Народные сказки из Японии
Народные сказки из Японии | |
Японские народные сказки о возрождении родного города Экскурсия по родному городу Японские народные сказки ( Фурусато Сайсэй: Ниппон но Мукаси Банаси Фурусато Мэгури: Ниппон но Мукаси Банаси ) | |
---|---|
Жанр | Драма , комедия , сериал-антология , народная сказка |
Аниме телесериал | |
Режиссер | Гарантия Сузуки. |
Продюсер: | Кен Фудзита |
Написал | различный |
Студия | Томасон |
Оригинальная сеть | ТВ Токио |
Оригинальный запуск | 1 апреля 2012 г. - 26 марта 2017 г. (первая серия) - 2 апреля 2017 г. - 25 марта 2018 г. (вторая серия) |
Эпизоды | 258 (первая серия, 700 отдельных сегментов, без повторов) 50 (вторая серия, 100 отдельных сегментов) |
Восстановление родного города: народные сказки Японии из воспроизводство Япония из давно ばなし , Furusato Saisei: Nippon no Mukashi Banashi ) — 258-серийный японский аниме- телесериал, адаптирующий различные традиционные истории из Японии. Каждая серия этого аниме состоит из трех примерно семиминутных сказок. Созданный токийской анимационной компанией Tomason, он транслировался по телевидению Токио с 1 апреля 2012 года по 26 марта 2017 года.
Повествование и голоса всех персонажей озвучены ветеранами кино Акирой Эмото и Ёнеко Мацукане. Актриса озвучивания и певица Сёко Накагава исполнила вступительную и финальную песни. Томоюки Окура, участник вокальной группы INSPi, вместе со своим коллегой-участником INSPi написал и сочинил вступительную тему « Hitori no Kimi ga Umareta to sa » («Ты родился один») и финальную музыкальную песню « Arukou » («Давай прогуляемся»). Кейсуке Ёсида. Начиная с эпизода 53, «Arukou» был заменен на « Pyon Pyon Punyo Punyo no Uta » (Песня о прыжке! Jump! Cheek! Cheek!) группы Shindo Heart (текст) и Star Flower (песня) от Victor Entertainment . [ 1 ] [ 2 ] Начиная с эпизода 208, «История змеи» была заменена « Историей змеи » Хадзиме Яманучи (текст) и Каори Мизумори (песня).
Второй длинный сериал из 50 серий « В гостях у родного города: народные сказки Японии» . из Япония из давно ばなし , Фурусато Мегури: Ниппон но Мукаси Банаси ) начал выходить в эфир 2 апреля 2017 года и завершился 25 марта 2018 года. Вместо этого каждый эпизод этого аниме состоит из двух примерно десятиминутных историй.
Версия с английскими субтитрами транслировалась одновременно на потоковом сервисе Crunchyroll , где основной сюжет описывается следующим образом: «Как и в любой культуре, японские дети растут, слушая истории, неоднократно рассказанные их родителями, бабушками и дедушками. Мальчик, рожденный из персика; лунная принцесса, обнаруженная внутри бамбука; старик, способный заставить цвести мертвую вишню и т. д. Эти рассказы, которые учат детей видеть как темные, так и светлые стороны жизни, передают традиционные моральные ценности из поколения в поколение. поколение." [ 3 ]
Восстановление родного города : Список серий «Сказки из Японии»
[ редактировать ]Многие сказки имеют разные версии, как указано в скобках.
# | Заголовок | Исходная дата выхода в эфир | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | « Старик, заставивший цвести мертвые деревья (1)» Транслитерация: « Ханасака дзисан » ( японский : Hanasakajisan ). | 1 апреля 2012 г. | |||||
«Человек, который купил мечту (1)» Транслитерация: « Юме во катта отоко » ( по-японски : « Человек, который купил мечту »). | |||||||
«Крысиная сутра (1)» Транслитерация: « Нэдзуми кё » ( японский : Нэдзумикё ) | |||||||
Собака награждает доброго хозяина, мужчина покупает мечту, а подарок старухи возвращается. | |||||||
2 | « Маленький один дюйм (1)» Транслитерация: « Иссун-боси » ( японский : 一inch法师 ) | 8 апреля 2012 г. | |||||
«Катающийся рисовый шарик (1)» Транслитерация: « Омусуби корорин » ( японский : Омусуби корорин ) | |||||||
«Коровья свадьба (1)» Транслитерация: « Уши но ёмейри » ( японский : Уси но ёмейри ) | |||||||
Маленький [ребенок] проявляет самую большую храбрость, случайный дар старика вознаграждается, а ленивый получает корову. | |||||||
3 | «Старик и его шишка (1)» Транслитерация: « Кобутори джисан » ( японский : Кобуториджисан ) | 15 апреля 2012 г. | |||||
«Капюшон-трансформер (1)» Транслитерация: « Яцубаке цукин » ( по-японски : Капюшон восьми монстров ). | |||||||
«Любовное зелье» Транслитерация: « Хоре гусури » ( японский : хорэяку ). | |||||||
Старик с шишкой танцует для банды демонов, лису обманывают, а любовное зелье приводит к ужасным обратным последствиям. | |||||||
4 | «Сильное Таро (1)» Транслитерация: « Чикаратаро » ( японский : Ритаро ) | 22 апреля 2012 г. | |||||
«Деревня Соловьев (1)» Транслитерация: « Угуису но Сато » ( японский : Угуису но Сато ) | |||||||
«Хирабаяси» Транслитерация: « Хирабаяси » ( яп .: Hirabayashi ) | |||||||
Пара создает ребенка из грязи, дровосек нарушает свое обещание, и в последней сказке мы узнаем значение «Хирарин, Хейрин, Тайрарин, Тайрабаяси и Иппачидзюу-но Мокумоку, и Хитоцутоятцудетоккики». | |||||||
5 | « Урасима Таро (1)» Транслитерация: « Урасиматаро » ( японский : Урасима Таро ) | 29 апреля 2012 г. | |||||
«Обезьяна Будда (1)» Транслитерация: « Сару дзидзо » ( японский : Сару Дзидзо ) | |||||||
«Сравнение сокровищ» Транслитерация: « Такара курабэ » ( японский : конкурс сокровищ ). | |||||||
Рыбаку дается дар, который превращается в проклятие, обезьяны поклоняются Будде, не намочив задницы, а торговец узнает, что важно в жизни. | |||||||
6 | « Кинтаро (1)» Транслитерация: « Кинтаро » ( японский : Кинтаро ) | 6 мая 2012 г. | |||||
«Кальмар и сушеный кальмар» Транслитерация: « Ика то сюруме » ( яп .: Ика то сюруме ) | |||||||
«Три человека плачут» Транслитерация: « Саннин наки » ( японский : Саннин наки ). | |||||||
Мы узнаем историю Саката-но Кинтоки, лорд узнает больше, чем ожидалось, и иногда приходится плакать, чтобы двигаться дальше. | |||||||
7 | «Жена-рыба (1)» Транслитерация: « Уо Нёбо » ( японский : 鱼女房 ) | 13 мая 2012 г. | |||||
"Богатый человек из прудовой улитки (1)" Транслитерация: « Таниши чоджа » ( японский : Таниси чоджа ) | |||||||
"Лежащая девушка" Транслитерация: « Horafuki musume » ( яп .: horafuki musume ). | |||||||
Рыбак учится ценить то, что имеет, у пары родился необычный ребенок, а лживый мальчик встречает лживую девочку. | |||||||
8 | «Плотник и Онироку (1)» Транслитерация: « Дайку в Онироку » ( яп .: Дайку в Онироку ) | 20 мая 2012 г. | |||||
«Медведь и Лисица» Транслитерация: « Кума то кицунэ » ( по-японски : медведь и лиса ). | |||||||
«Священник и ребенок переходят реку» Транслитерация: « Ошо то кодзо но кававатари » ( яп .: Монах и мальчик переходят реку ). | |||||||
Бес вовлекает плотника в нежелательную сделку, лиса учится карме, и что важнее – честности или послушанию. | |||||||
9 | « Шиппейтаро (1)» Транслитерация: « Шиппейтаро » ( японский : Шиппейтаро ) | 27 мая 2012 г. | |||||
«Сын, который вознесся на небеса» Транслитерация: « Тэн ни ноботта мусуко » ( по-японски : Сын, который поднялся на небеса ). | |||||||
«Кто самый ленивый?» Транслитерация: « Бусё куробэ » ( японский : Musei Kurabe ) | |||||||
Священник спасает город от принесения в жертву еще одной дочери, ленивый учится тяжелому труду, а более ленивый ничему не учится. | |||||||
10 | «Саннен Нетаро (1)» Транслитерация: « Саннен Нетаро » ( японский : Саннен Нетаро ) | 3 июня 2012 г. | |||||
«Последняя ложь» Транслитерация: « Сайго но усо » ( по-японски : Последняя ложь ). | |||||||
«Счастливо, великолепно, чудесно!» Транслитерация: « Уреши, медетая, аригатая » ( японский : うれし, МЕДЕТАЙЯ, АРИГАТАЯ ) | |||||||
Ни на что не годный спасает положение, лжец смеется последним, и мы понимаем важность имен. | |||||||
11 | « Жена, которая не ела (1)» Транслитерация: « Кувадзу нёбо » ( японский : Сёкузу Нёбо ) | 10 июня 2012 г. | |||||
«Сопливой мальчик (1)» Транслитерация: « Ханатаре кодзо » ( японский : Ханатаре кодзо ) | |||||||
«Священник и мальчик, которому пришлось пописать!» Транслитерация: « Ошо то кодзо но ками га най » ( японский : у священника и мальчика нет ками ). | |||||||
Мужчина учится смотреть за пределы человека, продавец цветов забывает сдержать свое обещание, и все священно. | |||||||
12 | «Лес Фуруя (1)» Транслитерация: « Фуруя но мори » ( японский : Фуруя но мори ) | 17 июня 2012 г. | |||||
«Лошадь путешественника» Транслитерация: « Табито Ума » ( по-японски : лошадь-путешественник ). | |||||||
«Ворона во тьме ночи» Транслитерация: « Ямиё ни карасу » ( по-японски : «Ворона в темной ночи »). | |||||||
Вор страшен, волк страшен, но хуже всего Фуруя Флора; двое детей сражаются с ведьмой, а художник усваивает урок. | |||||||
13 | « Енотовидная собака в чайнике (1)» Транслитерация: « Бунбуку чагама » ( японский : Бунбуку Чагама ) | 24 июня 2012 г. | |||||
"Бритвенная лисица" Транслитерация: « Камисори кицунэ » ( по-японски : лиса, бреющая волосы ). | |||||||
«Неосторожный Сокуро (1)» Транслитерация: « Сосо но Сокуро » ( японский : Сосо но Сокуро ) | |||||||
Енот отдает долг, но усваивает урок, лиса думает на пять шагов вперед, а мистеру Беспечному нужно притормозить. | |||||||
14 | « Орихиме и Хикобоши (1)» Транслитерация: « Орихимэ-хикобоси » ( японский : Орихимэ-хикобоси ) | 1 июля 2012 г. | |||||
«Кожа старухи» Транслитерация: « Онба но кава » ( по-японски : кожа Онбы ). | |||||||
«Картофельная катушка (1)» Транслитерация: « Имо корогаси » ( японский : Имо корогаси ) | |||||||
Рассказано о происхождении праздника Танабата, змея вызывает бедствие, и манеры играют важную роль. | |||||||
15 | « Человек Огня (1)» Транслитерация: « Хиотоко ». [ а ] «( Японский : 火男 ) | 8 июля 2012 г. | |||||
«Крысиное сумо (1)» Транслитерация: « Нэдзуми но сумо » ( японский : Нэдзуми но сумо ) | |||||||
«Священник и детская Пупупататапа» Транслитерация: « Ошо то кодзо но пупупатапата » ( по-японски : «Ошо то кодзо но пупупататапа ») | |||||||
Мужчине отплачивают за случайный подарок, но жадность все портит, пожилая пара спонсирует крысу, а двое детей обманывают подлого священника. | |||||||
16 | « Соломенный миллионер (1)» Транслитерация: « Варасибе чоджа » ( японский : Варасибе чоджа ) | 15 июля 2012 г. | |||||
« Бог ванной комнаты » Транслитерация: « Кавая но ками-сама » ( японский : Ками-сама ). | |||||||
« Нио и Доккой (1)» Транслитерация: « Нио — Доккой » ( японский : Нио — Доккой ) | |||||||
Невезучий человек отправляется на запад, бог удачи получает дурную славу, а Япония бросает вызов Китаю в состязании сильных людей. | |||||||
17 | « Крылатая мантия небес (1)» Транслитерация: « Ама но хагоромо » ( японский : Тен но хагоромо ). | 22 июля 2012 г. | |||||
«Ребенок, которого похитил орел (1)» Транслитерация: « Васи но сараи ко » ( японский : Васи но сараи ко ) | |||||||
«Допрос Конняку» Транслитерация: « Конняку мондо » ( яп. Конняку : вопросы и ответы ) | |||||||
Ложь не строит семью, мать не перестает искать, а странствующий священник ищет ответ. | |||||||
18 | «Нарисованная жена (1)» Транслитерация: « Э-сугата нёбо » ( японский : Эсугата Нёбо ) | 29 июля 2012 г. | |||||
«Оставленный позади (1)» Транслитерация: « Оитекебори » ( японский : Оитекебори ) | |||||||
«Если ты возьмешь деньги» Транслитерация: « Kane wo hirottara » ( по-японски : «Если собираешь деньги» ). | |||||||
Мужчина борется за свою жену, канаву с привидениями, а чем больше денег, тем больше проблем. | |||||||
19 | «Гора Убасутэ» Транслитерация: « Убасутэяма » ( яп .: Убасутэяма ) | 5 августа 2012 г. | |||||
«Письмо Бога Воды» Транслитерация: « Мидзу но ками но фуми дзукай » ( японский : текст бога воды ). | |||||||
«Счастливый самурай» Транслитерация: « Un no yoi niwaka zamurai » ( по-японски : «Счастливый самурай нивака» ). | |||||||
Старый выбрасывают, мужчина доставляет письмо водному богу, а фальшивому самураю везет. | |||||||
20 | « Принцесса Кагуя (1)» Транслитерация: « Кагуя-химэ » ( японский : Кагуя -химэ ) | 12 августа 2012 г. | |||||
«Демоническая младшая сестра» Транслитерация: « Oni no imōto » ( яп .: Oni no imōto ) | |||||||
«Страшные мясные булочки (1)» Транслитерация: « Манджу коваи » ( японский : Мандзю коваи ) | |||||||
У пожилой пары родилась дочь из стебля бамбука, сестра маленького мальчика превратилась в настоящего демона, а рабочий боится мясных булочек. | |||||||
21 | «Умисачихико и Ямасатихико (1)» Транслитерация: « Умисатихико — Ямасатихико » ( яп .: Умисатихико и Ямасатихико ) | 19 августа 2012 г. | |||||
«День, когда пришел Каппа» Транслитерация: « Каппа га детекита привет » ( по-японски : день, когда вышла каппа ). | |||||||
«Король Энма облажался» Транслитерация: « Энма-сама но шиппай » ( японский : провал Энмы-сама ) | |||||||
Два брата меняются местами, каппа ждет 14 лет, а три души получают второй шанс. | |||||||
22 | « Три топора » Транслитерация: « Митцу но оно » ( яп .: три топора ). | 26 августа 2012 г. | |||||
«Жених обезьяны (1)» Транслитерация: « Сару-но мукодоно » ( яп .: Сару-но мукодоно ) | |||||||
«Тэнгу и вор» Транслитерация: « Тэнгу то нусутто » ( по-японски : Тэнгу и вор ). | |||||||
Ты уронил золотой топор или серебряный топор? Мужчина заключает сделку с монстром, и Тэнгу обманывают. | |||||||
23 | "Пердежная жена" Транслитерация: « Хе-хири ёмэ » ( японский : 聁хири ёмэ ). | 2 сентября 2012 г. | |||||
«Кот и крышка чайника» Транслитерация: « Нэко то чагама но фута » ( японский : Нэко то чагама но фута ) | |||||||
«Чакурикакифу» Транслитерация: « Чакурикакифу » ( японский : Чакурикакифу ). | |||||||
Новая невеста взрывоопасна, охотнику везет, а мужчина пробует новую стратегию продажи своего товара. | |||||||
24 | « Мышь ищет жениха (1)» Транслитерация: « Нэдзуми но мукодоно » ( японский : Нэдзуми но мукодоно ) | 9 сентября 2012 г. | |||||
«Письмо из камушка» Транслитерация: « Коиси но тегами » ( японский : Koishi no tegami ) | |||||||
«Конкурс тишины (1)» Транслитерация: « Данмари курабэ » ( японский : Данмари курабэ ) | |||||||
Мать и Отец Мышь охотятся за лучшим мужем, жена и муж общаются без слов, а парочка сражается за последний рисовый шарик. | |||||||
25 | "Слушающий капюшон" Транслитерация: « Кикимими цукин » ( японский : Кикимими цукин ) | 16 сентября 2012 г. | |||||
«Собачье и кошачье сокровище» Транслитерация: « Ину то нэко но такарамоно » ( яп .: Сокровища собак и кошек ). | |||||||
«Чтение стихотворений призрака» Транслитерация: « Юрей но утайоми » ( яп .: Чтение песен призраков ). | |||||||
Человек прислушивается к окружающему миру, собака и кошка спасают своего хозяина, а привидение теряется в рифме. | |||||||
26 | «Танокю (1)» Транслитерация: « Танокю » ( японский : ТАНОКЮ ) | 23 сентября 2012 г. | |||||
"Ти-ти, маленький монах" Транслитерация: « Тэтэ кобоси » ( японский : てえてえ小法师 ) | |||||||
«Поддельная статуя Дзидзо» Транслитерация: « Найсэ дзидзо » ( японский : Найсэ Дзидзо ) | |||||||
Танокю обманывает змею и получает награду, монстры вступают в бой не с тем монахом, а монах и енот сражаются. | |||||||
27 | «[Выбор шедевров] Орихиме и Хикобоши » Транслитерация: « [Кессакусэн] Орихиме — Хикобоси (1) » ( японский : [Выбор шедевров] Орихимэ — Хикобоси ) | 30 сентября 2012 г. | |||||
«[Подборка шедевров] Деревня соловьев» Транслитерация: « [Кессакусен] Угуису но сато » ( яп .: [Выбор шедевра] Угуису но сато ) | |||||||
«[Выбор шедевров] Будда-обезьяна (1)» Транслитерация: « [Кессакусэн] Сару дзидзо » ( японский : [Выбор шедевров] Сару Дзидзо ) | |||||||
Рассказано о происхождении фестиваля Танабата (повтор с 14-й серии), дровосек нарушает свое обещание (повтор с 4-й серии), а обезьяны поклоняются Будде, не намочив задницы (повтор с 5-й серии). | |||||||
28 | «Скрытый плащ Тэнгу (1)» Транслитерация: « Tengu no kakuremino » ( японский : «Скрытый секрет Тэнгу »). | 7 октября 2012 г. | |||||
«Бабушка Демон — моя сваха» Транслитерация: « Онибаба-сан га накодо » ( по-японски : Онибаба-сан — сваха ). | |||||||
« Король Энма — Хатигоро-дон (1)» Транслитерация: « Энма-сама ва хатигоро-дон » ( японский : Энма-сама ва хатигоро-дон ) | |||||||
За невидимость приходится платить, демон платит за доброту и всегда носит с собой немного Яки-Гобо, когда вы умираете. | |||||||
29 | « Женщина-Лошадь-Гора » Транслитерация: « Умаката яманба » ( яп . 马方山姥 ). | 14 октября 2012 г. | |||||
«Креветка идет к Исэ» Транслитерация: « Эби но оисемайри » ( японский : Эбино Исэ Майри ) | |||||||
«Какая болезнь?» Транслитерация: « Нан но ямай » ( японский : нанно ямай ) | |||||||
Горная женщина переедает, всегда есть кто-то покрупнее, а мужчине есть не следует. | |||||||
30 | «Жена-кошка» Транслитерация: « Нэко нёбо » ( японский : Нэко Нёбо ) | 21 октября 2012 г. | |||||
"Гонзо-жук (1)" Транслитерация: « Гонзо муси » ( японский : гонзо муси ) | |||||||
«Длинноносый фанат» Транслитерация: « Ханатака Оги » ( японский : веер с высоким носом ). | |||||||
Кот хочет переиграть своего хозяина, жадный человек слишком много путешествует, а ленивый слишком много фанатит. | |||||||
31 | «Охотник за горными грушами» Транслитерация: « Яма наши тори » ( японский : Яманаси тори ). | 28 октября 2012 г. | |||||
«Старуха в изолированном доме» Транслитерация: « Ikken yan no baasan » ( яп .: Старуха в доме ). | |||||||
«Многоножка ловит Доктора» Транслитерация: « Mukade no ishamukae » ( японский : Встреча с доктором-сороконожкой ). | |||||||
Шорох Шорох Не уходи, хулиган получает свое, а трость ломает кость. | |||||||
32 | «Богатый угольщик» Транслитерация: « Сумияки тёджа » ( японский : Сумияки тёджа ) | 4 ноября 2012 г. | |||||
«Дерево, которое выращивает золото» Транслитерация: « Кане но нару ки » ( японский : Денежное дерево ). | |||||||
«Полотенце священника» Транслитерация: « Обосан но темэгуи » ( японский : Obōsan no temegui ) | |||||||
Деньги встают и уходят, все пукают, а настоящая доброта всегда вознаграждается. | |||||||
33 | " Соломенный тюк Тута " Транслитерация: « Тавара но тода » ( японский : Тавара но тода ) | 11 ноября 2012 г. | |||||
«Лисица рожает (1)» Транслитерация: « Кицунэ-но О-сан » ( японский : Кицунэ -но О-сан ) | |||||||
«Цепляйся и держи» Транслитерация: « Тотцуку хитцуку » ( японский : たっつくっつく ) | |||||||
Грозный воин Фудзивара Тута Хидэсато ничего не боится, деревенский врач меняет свой путь и... Пожалуйста! Цепляться! Пожалуйста! Держать! | |||||||
34 | «Три брата» Транслитерация: « Саннин но кёдай » ( японский : Три брата ). | 18 ноября 2012 г. | |||||
«Волчьи брови» Транслитерация: « Оками но майге » ( японский : волчьи брови ). | |||||||
"Доккойсё" Транслитерация: « Доккойсё » ( японский : Доккойсё ) | |||||||
Три брата учатся лучшему использованию денег, волки хорошего человека не съедят, а доккосихо очень вкусно! | |||||||
35 | "Сокровищница тыквы" Транслитерация: « Такара хётан » ( японский : 太郎ょうtan ) | 25 ноября 2012 г. | |||||
« Белый кролик Инабы (1)» Транслитерация: « Инаба но сиро-усаги » ( по-японски : Белый кролик Инабы ). | |||||||
«Лысая жена» Транслитерация: « Ёмэ-но бозу-атама » ( по-японски : бритая голова моей жены ). | |||||||
Вор обманывается, кролик проделывает трюки, а месть брата за проделку заходит слишком далеко. | |||||||
36 | «Журавль отдает долг (1)» Транслитерация: « Цуру но Онгаэси » ( японский : Цуру но Онгаэси ) | 2 декабря 2012 г. | |||||
«Убийство демона Оэямы» Транслитерация: « Оэяма но они-тайдзи » ( японский : истребление демонов горы Оэ ). | |||||||
« Вода молодости (1)» Транслитерация: « Вакагаэри но мидзу » ( яп .: Омолаживающая вода ). | |||||||
Журавль отплачивает рыбаку, группа героев побеждает демона, и главное — умеренность. | |||||||
37 | «Три талисмана (1)» Транслитерация: « Санмай но О-фуда » ( японский : Три купюры ). | 9 декабря 2012 г. | |||||
« Картинка «Малыш и кот »» Транслитерация: « Козо то нэко но э » ( японский : изображение мальчика и кошки ). | |||||||
«Бог бедности» Транслитерация: « Бинбогами » ( яп .: Бобогами ). | |||||||
Ребенок учится доверять своему священнику, священник учится верить в детскую мечту, а боги должны уйти. | |||||||
38 | « Городская мышь и деревенская мышь » Транслитерация: « Мати-но нэдзуми то инака-но нэдзуми » ( японский : городская мышь и деревенская мышь ). | 16 декабря 2012 г. | |||||
«Ошира-сама (1)» Транслитерация: « Ошира-сама » ( японский : Оширасама ). | |||||||
« Черепаха и заяц » Транслитерация: « Усаги то каме » ( японский : Кролик и Черепаха ). | |||||||
Деревенская крыса испытывает большой город, отец усваивает тяжелый урок, и это черепаха против зайца. | |||||||
39 | «Статуя Дзидзо в шляпе (1)» Транслитерация: « Каса дзидзо » ( японский : Каса Дзидзо ) | 23 декабря 2012 г. | |||||
«Ступка, из которой производилась соль (1)» Транслитерация: « Сио-фуки усу » ( японский : сио-фуки усу ) | |||||||
«Гостья в новогоднюю ночь» Транслитерация: « Отоси но кяку » ( японский : 大年の客 ). | |||||||
Боги платят за доброту, жадность ни к чему не приведет, а настоящий добрый поступок всегда вознаграждается. | |||||||
40 | « Момотаро (1)» Транслитерация: « Момотаро » ( японский : Момотаро ) | 1 января 2013 г. | |||||
«Принцесса Хачикацуги (1)» Транслитерация: « Хатикацуги-химэ » ( японский : Хатикацуги Химэ ) | |||||||
« История двенадцати знаков зодиака » Транслитерация: « Дзюниси но ханаси » ( японский : История зодиака ). | |||||||
Пара находит ребенка, молодая девушка живет с цветочным горшком на голове и как Зодиак получил своих животных. | |||||||
41 | «Мы остановили войну» Транслитерация: « Икуса ва ямета » ( японский : Икуса ва ямета ) | 3 января 2013 г. | |||||
«Гигантская змея и охотник» Транслитерация: « Дайджа то карибито » ( японский : Змей и Охотник ). | |||||||
«Дом Выдры» Транслитерация: « Shippo no tsuri » ( японский : ловля хвостом ). | |||||||
Нация обманывает жаждущую войны нацию, охотник обманывает змею, а выдра обманывает лису. | |||||||
42 | "Мальчик-змея" Транслитерация: « Хэбимусуко » ( японский : Хэбимусуко ). | 20 января 2013 г. | |||||
« Каппа и соломенные туфли » Транслитерация: « Каппа в варадзори » ( японский : Каппа в варазори ) | |||||||
« Фава, солома и уголь » Транслитерация: « Сорамаме то вара то суми » ( по-японски : фава-бобы, солома и древесный уголь ). | |||||||
Пара выращивает змею, каппа женится, а фасоль, солома и уголь отправляются в путешествие в Исэ. | |||||||
43 | «Бог ветра и дети (1)» Транслитерация: « Кадзэ-но ками то кодомо-тати » ( по-японски : Бог ветра и его дети ). | 27 января 2013 г. | |||||
«Лаковые братья» Транслитерация: « Уруси но кёдай » ( японский : URushi но кёдай ) | |||||||
« Аманодзяку и ребенок » Транслитерация: « Аманодзяку то вараси » ( яп .: Аманодзяку то вараси ) | |||||||
Дети учатся тому, как приходят времена года, жадность брата приводит к гибели, а Аманодзяку обманывают. | |||||||
44 | «Благословения Неба и Земли (1)» Транслитерация: « Тэнпуку чифуку » ( японский : 天福地福 ). | 3 февраля 2013 г. | |||||
«Лист Хатибей» Транслитерация Намеши Хатибе : ». « | |||||||
«Рыжая жена (1)» Транслитерация: « Мёга нёбо » ( японский : Мьёга Нёбо ) | |||||||
Честный мужчина получает вознаграждение от лжеца, белая ложь мужа превращается в большого кита, а пара пробует рыжий трюк. | |||||||
45 | «Мост, где вы покупаете мисо» Транслитерация: « Мисо кай-баши » ( японский : Мисо Кай -баши ) | 10 февраля 2013 г. | |||||
«Кошачье собрание» Транслитерация: « Нэко данка » ( японский : неко данка ) | |||||||
«Старик, который глотал птиц» Транслитерация: « Тори-номи дзисан » ( японский : Ториномидзисан ) | |||||||
У моста ждет дающий человек, монах становится свидетелем того, как его кот произносит трогательную речь, и Чичинпуйопуйо Пупуйопуйо. | |||||||
46 | «Скрытый снег» Транслитерация: « Атокакуси но юки » ( японский : Атокакуси но Юки ) | 17 февраля 2013 г. | |||||
«Три загадки» Транслитерация: « Митцу но назокаке » ( японский : Три загадки ). | |||||||
"Глубокий голос" Транслитерация: « Котта коэ » ( японский : голос котта ) | |||||||
Это подарок Будды или воровство? Ответы, которые вы тайком даете, могут принимать разные формы и дать вашему другу преимущество сомнения. | |||||||
47 | "Пердящий священник" Транслитерация: « Сири нари бера » ( японский : Шири нари бера ) | 24 февраля 2013 г. | |||||
«Маска демона, которая плакала» Транслитерация: « Namida wo nagashita oni no men » ( японский : маска демона, проливающего слезы ). | |||||||
«Звездный огонь (1)» Транслитерация: « Хоши но хи » ( японский : «Звездный огонь »). | |||||||
Священник получает возможность контролировать пукание, раскрывается истинное лицо свекрови, а братья хотят готовить со звездой. | |||||||
48 | «Семь лебедей» Транслитерация: « Нанава но хакучо » ( японский : «Семь лебедей »). | 3 марта 2013 г. | |||||
«Таинственная поэма о любви» Транслитерация: « Назо но коюта » ( яп. « Таинственная песня о любви» ). | |||||||
«О» — это сложно» Транслитерация: « O' wa muzukashi desu » ( яп .: « О » сложно ) | |||||||
Сестра спасает своих братьев; любовь найдена, потеряна и снова найдена; и ты для вежливости ставишь перед всем букву "о". | |||||||
49 | «Крик, расколовший ночь» Транслитерация: « Ями во сакэ отакэби » ( по-японски : рев, раскалывающий тьму ). | 10 марта 2013 г. | |||||
«У осьминогов нет костей» Транслитерация: « Тако хонэ наши » ( японский : Тако хонэ наши ) | |||||||
«Бывшая собака (1)» Транслитерация: « Мото-ину » ( яп . 元狗 ). | |||||||
Собака верна, несмотря ни на что, Королевы хотят обезьяньей печени, а собака хочет быть человеком. | |||||||
50 | "Сандалии Тысячи лье" Транслитерация: « Хито аши сэнри но вараджи » ( японский : сэнри но вараджи на одну ногу ). | 17 марта 2013 г. | |||||
«Горный жрец и белый волк» Транслитерация: « Ямабуси то сирои Оками » ( японский : Ямабуси и Белый Волк ) | |||||||
«Дни проходят так быстро (1)» Транслитерация: « Цукихи но тацу но ва хайай » ( яп .: Время летит ). | |||||||
Три брата бегут от демона, жрец ночует на дереве, а Солнце, Луна и Гром приходят к соглашению. | |||||||
51 | « Ямата-но Ороти (1)» Транслитерация: « Ямата но Ороти » ( японский : Ямата но Ороти ) | 17 марта 2013 г. | |||||
«Женщина Сатори и изготовитель ведер» Транслитерация: « Сатори онна то окейя » ( яп .: Сатори онна то окейя ) | |||||||
«Верни запах» Транслитерация: « Ниой но окаэси » ( яп .: Возвращение запаха ). | |||||||
Сусано должен доказать свою ценность, женщина Сатори находит своего мужчину, а дешевка встречает себе пару. | |||||||
52 | «[Выбор шедевров] Богатый производитель древесного угля» Транслитерация: « [Кессакусэн] Сумияки тёджа » ( японский : [Выбор шедевров] Чоджа, приготовленная на углях ) | 31 марта 2013 г. | |||||
«[Выбор шедевра] Бабушка Демон — моя сваха» Транслитерация: « [Кессакусен] Онибаба-сан га накодо » ( яп .: [Выбор шедевра] Онибаба-сан — сваха ) | |||||||
«[Выбор шедевра] Что за болезнь?» Транслитерация: « [Кессакусен] Нан но ямай » ( яп .: [Выбор шедевра] Нан но ямай ) | |||||||
Деньги встают и уходят (повтор с 32 серии), демон платит за доброту (повтор с 28 серии), а человеку нельзя есть (повтор с 29 серии). | |||||||
53 | «Материнский кристалл» Транслитерация: « Хаха но такарадама » ( яп. « Драгоценность матери »). | 7 апреля 2013 г. | |||||
«Катающийся рисовый шарик (1)» Транслитерация: « Омусуби корорин » ( японский : Омусуби корорин ) | |||||||
«Золотые арки» Транслитерация: « Кане но тори » ( японский : Канэ но тории ) | |||||||
Мать доказывает свою любовь, и случайный дар старика вознаграждается (повтор из 2-й серии), и мужчина жадничает в своих молитвах. | |||||||
54 | "Летучая мышь" Транслитерация: « Комори » ( японский : Комори ) | 14 апреля 2013 г. | |||||
«Старик и его шишка (1)» Транслитерация: « Кобутори джисан » ( японский : Кобуториджисан ) | |||||||
«Обед работает» Транслитерация: « Бэнто га хатараку » ( японский : Бенто работает ). | |||||||
Летучая мышь летает в сумерках, старик с шишкой танцует для банды демонов (повтор из 3 серии), а обед работает. | |||||||
55 | «Змея и Лисица отдают долг» Транслитерация: « Хэби то кицунэ-но онгаэси » ( японский : Возвращение змеи и лисы ). | 21 апреля 2013 г. | |||||
« Старик, заставивший цвести мертвые деревья (1)» Транслитерация: « Ханасака дзисан » ( японский : Hanasakajisan ). | |||||||
«Фазан и ворона» Транслитерация: « Кидзи то каросу » ( японский : Киджи то каросу ) | |||||||
Доброе дело вознаграждается, собака награждает доброго хозяина (повтор из 1 серии), а деревенщина смеется последним. | |||||||
56 | «Перелив слез» Транслитерация: « Намида га кобоэру » ( японский : проливаются слезы ). | 28 апреля 2013 г. | |||||
«Сильное Таро (1)» Транслитерация: « Чикаратаро » ( японский : Ритаро ) | |||||||
«Жаворонок и вода молодости» Транслитерация: « Хибари то вакамидзу » ( яп .: Хибари то вакамидзу ) | |||||||
Мужчина узнает о важности общности, пара создает ребенка из грязи (повтор из 4 серии), а жаворонок все портит. | |||||||
57 | «Мать и дочь убивают демона» Транслитерация: « Ха-ха то мусумэ-но они-тайдзи » ( яп .: Мать и дочь истребляют демонов ). | 5 мая 2013 г. | |||||
« Кинтаро (1)» Транслитерация: « Кинтаро » ( японский : Кинтаро ) | |||||||
"Пердежная девочка" Транслитерация: « Хе кабури мусумэ » ( яп .: Fart Kaburi Musume ) | |||||||
Мать борется за свою дочь, мы узнаем историю Саката-но Кинтоки (повтор из 6 серии), и гудок вызывает большое смущение. | |||||||
58 | «Редис-самурай» Транслитерация: « Дайкон но муша » ( по-японски : Дайкон но муша ). | 12 мая 2013 г. | |||||
«Лес Фуруя (1)» Транслитерация: « Фуруя но мори » ( японский : Фуруя но мори ) | |||||||
«Золотая лошадь какашка» Транслитерация: « Кин но бафун » ( японский : Кин но бафун ) | |||||||
Спасает редиска; вор страшен, волк страшен, но хуже всего Фуруя Флора (повтор из 12 серии); а может ли лошадь какать золотом? | |||||||
59 | «Когда исчезает кольцо Луны» Транслитерация: « Цукинова но киеру токи » ( яп .: Когда исчезает луна ). | 19 мая 2013 г. | |||||
«Крысиная сутра (1)» Транслитерация: « Нэдзуми кё » ( японский : Нэдзумикё ) | |||||||
«Удар как награда» Транслитерация: « Генкоцу но хоби » ( японский : Генкоцу но хоби ) | |||||||
Молодую девушку бросают в реку, дар старухи возвращается (повторяется из 1-й серии), а король усваивает урок. | |||||||
60 | «Пир Русалки» Транслитерация: « Нинхё но гочисо » ( японский : Праздник Русалки ). | 26 мая 2013 г. | |||||
«Лиса и Медведь» Транслитерация: « Кума то кицунэ » ( по-японски : медведь и лиса ). | |||||||
«Начало человека» Транслитерация: « Хито- но хадзимари » ( яп .: Начало человека ) | |||||||
Простое путешествие приводит к несчастной жизни, лиса познает карму (повтор из 8 серии), а бог Огня одинок. | |||||||
61 | « Красная нить » Транслитерация: « Акаи ито » ( яп .: Красная нить ). | 2 июня 2013 г. | |||||
«Коровья свадьба» Транслитерация: « Уши но ёмейри » ( японский : Уси но ёмейри ) | |||||||
«За зеркалом» Транслитерация: « Кагами но муко » ( японский : Кагами но муко ) | |||||||
Мужчина борется с судьбой, лентяй получает корову (повтор из 2 серии), а сын видит отца. | |||||||
62 | «Жена карпа» Транслитерация: « Кои нёбо » ( японский : Кои нёбо ) | 9 июня 2013 г. | |||||
«Сопливой мальчик (1)» Транслитерация: « Ханатаре кодзо » ( японский : Ханатаре кодзо ) | |||||||
«Гигантский бобовый стебель» Транслитерация: « Маме но тайбоку » ( по-японски : бобовое дерево ). | |||||||
Мужчина женится на уникальной женщине, продавец цветов забывает сдержать свое обещание (повтор из 11 серии), а фермер вызывает дождь. | |||||||
63 | «Обезьянка отдает долг» Транслитерация: « Сару но онгаэси » ( японский : Сару но онгаэси ) | 16 июня 2013 г. | |||||
« Маленький один дюйм (1)» Транслитерация: « Иссун-боси » ( японский : 一inch法师 ) | |||||||
"Тыквенный мальчик" Транслитерация: « Хётан мусуко » ( японский : Хётан сын ) | |||||||
Обезьяна крадет ребенка, маленький демонстрирует величайшую храбрость (повторяется из эпизода 2), а ребенок уникальной формы вырастает в уникального человека. | |||||||
64 | "Женщина-Лиса" Транслитерация: « Одзё кицунэ » ( японский : Одзё лисица ). | 23 июня 2013 г. | |||||
«Хирабаяси» Транслитерация: « Хирабаяси » ( яп .: Hirabayashi ) | |||||||
«Дикий воин и повозка с быком» Транслитерация: « Арамуса гюша » ( японский : Арамуса и гюша ) | |||||||
Самка лисы; значение слов «Хирарин, Хейрин, Тайрарин, Тайрабаяси и Иппачидзюу но Мокумоку и Хитоцутоятцудетоккики» (повторяется из эпизода 4), и легендарный герой не может передохнуть. | |||||||
65 | «Богатый человек-стрекоза» Транслитерация: « Данбури чоджа » ( японский : Данбури чоджа ) | 30 июня 2013 г. | |||||
"Рыбная хозяйка" Транслитерация: « Уо нёбо » ( японский : 鱼女房 ) | |||||||
«Забавная история Иккю-сана» Транслитерация: « -сан но тончи Иккю-сан но тончи ханаси » ( японский : Иккю история ) | |||||||
Дайничи Нёрай направляет семью, рыбак учится ценить то, что у него есть (повтор из 7-й серии), а молодой монах учится не судить о книге по ее обложке. | |||||||
66 | «Обезьянка Масамунэ» « Сару Масамунэ : ». Транслитерация | 7 июля 2013 г. | |||||
«Дни проходят так быстро» Транслитерация: « Цукихи но тацу но ва хайай » ( яп .: Время летит ). | |||||||
«Лесоруб и горная бабушка» Транслитерация: « Кикори то яманба » ( японский : Дровосек и Яманба ) | |||||||
Бегун спасает группу обезьян дорогой ценой; Солнце, Луна и Гром приходят к соглашению (повторяется из 50-й серии), и последним смеется лесоруб. | |||||||
67 | «Министр Юривака» Транслитерация: « Юривака дайдзин » ( японский : Юривака дайдзин ) | 14 июля 2013 г. | |||||
« Человек Огня (1)» Транслитерация: « Хёттоко » ( японский : 火男 ). | |||||||
«Малыш и священник едят ядовитые закуски» Транслитерация: « Ошо уто кодзо но моти ва доку » ( по-японски : священник и моти мальчика ядовиты ). | |||||||
Южный правитель по имени Юривака брошен на острове, старик приносит домой мальчика по имени «Огненный человек» (повтор из 15 серии), а скупой священник говорит детям в своем храме, что его закуски сделаны из яда, но. .. | |||||||
68 | «Говорящая рыба» Транслитерация: « Моноиу сакана » ( японский : Monoiu sakana ) | 21 июля 2013 г. | |||||
« Урасима Таро (1)» Транслитерация: « Урасиматаро » ( японский : Урасима Таро ) | |||||||
«Отпечаток руки демона» Транслитерация: « Они но тегата » ( японский : Они но Тегата ) | |||||||
В рыбацкую деревню приезжает незнакомец, который планирует поймать много рыбы, отравив реку. Пока жители деревни спорят, их предостерегает от этого странствующий священник; рыбак спасает маленькую черепаху и попадает в подводный дворец (повтор из 5-го эпизода), а два мальчика идут просить бога огня помочь им с демоном, который совершил набег на их деревню. | |||||||
69 | «Ласточка со сломанной ногой» Транслитерация: « Аси оре цубаме » ( японский : あしぎりえりん ) | 28 июля 2013 г. | |||||
«Оставленный позади (1)» Транслитерация: « Оитекебори » ( японский : Оитекебори ) | |||||||
« Легенда о девятиглавом драконе » Транслитерация: « Кузурю дэнцецу » ( японский : легенда Кузурю ). | |||||||
Старик спасает сломанную ласточку, которая награждает его волшебным арбузным семечком; мужчина встречает ужасающее привидение у ручья с привидениями (повтор из 18 серии), а странствующий священник посещает деревню, где злой дракон пожирает девственные жертвы. | |||||||
70 | «Сыновняя преданность во сне» Транслитерация: « Юмэ но кошин » ( японский : Юмэ но кошин ) | 4 августа 2013 г. | |||||
«Крысиное сумо (1)» Транслитерация: « Нэдзуми но сумо » ( японский : Нэдзуми но сумо ) | |||||||
«История об украденных дынях» Транслитерация: « Uri wo nusumareta hanashi » ( яп .: История о том, как украли дыню ) | |||||||
Двоих мужчин во сне посещают их мертвые отцы, крысы сражаются на ринге сумо (повтор из 15 серии), а загадочный старик творит чудеса с арбузами. | |||||||
71 | «Дерево в горшке» Транслитерация: « Хати но ки » ( по-японски : дерево в горшке ). | 11 августа 2013 г. | |||||
« Принцесса Кагуя (1)» Транслитерация: « Кагуя-химэ » ( японский : Кагуя -химэ ) | |||||||
«Монах и Лиса» Транслитерация: « Огёсама то кицунэ » ( яп .: Огёсама то кицунэ ) | |||||||
Падший лорд жертвует своим ценным имуществом ради странствующего монаха; принцессу находят в стебле бамбука (повтор из 20-й серии), а священник обманывает лису и сталкивается с заблудшими душами ада. | |||||||
72 | « Хоичи Безухий (1)» Транслитерация: « Миминаси Хоити » ( японский : Хоити с ушами ). | 18 августа 2013 г. | |||||
« Нио и Доккой (1)» Транслитерация: « Нио — Доккой » ( японский : Нио — Доккой ) | |||||||
« Барсучья катастрофа» Транслитерация: « Муджина но сайнан » ( японский : Муджина но сайнан ) | |||||||
Музыканта преследуют духи павших самураев, двое огромных мужчин сражаются за превосходство (повторяется из эпизода 16), а барсук-трансформер устраивает аферу на горном перевале. | |||||||
73 | «История футонов» Транслитерация: « Футон но ханаси » ( японский : история футона ). | 25 августа 2013 г. | |||||
«Чакурикакифу» Транслитерация: « Чакурикакифу » ( японский : Чакурикакифу ). | |||||||
«Танцующие кости» Транслитерация: « Одору гайкоцу » ( японский : Танцующий скелет ). | |||||||
Призрачные голоса детей кричат по ночам из кровати с привидениями, мужчина пробует новую стратегию продажи своего товара (повторяется из 23 серии), а танцующие кости убитого приносят славу и богатство тому, кто его убил. | |||||||
74 | «Дандаработчи и гигантские сандалии» Транслитерация: « Дандаработчи - Овараджи » ( японский : Дандарабочи - Овараджи ) | 1 сентября 2013 г. | |||||
«Нарисованная жена (1)» Транслитерация: « Э-сугата нёбо » ( японский : Эсугата Нёбо ) | |||||||
«Лиса в мешке» Транслитерация: « Фукуро но кицунэ » ( японский : Фукуро но кицунэ ) | |||||||
Титан осаждает небольшую рыбацкую деревню, злой лорд крадет у мужчины прекрасную жену (повторяется из 18 серии), а друзья лорда замышляют отобрать его деньги у лисы, обитающей на кладбище. | |||||||
75 | «Хозяин Марионеток» Транслитерация: « Нингё цукай » ( японский : Хозяин Марионеток ). | 8 сентября 2013 г. | |||||
« Бог ванной комнаты » Транслитерация: « Кавая но ками-сама » ( японский : Ками-сама ). | |||||||
«Кит и морской огурец» Транслитерация: « Куджира-намако » ( по-японски : «Кит-намако» ). | |||||||
Кукольник посещает странный храм, богиня наказывается за свои развлечения (повторяется из 16 серии), а высокомерный кит проигрывает гонку. | |||||||
76 | «Не говорящий Окику» Транслитерация: « Моно ивану Окику » ( японский : Тихий Окику ) | 15 сентября 2013 г. | |||||
«Гора Убасутэ» Транслитерация: « Убасутэяма » ( яп .: Убасутэяма ) | |||||||
« Младшая сестра борца сумо » Транслитерация: « Сумо-тори но имото » ( по-японски : сестра борца сумо ). | |||||||
Девушка поет песню, и ее отца приносят в жертву; сыну поручено отвезти свою мать в горы, где ее оставят умирать (повтор из 19 серии), а также напряженную ситуацию с заложниками в додзё борца сумо. | |||||||
77 | « Обезьяна и краб (1)» Транслитерация: « Сару кани » ( японский : Сару кани ) | 22 сентября 2013 г. | |||||
« Соломенный миллионер (1)» Транслитерация: « Варасибе чоджа » ( японский : Варасибе чоджа ) | |||||||
"Хед-Лейк (1)" Транслитерация: « Атама га ике » ( яп .: Atama ga ike ) | |||||||
Крабы жаждут отомстить обезьяне за ранение их матери, и им помогают ступа и коровьи фекалии; божественный оракул приводит человека к богатству (повтор из 16 серии), и голова человека становится ареной странных событий. | |||||||
78 | «[Шедевры первой половины] Праздник русалки» Транслитерация: « [Камиханки Кессакусен] Нинхё но гочисо » ( японский : Праздник Русалки ) | 29 сентября 2013 г. | |||||
«[Шедевры первой половины] Мать и дочь убивают демона» Транслитерация: « [Камиханки Кессакусен] Хаха то мусумэ но они-тайдзи » ( яп .: Мать и дочь, убивающие демонов ) | |||||||
«[Шедевры первой половины] Фазан и ворона» Транслитерация: « [Камиханки Кессакусен] Киджи то каросу » ( японский : Фазан и Ворона ) | |||||||
Простая поездка приводит к несчастной жизни (повтор с 60-й серии), мать борется за дочь (повтор с 57-й серии), а последним смеется мужлан (повтор с 55-й серии). | |||||||
79 | «Маленький каштан» Транслитерация: « Чисана точи но ми » ( по-японски : маленький конский каштан ). | 6 октября 2013 г. | |||||
«День, когда пришел Каппа» Транслитерация: « Каппа га детекита привет » ( по-японски : день, когда вышла каппа ). | |||||||
«Ива Орю (1)» Транслитерация: « Орюянаги » ( японский : Орюянаги ). | |||||||
Из крошечной лозы вырастает огромная тыква, и мужчина очень счастлив; родители слышат от бога гор и бога воды, что их ребенка украдут Каппы на его двенадцатый день рождения (повтор из 21 серии), а перед чайной стоит огромная ива. Сын лавки спасает его от вырубки. | |||||||
80 | «Серебряный храм» Транслитерация: « Хакугиндо » ( японский : Сирогинто ). | 13 октября 2013 г. | |||||
«Письмо из камушка» Транслитерация: « Коиси но тегами » ( японский : Koishi no tegami ) | |||||||
«Знаменитый клинок Кисенбамару» Транслитерация: « Мэйто кисенбамару » ( японский : Мэйтокисенбамару ) | |||||||
Рыбак Мидон ранен и не может пойти на рыбалку, поэтому занимает деньги у самурая, но не может их вернуть; жена злится на мужа-пьяницу и возвращается к родителям - но скучает по мужу теперь, когда ушла от него (повтор из 24 серии), а молодой слуга по имени Сутекичи любит катаны. Ему хочется иметь свое, поэтому он платит кузнецу тысячу бревен, чтобы тот сделал для него одно. | |||||||
81 | «Воробей с отрезанным языком (1)» Транслитерация: « Сита-кири Судзуме » ( японский : отрезанный язык り鸟 ) | 20 октября 2013 г. | |||||
« Женщина-Лошадь-Гора » Транслитерация: « Умаката яманба » ( яп . 马方山姥 ). | |||||||
«Танец кошек» Транслитерация: « Нэко но одориба » ( японский : «Кошачья посадка »). | |||||||
Старик любил ласточку, но когда она съела клей его жены, она отрезала ей язык. Он отправляется глубоко в горы, чтобы найти ее... Вьючный водитель покупает в городе хорошую лошадь, а затем немного скумбрии, чтобы отдать богу лошадей (повтор из 29 серии), а Шинкичи работает в магазине соевого соуса, но с тех пор он такой беспечный, что все относятся к нему как к ребенку. | |||||||
82 | «Статуя Ушного Жреца (1)» Транслитерация: « Мими дзидзо » ( японский : Мими Дзидзо ) | 27 октября 2013 г. | |||||
«Сороконожка ловит доктора» Транслитерация: « Mukade no ishamukae » ( японский : Встреча с доктором-сороконожкой ). | |||||||
«Болото Бентена» Транслитерация: « Бентэн но нума » ( яп .: Benten no numa ) | |||||||
Статуя у реки напоминает мальчику о его умершей матери. Мачеха говорит ему, что если статуя съест рисовый шарик, он тоже сможет съесть такой, и он уходит. Дети-насекомые играют в глубине леса, когда трость падает с дерева и начинает плакать (повтор из 31 серии). Однажды поздно вечером погонщик возвращается домой и встречает красивую женщину. | |||||||
83 | «Деревня стрекоз» Транслитерация: « Кагеро но Сато » ( японский : Кагеро но Сато ) | 3 ноября 2013 г. | |||||
« Белый кролик Инабы (1)» Транслитерация: « Инаба но сиро-усаги » ( по-японски : Белый кролик Инабы ). | |||||||
« Конкурс гадателей » Транслитерация: « Уранай курабэ » ( яп .: Гадание Курабэ ) | |||||||
Жена рыбака умирает от болезни, и он встречает на камнях мыса женщину, похожую на нее. Белый кролик, живущий на острове Инаба, пытается обманом заставить крокодилов позволить ему пересечь море, но они сдирают с него шкуру (повторяется из 35-й серии), а Додзимару, как говорят, является сыном белой лисы и унаследовал таинственные способности своей матери. | |||||||
84 | «Три маски» Транслитерация: « Mittsu no men » ( японский : 三面 ). | 10 ноября 2013 г. | |||||
«Скрытый плащ Тэнгу (1)» Транслитерация: « Tengu no kakuremino » ( японский : «Скрытый секрет Тэнгу »). | |||||||
«Летающая дверь» Транслитерация: « Сора тобу тоита » ( японский : Сора тобу тоита ) | |||||||
В качестве прощального подарка молодой служанке дарят маску демона, и она отправляется на новое место работать. Мальчик узнает, что если надеть плащ Тэнгу, то станешь невидимым. Он крадет плащ у Тэнгу, и теперь может проделывать все, что захочет, но... (повтор из 28 серии). «Мы отложили эти деньги на будущее. Не тратьте их зря», - говорит старый муж своей глупой жене... но потом, когда его нет дома, приходит пара воров. | |||||||
85 | «Старуха и гигантский осьминог» Транслитерация: « Баачан — Отако » ( яп .: Баачан — Отако ) | 17 ноября 2013 г. | |||||
"Доккойсё" Транслитерация: « Доккойсё » ( японский : Доккойсё ) | |||||||
«Тэнгу с горы Ашитака» Транслитерация: « Ашитакаяма но тэнгу » ( японский : Ашитакаяма тенгу ) | |||||||
Старуха на пляже отрезает ногу осьминогу и разбогатеет, продав ее на рынке. Жениху дарят рисовые шарики ботамоти в деревне его невесты. Он хочет, чтобы их приготовила его мама, поэтому по дороге домой продолжает повторять «ботамоти», но затем спотыкается и встает со словами «доккойсё!» (повтор из 34 серии). Волевая и трудолюбивая мать в полном одиночестве отправляется на гору Ашитака, где живет тэнгу. Но она не возвращается. | |||||||
86 | «Таинственный кузнец» Транслитерация: « Назо-но катанакадзи » ( японский : «Таинственный кузнец меча» ). | 24 ноября 2013 г. | |||||
«Лисица рожает (1)» Транслитерация: « Кицунэ-но О-сан » ( японский : Кицунэ -но О-сан ) | |||||||
"Сенкамеджо" Транслитерация: « Сэнкамеджо » ( японский : Сенкамеджо ) | |||||||
«Если я смогу сделать за ночь сто мечей, отдайте мне вашу дочь», — говорит путешественник и запирается в кузнице. В деревне жил один злой врач. Однажды ночью он идет в особняк, чтобы спасти молодую девушку, у которой тяжелые роды (повтор из 33 серии). Сенкамеджо выросла избалованной матерью и была самой красивой девушкой в городе, но эгоистичной и высокомерной. Однажды она слышит, что в храме находится красивая статуя Каннон-самы, и они с матерью идут посмотреть на нее. | |||||||
87 | « Качикачи Яма (1)» Транслитерация: « Качикачияма » ( японский : Качикачияма ). | 1 декабря 2013 г. | |||||
«Три очарования (1)» Транслитерация: « Санмай но О-фуда » ( японский : Три купюры ). | |||||||
«Каппа и таз для мытья рук» Транслитерация: « Каппа то Тирайбончи » ( японский : Каппа То Тирайбончи ) | |||||||
Енот сильно ранил добрую старушку. Кролик узнает об этом от мужа и со злостью мстит за нее. Ребенок собирает в лесу каштаны, и не успел он опомниться, как наступила ночь. Его ловит бабушка-демон (повтор из 37 серии). В деревенской святыне установили новый таз для мытья рук. Но каппа использовала этот камень, чтобы сидеть и думать или наблюдать. | |||||||
88 | "Колодец-призрак" Транслитерация: « Юрей идо » ( японский : «Колодец призраков» ). | 8 декабря 2013 г. | |||||
«Человек, который купил мечту» Транслитерация: « Юме во катта отоко » ( по-японски : « Человек, который купил мечту »). | |||||||
«Картофелекопатель Тоугоро» Транслитерация: « Имохори Тогоро » ( японский : Имохори Тогоро ) | |||||||
Таинственная женщина каждую ночь посещает кондитерскую. Хозяин следует за ней после того, как она уходит, но она исчезает в могиле... Странствующий торговец покупает за большие деньги мечту своего партнера о сокровище (повтор из 1 серии). Красивую дочь богатого человека отправляют замуж за картофелекопателя Тугору. Тогоро одинок, несчастен и беден в горах, но однажды... | |||||||
89 | «Жертвенная Инари» Транслитерация: « Мигавари Инари » ( японский : Мигавари Инари ) | 15 декабря 2013 г. | |||||
«Журавль отдает долг (1)» Транслитерация: « Цуру но Онгаэси » ( японский : Цуру но Онгаэси ) | |||||||
« Монстр в хлопковой шляпе» Транслитерация: « Ватабоси но ёкай » ( японский : Ватабоси но ёкай ) | |||||||
Полевой работник по имени Манзо получает от богача небольшое поле со святыней. Угольщик жалеет продаваемый у дороги кран и платит деньги за его освобождение (повтор из 36 серии). Старик любит ловить рыбу по ночам у водопада. Он стареет, решает уйти на пенсию и отдает свою удочку молодому человеку. | |||||||
90 | «Статуя Джуроку» Транслитерация: « Дзуроку дзидзо » ( японский : Джоуроку Дзидзо ) | 22 декабря 2013 г. | |||||
«Боги бедности» Транслитерация: « Бинбогами » ( яп .: Бобогами ). | |||||||
«Карп в Бассейне» Транслитерация: « Хати но кои » ( по-японски : кои в горшке ). | |||||||
Огромный камень спасает деревню от наводнения. Жители деревни используют его, чтобы сделать гигантскую статую, но статуя слишком велика, чтобы ее можно было нести в храм. Но потом статуя... (повтор из 37 серии). Бедный старик идет продавать клубки ниток на Новый год. Гороухей, бедняк, обменивает старый таз своей семьи на рис. | |||||||
91 | «Золотой конь Нового года» Транслитерация: « Омисока но канэ ума » ( японский : Золотая лошадь в канун Нового года ). | 29 декабря 2013 г. | |||||
«Статуя Дзидзо в шляпе (1)» Транслитерация: « Каса дзидзо » ( японский : Каса Дзидзо ) | |||||||
"Одоте-сама" Транслитерация: « Одоте-сама » ( яп .: Одоте-сама ) | |||||||
Пара много работает, но по-прежнему бедна и встречает новый год со вздохом. В Новый год мужчина не может продать свою коноплю и обменивает ее на зонтик (повтор из 39 серии), а честный пастух встречает странного монстра, умеющего читать мысли. | |||||||
92 | «Сафлоровый корабль» Транслитерация: « Бэнибана-буне » ( японский : 红花风 ). | 5 января 2014 г. | |||||
« История двенадцати знаков зодиака ». Транслитерация: « Дзюниси но ханаси » ( японский : История зодиака ). | |||||||
«Отправленная соль» Транслитерация: « Окурарета сио » ( японский : Окурарета сио ) | |||||||
В комнате, о которой говорит торговец малиновыми цветами, висит великолепная картина с изображением петуха. А говорят, что в полночь кукарекает. Бог создает календарь, чтобы управлять миром, и хочет, чтобы животные защищали его. В Новый год все животные спешат в Божий храм. Но крыса лжет кошке (повтор из 40 серии). Зензаэмон из Болота Кишо отправляется изучать секреты производства соли из провинции Ако, но его поймают. Но чиновник Оиси Кураносукэ тронут его преданностью родине и отпускает его. | |||||||
93 | "Дир Спрингс" Транслитерация: « Сика супурингусу » ( японский : Shika Springs ). | 11 января 2014 г. | |||||
«Хвостовая рыбалка» Транслитерация: « О-дзури » ( по-японски : ловля хвостом ). | |||||||
«Хатиротаро» Транслитерация: « Хатиротаро » ( японский : Хачиротаро ) | |||||||
Дровосек встречает в горах раненого оленя. Он спасает ее от охотника и наблюдает, пока ее раны не заживут... Лисица приходит посмотреть на речную выдру, которая хорошо ловит рыбу. Он берет рыбу у речной выдры, но сам никогда ее не дает. И вот Речной Выдре приходит в голову идея... (повтор из 41 серии). Молодой человек из деревни Матаги, Хачиротаро, отправляется в горы с двумя своими друзьями, но, готовясь к ужину, утоляет голод и ест их рыбу. | |||||||
94 | «Селедка и старуха» Транслитерация: « Нисин то роба » ( японский : Нисин то роба ) | 18 января 2014 г. | |||||
«Бог ветра и дети» Транслитерация: « Кадзэ-но ками то кодомо » ( японский : Бог Ветра и Дитя ). | |||||||
«Решимость паука» Транслитерация: « Кумо но кетсуи » ( японский : Кумо но кетсуи ) | |||||||
Старуха теряет мужа во время шторма, но вместе с его лодкой выносит статую бога, и она поклоняется ей. Однажды ранней весной, когда дети играли, внезапно появляется молодой человек. Молодой плотник пытается построить мост через реку, но каждый надвигающийся шторм смывает его. | |||||||
95 | «Змеиное озеро» Транслитерация: « Sunēku mizuumi » ( японский : Змеиное озеро ). | 25 января 2014 г. | |||||
"Глубокий голос" Транслитерация: « Futoi koe » ( японский : толстый голос ). | |||||||
«Священник, ребенок и фасоль» Транслитерация: « Сисай, кодомо, ойоби сорамаме маме но ки » ( по-японски : священник, ребенок и бобовое дерево ). | |||||||
Губернатор Симада приехал в Казусу, где нет воды, а урожай зависит от дождя. Двое мужчин привязывают трубу между своими домами, чтобы они могли разговаривать, даже когда их занесло снегом. Даже если они были одни, они могли подбодрить друг друга разговорами, но потом перестают получать ответы... (повтор из 46 серии) . Священник пытается вырастить фасоль, чтобы помочь голодающим жителям деревни, но дети в храме съедают ее. | |||||||
96 | «Сумо Инари» Транслитерация: « Сумо Инари » ( японский : Сумо Инари ) | 2 февраля 2014 г. | |||||
«Фава, солома и уголь» Транслитерация: « Сорамаме маме, суторо, ойоби чакору » ( японский : Сорамаме маме, солома и древесный уголь ). | |||||||
«Человек Востока и человек Запада» Транслитерация: « Адзума-но хито то сейё-но отоко » ( японский : «Человек Востока» и «Человек Запада» ). | |||||||
Владыке бедной провинции грустно видеть, насколько слабы его борцы сумо на турнире этого года, но все они побеждают даже самых сильных борцов. Фава, кусок соломы и кусок древесного угля выскакивают из кухни старухи и решают навестить Исэ (повторяется из 42 серии). В восточной и западной части города живут двое мужчин, и каждый вечер они приходят в бар, чтобы выпить. Они всегда пьют один и тот же напиток и оскорбляют друг друга. | |||||||
97 | "Вонючая лоза" Транслитерация: « Акушу но цуру » ( японский : зловонная лоза ). | 9 февраля 2014 г. | |||||
« Шиппейтаро (1)» Транслитерация: « Шиппейтаро » ( японский : Шиппейтаро ) | |||||||
"Полуголый Бухё" Транслитерация: « Ханра но буйо » ( японский : танец полуобнаженных ). | |||||||
Сорняк вонючая лоза ужасно пахла, и большое дерево всегда смеялось над этим. Чтобы спасти девушку от демона, странствующий монах отправляется на поиски того, чего он боится, - «Шиппейтаро» (повтор из 9 серии). Бухэй — человек, гордящийся своей силой. | |||||||
98 | «Шепчущий уксус» Транслитерация: « Сасаяку су » ( японский : шепот уксуса ). | 16 февраля 2014 г. | |||||
«Старик, который глотал птиц» Транслитерация: « Tori wo nomikonda ōrudoman » ( по-японски : «Старик, проглотивший птицу »). | |||||||
«Тэнгу и небесное путешествие» Транслитерация: « Тэнгу то сукай но таби » ( японский : Tengu and Sky's Journey ) | |||||||
Есть человек, который слышит голоса уксуса, который он производит. Птица застряла ногой в рисовом шарике. Жил-был молодой человек, который ничего не боялся. | |||||||
99 | «Снежная женщина (1)» Транслитерация: « Юкионна » ( яп . 雪女 ). | 23 февраля 2014 г. | |||||
«Ошира-сама (1)» Транслитерация: « Ошира-сама » ( яп .: Ошира-сама ) | |||||||
«600-летняя женщина» Транслитерация: « 600-sai no jōsei » ( по-японски : 600-летняя женщина ). | |||||||
Юный дровосек ищет убежища от метели вместе со своим хозяином. У молодой женщины есть лошадь, которую она любит (повтор из 38 серии). После битвы между Хэйке и Гэндзи молодая девушка находит на пляже раковину, которую кормит своей маме. | |||||||
100 | «Перевал коровьей любви» Транслитерация: « Уши но ай но пасу » ( по-японски : путь любви коровы ). | 2 марта 2014 г. | |||||
« Момотаро (1)» Транслитерация: « Момотаро » ( японский : Момотаро ) | |||||||
«Сэйбэй Пожиратель собы» Транслитерация: « Seibē soba taberu hito » ( японский : Seibē soba eater ) | |||||||
Пастух Окару заботился о молодом черном теленке, который в трехлетнем возрасте превратился в красивого юношу. Момотаро родился из персика и вырос в сильном мальчике пожилой парой (повторяется из 40-й серии). Сэйбэй известен как человек, который любит есть лапшу соба. | |||||||
101 | «Демон, который стал камнем» Транслитерация: « Рокку ни натта акума » ( по-японски : Дьявол, который стал камнем ). | 9 марта 2014 г. | |||||
«У осьминогов нет костей» Транслитерация: « Tako wa hone wo motte imasen » ( японский : у осьминогов нет костей ). | |||||||
"Бездна Рюгуу" Транслитерация: « Рюгу но син'эн » ( японский : Рюгу но Бездна ) | |||||||
В горах живут демон и его сын. У принцессы замка Рюугу родился ребенок (повтор из 49 серии). Тайкичи, который всегда делает подношение Бездне Рюугу, получает жену и ребенка от Дворца Рюугу. | |||||||
102 | «Райта и демон» Транслитерация: « Райта-акума » ( яп .: Раита-акума ) | 16 марта 2014 г. | |||||
«О» — это сложно» Транслитерация: « O' wa muzukashi desu » ( яп .: « О » сложно ) | |||||||
«Сгоревшая статуя» Транслитерация: « Банто-зо » ( японский : バーントизображение ) | |||||||
Асакичи и его жена спасают гром, когда он падает с небес. Грубая деревенская девушка, которая не умеет быть вежливой, перед всем говорит «о», потому что ей велит мама (повтор из 48 серии). Молодую, трудолюбивую девушку должен усыновить хозяин, но ревнивая жена заставляет ее уволиться, пока хозяина нет. | |||||||
103 | «Гонпачи и Цубаки» Транслитерация: « Гонпачи-Цубаки » ( японский : Гонпати- Цубаки ) | 23 марта 2014 г. | |||||
"Сандалии Тысячи лье" Транслитерация: « Sen rīgu no sandaru » ( японский : Сандалии тысячи лье ). | |||||||
«Холм матери и ребенка» Транслитерация: « Хаха то ко но ока » ( японский : Холм матери и ребенка ). | |||||||
Гонпачи усердно работал на золотом руднике, чтобы собрать деньги для своей семьи. Три брата заблудились в горах и оказались в доме ужасающей горной бабушки (повтор из 50 серии). Путешественник приходит в гостиницу на реке Сумидагава. Она ищет своего пропавшего сына. | |||||||
104 | "Статуя Ушного Священника" Транслитерация: « Мими но дзидзо » ( японский : изображение уха ). | 30 марта 2014 г. | |||||
«Каппа и таз для мытья рук» Транслитерация: « Каппа то Тирайбончи » ( яп .: Каппа и таз для мытья рук ) | |||||||
«Маленький каштан» Транслитерация: « Ритору чесунатто » ( яп. « Маленький каштан» ). | |||||||
Статуя у реки напоминает мальчику о его умершей матери. Его мачеха говорит ему, что если статуя съест рисовый шарик, он тоже сможет съесть его, и он уходит (повторяется из 82 серии). В деревенской святыне установили новый таз для мытья рук. Но каппа использовала этот камень, чтобы сидеть и думать или наблюдать (повтор из 87 серии). Из крошечной лозы вырастает огромная тыква, и мужчина очень счастлив (повтор из 79 серии). | |||||||
105 | «Горная бабушка с горы Чоуфуку» Транслитерация: « Fujisan no yama obaasan kōfuku » ( по-японски : счастье бабушки-горы Фудзи ). | 6 апреля 2014 г. | |||||
«Садароку и Сиро» Транслитерация: « Садароку — Широ » ( японский : Садарокуと史郎 ) | |||||||
«Дзасики-Вараси (1)» Транслитерация: « Дзасики-Вараси » ( японский : Дзасики-Вараси ) | |||||||
Горная бабушка родила ребенка, и жителям деревни велят привести Моти. Талантливый охотник Садароку никогда не встречается без своей охотничьей собаки Сиро. У него есть лицензия на охоту, где он хочет, но однажды он оставляет ее дома и его арестовывают. Путешествующий продавец лекарств останавливается в особняке, где его во сне навещают трое маленьких детей. Это были Дзасики-Вараси, которые, как говорили, приносили процветание. | |||||||
106 | «Рендеринг жира» Транслитерация: « Sibō wo renderingu » ( яп .: «выводить жир »). | 13 апреля 2014 г. | |||||
«Звездная жена» Транслитерация: « Сута цума » ( по-японски : звездная жена ). | |||||||
«Богатый Касики» Транслитерация: « Ритчи Касики » ( японский : Ричи Касики ) | |||||||
Ленивый человек, который хочет не работать, идет в особняк, где его каждый день кормят пирами. Старшая из семи сестер Большой Медведицы влюбляется в мужчину. Мужчина на рыболовном корабле, который готовил еду, по имени Касики, отдал остатки рыбе. | |||||||
107 | "Феникс" Транслитерация: « Привет, но Тори » ( японский : Жар-птица ). | 20 апреля 2014 г. | |||||
«Деревянный Будда и Золотой Будда» Транслитерация: « Кибуцу канабуцу » ( японский : Деревянный Будда ). | |||||||
«Шибахама (1)» Транслитерация: « Сибахама » ( японский : 芝浜 ). | |||||||
Жителей деревни окружает жар-птица. Они призывают Короля Льва защитить их, и начинается великая битва. Деревянный Будда, сделанный преданным верующим, и золотой Будда богатого человека сражаются в сумо. Богатый человек ставит на кон все, что у него есть, а молодой человек предлагает стать его слугой навсегда, поскольку странная битва позади. Ленивый пьяница находит бумажник и устраивает с его помощью грандиозную вечеринку. Но когда он просыпается, это был сон...!? | |||||||
108 | «Монах и черепаха» Транслитерация: « Обосан то каме » ( японский : Обосан то каме ) | 27 апреля 2014 г. | |||||
"Кидзиму" Транслитерация: « Кидзимуна » ( японский : Киджимуна ). | |||||||
«Скупой мемориал» Транслитерация: « Кечи но томурай » ( японский : Кечи но томурай ) | |||||||
Монах и черепаха: странствующий монах спасает черепаху, а черепаха позже спасает жизнь монаху. Черепаха появляется снова, когда монаху грозит серьезная опасность. Киджимуна: Рядом с небольшой деревней возникла гора, и дерево-хранитель деревни сгорело. Озорная фея по имени Киджимуна, кажется, просит еды, но у него есть очень веские причины. Скупые похороны: Жил-был один очень скупой человек. Он не знает, кому отдать свои деньги, когда умрет. Поэтому он спрашивает своих трех сыновей, какие похороны они ему устроят. | |||||||
109 | «Посылающая звезда» Транслитерация: « Окури боси » ( японский : Окури боси ) | 4 мая 2014 г. | |||||
«Обещание Хозяину реки» Транслитерация: « Кава но омо то но якусоку » ( японский : «Обещание повелителю реки »). | |||||||
«Гонбэй, охотник на уток» Транслитерация: « Камо Тори Гонбэ » ( японский : Камотори Гонбэй ) | |||||||
Посылающая звезда: Молодой трудолюбивый мужчина узнает, что его бабушка умирает. Он посещает ее дом и видит, что с ней все в порядке. По пути домой он попадает в большую опасность... Обещание хозяина реки: родился мальчик, и предсказано, что хозяин реки заберет его жизнь, когда ему исполнится 18 лет. Год В день его 18-летия из-за сильного дождя река почти разлилась. Гонбэй, охотник на уток: Охотник по имени Гонбэй обвязывает веревкой ноги 50 уток, застрявших в воде, но когда она тает, они улетают, увлекая его навстречу великому приключению. | |||||||
110 | «Такохати Богатый человек (1)» Транслитерация: « Такохати чоджа » ( японский : 蛸八 старший ). | 11 мая 2014 г. | |||||
«Богач и Бракен» Транслитерация: « Чоджа то вараби » ( японский : Чоджа то вараби ) | |||||||
«Талант жены» Транслитерация: « Ёмэ-но сайкаку » ( по-японски : талант жены ). | |||||||
С помощью своего любящего сына старый ловец осьминогов отправляется в путешествие. Жил-был очень богатый человек, который пообещал за один день сорвать с горы всех вараби. Пожилая пара прибегает к мошенничеству, чтобы заработать больше денег в своем магазине, но отпугивает клиентов. | |||||||
111 | «Еда по порядку» Транслитерация: « Джунгури гуй » ( японский : Юнгури гуй ) | 18 мая 2014 г. | |||||
«Старуха, ставшая богом» Транслитерация: « Ками то натта роба » ( по-японски : Старуха, ставшая богом ). | |||||||
«Корабль Яёи» Транслитерация: « Яёи но фунэ » ( яп . Яёи но фунэ ) | |||||||
Мастер-охотник идет в гору, где ему снится сон: лягушка ест червяка, а затем ее съедает змея. На деревню айнов нападают, старуха и ее внук Тонкуру убегают в лес, где их разделяют. Девушка по имени Яёи каждый день пересекает горы, чтобы пойти на работу, и каждый день она разговаривает с деревом. | |||||||
112 | «Масакичи и статуя Дзидзо» Транслитерация: « Масакичи — Дзидзо-сан » ( японский : Масакичи — Дзидзо -сан ) | 25 мая 2014 г. | |||||
«Пчела и бандит» Транслитерация: « Хати то санзоку » ( по-японски : « Пчела и бандит» ). | |||||||
«Бог смерти» Транслитерация: « Синигами » ( яп .: Смерть ). | |||||||
Масакичи, рыбак, который подобрал статую священника с потерпевшего крушение корабля, посещает ее во сне. На торговцев Киото нападают бандиты. Им удается сбежать, но их лошади и имущество украдены. Неудачник встречает бога смерти, который говорит ему стать врачом. Он делает, как ему говорят, и сразу становится очень богатым... | |||||||
113 | «Солнце и золотая веревка» Транслитерация: « Отэнто-сама то Кин но Тсуна » ( японский : Отэнто-сама то Кин но Тсуна ) | 1 июня 2014 г. | |||||
«Малыш и 31 персонаж» Транслитерация: « Козо — мисохитомодзи » ( японский : Кодзо — мисохитомодзи ) | |||||||
«Ушивакамару (1)» Транслитерация: « Ушивакамару » ( японский : Ушивакамару ). | |||||||
Мать одна воспитывает двоих сыновей после смерти мужа. Мальчик в храме прячет две булочки, чтобы отдать их доброй семье, но падает снег, и он не знает, где они... Тэнгу с горы Курама дает Ушивакамару меч своего отца и обучает его стать великим самурай. | |||||||
114 | «Форель отдает долг» Транслитерация: « Масу но онгаэси » ( японский : Масу но онгаэси ) | 8 июня 2014 г. | |||||
«Коровьи кости иностранца» Транслитерация: « Идзин но ушибоне » ( японский : 類人の牛bone ). | |||||||
«Шесть воинов» Транслитерация: « Року-ри но моса » ( яп .: Шесть свирепых воинов ). | |||||||
Мужчина усердно обрабатывает засушливое поле возле реки. Девушка спасает его мать от утопления, и он женится на ней. Иностранный корабль терпит крушение возле небольшой рыбацкой деревни. Молодой человек отправляется в путешествие, чтобы стать сильным, и встречает все больше и больше друзей с удивительными талантами. | |||||||
115 | «Мацу идет к Исэ» Транслитерация: « О-Исемаири но мацу » ( японский : О-Исемаири но мацу ) | 15 июня 2014 г. | |||||
"Дерево Зато" Транслитерация: « Зато-сан но ки » ( японский : Зато -сан но ки ) | |||||||
«Могущественный слуга» Транслитерация: « Чикарамоти но хоконин » ( японский : сильный слуга ). | |||||||
По дороге в Исэ молодой человек встречает старика и обещает посетить его деревню. Лодочник спасает слепого от наводнения, но слепой умирает. У богатого человека есть очень могущественный слуга. Слуга тоже умен, поэтому богач бросает ему одно испытание за другим. | |||||||
116 | «Ласка и Крыса» Транслитерация: « Итачи но нэдзуми » ( японский : Итачи и Нэдзуми ) | 29 июня 2014 г. | |||||
«Котаро и Дракон» Транслитерация: « Котаро-рю » ( яп .: Котаро-рю ) | |||||||
«Бог грома и девушка» Транслитерация: « Каминари-сан to musume » ( японский : Каминари-сан и дочь ) | |||||||
Ласка и крыса засаживают поле каштанами, потому что они голодают. Котаро отправляется навестить свою мать вверх по реке, когда женщина, которая его вырастила, умирает. Бог молний приходит на Землю и находит женщину, в которую влюбляется. | |||||||
117 | «Болото сокровищ» Транслитерация: « Такара но нума » ( японский : Такара но нума ) | 6 июля 2014 г. | |||||
"Тацукохимэ" Транслитерация: « Тацуко-химэ » ( японский : Тацукохимэ ) | |||||||
«Курохимэ и Дракон» Транслитерация: « Куро-химэ-рю » ( яп .: Курохимэ-рю ) | |||||||
Богатый человек узнает о сокровище на болоте и заставляет своих слуг осушить его. Тацуко каждую ночь ходит в горный храм в поисках вечной красоты. Черный дракон, хозяин огромного болота, хочет жениться на прекрасной Курохимэ. | |||||||
118 | «Несущий священник» Транслитерация: « Онбусарета обосан » ( яп .: Монах на спине ). | 13 июля 2014 г. | |||||
«Человек, который познал ад» Транслитерация: « Дзигоку во ситта отоко » ( по-японски : « Человек, который знал ад» ). | |||||||
"Ковш-призрак" Транслитерация: « Юрей но хисяку » ( по-японски : Призрачный Медведь ). | |||||||
Однажды поздно ночью вор обманом заставляет священника позволить ему покататься у него на плечах, надеясь украсть плащ священника. Священник остается на ночь в старом храме и видит, как демоны мучают молодую девушку. Моряк подвергается нападению кораблей-призраков во Внутреннем море Сето, и он единственный выживший. | |||||||
119 | «Невеста в туманную лунную ночь» Транслитерация: « Оборозукиё но ёмэ-сан » ( японский : Oborozukiyo no yome-san ) | 20 июля 2014 г. | |||||
«Гора Хитомокко» Транслитерация: « Хитомоккояма » ( японский : Ишимоккояма ). | |||||||
«Летающий сарай» Транслитерация: « Тоби кура » ( японский : Тобикура ). | |||||||
Бедный юноша позволяет путешествующей девушке переночевать в своей хижине и в конечном итоге женится на ней. Два гиганта соревнуются за постройку самой большой горы в Японии. Богатый человек отправляет письмо местному священнику. Если он придет в дом богача и помолится, ему дадут бочку риса. | |||||||
120 | «Иккю-сан побеждает тигра» Транслитерация: « Иккю-сан но тори-тайдзи » ( японский : Иккю -сан но тори-тайдзи ) | 27 июля 2014 г. | |||||
«Горный бог и ребенок» Транслитерация: « Яманоками то кодомо » ( японский : Горный Бог и Дитя ). | |||||||
«Цурумидзука» Транслитерация: « Цурумидзука » ( японский : Цурумидзука ). | |||||||
Иккю — умный молодой человек. Сёгун узнает о нем и дает ему сложную задачу: победить тигра, живущего внутри картины. Ребенок встречает в горах старика, который говорит ему, что если он пойдет в храм горного бога и помолится, его желание сбудется. Старик спасает журавля, которого поймали дети. | |||||||
121 | «Крот и солнце» Транслитерация: « Могура-тайё » ( яп .: Могура-тайё ) | 3 августа 2014 г. | |||||
«Лиса отдает долг» Транслитерация: « Кицунэ но онгаэси » ( японский : Кицунэ но онгаэси ) | |||||||
«Пьём чай» Транслитерация: « Ча номи » ( японский : только ча ). | |||||||
Клан кротов очень груб и жесток. Они планируют сбить Солнце. Юный охотник спасает лису от змеи. Старик, известный своим остроумием, выигрывает игру у местного лорда, который предлагает ему принести 10 бочек семян чая в попытке отомстить. | |||||||
122 | «Бабушка Бога-Дракона» Транслитерация: « Рюдзин баба-сама » ( японский : Рюдзин Баба ) | 10 августа 2014 г. | |||||
«Нельзя трясти рукавами, которых у тебя нет» Транслитерация: « Най содэ ва фуренай » ( японский : Найсоде ва фуренай ) | |||||||
«Енотоный лес храма Сёдзё (1)» Транслитерация: « Сёдзё-дзи но танукибаяси » ( японский : Сёдзё-дзи но танукибаяси ) | |||||||
Старуха, отличная акушерка, слышит женщину, страдающую от тяжелых родов. Мужчина спасает змею и получает в награду странный рукав, встряхивание которого приносит деньги. Призрак в старом храме оказывается енотом. | |||||||
123 | «Будда, отгоняющий огонь» Транслитерация: « Hi yoke boteke » ( по-японски : Будда огнезащиты ). | 17 августа 2014 г. | |||||
«Проклятие ивы» Транслитерация: « Янаги то татари » ( японский : Янаги но Тацури ) | |||||||
«Дом, который не ел лосося» Транслитерация: « Sake wo kuwanu ie » ( по-японски : « Дом, в котором не едят лосося »). | |||||||
Есть ребенок, который много работает, но священник никогда не видел, чтобы он много работал. Друзья Яхэя срубили иву, им вырвали языки из горла, и они умерли ужасной смертью. Окому похищает орел и спасает лосось. | |||||||
124 | «Душа, за которой охотились мертвецы» Транслитерация: « Моджа га нератта тамаши » ( японский : душа, на которую нацелены мертвые ). | 24 августа 2014 г. | |||||
«Осьминог Бхайсаджьягуру» Транслитерация: « Тако Якуси » ( японский : Тако Якуси ) | |||||||
«Кормящая ива» Транслитерация: « Уба янаги » ( по-японски : кормилица Ива ). | |||||||
Жена ткет свой ткацкий станок, чтобы собрать деньги для семьи, но духи мертвых слышат звук и приходят забрать ее душу. Монах покупает осьминога для своей больной матери, но его окликает раздражающий местный житель. Мужчина воспитывает дочь один, и однажды женщина под ивой кормит ее молоком. | |||||||
125 | «Статуя Боба и священника» Транслитерация: « Мамекко — Дзидзо-сама » ( яп .: Мамекко — Дзидзо-сама ) | 31 августа 2014 г. | |||||
«Тростниковый источник» Транслитерация: « Аси но Идзуми » ( японский : Аси но Идзуми ) | |||||||
«Перевал Белой Птицы» Транслитерация: « Хакучо но сэки » ( японский : Лебедь Сэки ). | |||||||
Боб честного старика съедает статуя жреца, а взамен получает сокровище демона. Мужчина спасает змею из вулкана и получает тростник, полный воды, из которой образуется источник. Фермер спасает раненого лебедя и женится на красивой женщине. | |||||||
126 | «Мост Асамуцу» Транслитерация: « Асамуцубаши » ( японский : Асамуцубаши ) | 7 сентября 2014 г. | |||||
«Сильная жена» Транслитерация: « Кайрики но нёбо » ( японский : «Жена таинственной силы »). | |||||||
«Призрак, наблюдающий за цветами» Транслитерация: « О-ханами юрей » ( японский : お花見ゆれい ). | |||||||
Мужчина ищет на мосту сундук с сокровищами. Пара имеет дело с жестоким губернатором. Старик, который любит выпить, находит в поле череп. | |||||||
127 | «Статуя священника влюбляется» Транслитерация: « Койсуру дзидзо-сама » ( японский : Койсуру Дзидзо -сама ) | 14 сентября 2014 г. | |||||
«Плоский нос лиса-обманщика» Транслитерация: « Итазура кицунэ но печанко хана » ( по-японски : плоский нос озорной лисы ). | |||||||
«Комната с совой» Транслитерация: « Фукуро конья » ( японский : Фукуро Конья ) | |||||||
Статуя влюбляется и каждую ночь отправляется навестить своего возлюбленного. Лис-обманщик любит дразнить старика, но однажды ночью это заходит слишком далеко. Сова умирает [ sic ] от вороны разных цветов, но вороне они не нравятся. | |||||||
128 | «Кошачья чашка (1)» Транслитерация: « Нэко но чаван » ( японский : Neko no chawan ) | 21 сентября 2014 г. | |||||
«Моногусатаро (1)» Транслитерация: « Моногусатаро » ( японский : Моногусатаро ) | |||||||
«Обезьяна и жаба» Транслитерация: « Сару то хикагаэру » ( яп .: Сару то хикагаэру ) | |||||||
Мужчина находит дорогую миску, которую используют как кошачье блюдо, и замышляет ее заполучить. Ленивца отправляют в столицу на заработки. К Исэ идут обезьяна и жаба, но всю работу делает обезьяна. | |||||||
129 | «Каннонская статуя любви» Транслитерация: « Энмусуби но Каннон-сама » ( японский : Каннон сватовства ) | 28 сентября 2014 г. | |||||
«Коробка, которая не открывается» Транслитерация: « Акадзу но хако » ( японский : неоткрытая коробка ). | |||||||
«Свечная путаница» Транслитерация: « Росоку содо » ( японский : «Свечной бунт »). | |||||||
Рыбак с помощью богини знакомится с девушкой, но ее родители против их брака. Он пытается отправить ее домой, но... Чтобы построить храм в своем городе, жители деревни нанимают человека по имени Такуми. Ночью куклы Такуми делают за него всю работу. Священник приносит в подарок свечи, но жители деревни не знают, что это такое. Кто-то делает вид, что это своего рода еда... | |||||||
130 | «Старик, заставивший цвести мертвые деревья (2)» Транслитерация: « Ханасака дзисан » ( японский : Hanasakajisan ). | 5 октября 2014 г. | |||||
«Апельсин тысячи монет» Транслитерация: « Сэнрё микан » ( японский : Сенрё микан ) | |||||||
«Райский вор (1)» Транслитерация: « Гокураку доробо » ( яп .: Райский вор ). | |||||||
Добрый старик воспитывает собаку по имени Сиро, но его жадный сосед убивает ее. Когда он развеет пепел в саду... (эта сказка - обновление). Богатый молодой человек болен и хочет апельсин, но сейчас середина лета. Главный клерк объездил весь город и наконец нашел одного. Вор пытается проникнуть на пивоварню, но владелец нокаутирует его. Хозяин думает, что вор мертв, и бросает его у реки. | |||||||
131 | «Журавль отдает долг (2)» Транслитерация: « Цуру но Онгаэси » ( японский : Цуру но Онгаэси ) | 12 октября 2014 г. | |||||
«Башня бородавочников» Транслитерация: « Иношиши но то » ( яп .: Кабанья башня ). | |||||||
«Молния и каменная урна» Транслитерация: « Каминари то ишибицу » ( японский : Рейн и Исибицу ) | |||||||
Бедняк спасает раненую птицу, а красивая женщина приходит ему невестой. Красивые ткани, которые она ткет, продаются по высокой цене, но... (эта сказка - обновление). Юноша любит играть на флейте, но вынужден доказать свою храбрость, убив 100 кабанов. Мужчина случайно загадывает глупое желание, и теперь бог убьет его сына в день его седьмого дня рождения. | |||||||
132 | « Вытягивающаяся голова (1)» Транслитерация: « Рокурокуби » ( японский : Рокурокуби ) | 19 октября 2014 г. | |||||
«Сильное Таро (2)» Транслитерация: « Чикаратаро » ( японский : Ритаро ) | |||||||
«Кидзимуна и морской бог» Транслитерация: « Кидзимуна то уми но ками » ( японский : Кидзимуна и бог моря ) | |||||||
Мужчина женится на красивой и богатой жене, но его предупреждают никогда не просыпаться посреди ночи. Однажды ночью он просыпается. Пожилая пара строит ребенка из грязи своих тел. Он оживает и становится их сыном (эта сказка — обновление). Феи Киджимуна, спасенные пожилой парой, заполняют пляж цветами, но морской бог злится. | |||||||
133 | "Ноппербау" Транслитерация: « Нопперабо » ( японский : Нопперабу ) | 26 октября 2014 г. | |||||
« Принцесса Кагуя (2)» Транслитерация: « Кагуя-химэ » ( японский : Кагуя -химэ ) | |||||||
«Сутокуин» Транслитерация: « Сутокуин » ( японский : Сутокуин ) | |||||||
Мужчина встречает женщину без лица за пределами города. Он бежит рассказать кому-нибудь, но все, кого он видит, — безликие монстры. Старик находит красивую молодую девушку внутри бамбукового дерева (эта сказка — обновление). Слуга упорно трудится, чтобы найти женщину, в которую влюблен его хозяин. | |||||||
134 | «Соба и Моти» Транслитерация: « Соба-моти » ( японский : Соба и моти ). | 2 ноября 2014 г. | |||||
«Крабовые вопросы и ответы» Транслитерация: « Кани мондо » ( японский : крабовый вопрос ). | |||||||
«Старик и его шишка (2)» Транслитерация: « Кобутори джисан » ( японский : Кобуториджисан ) | |||||||
Путешественнику помогает горная пара, священник сражается со злым существом, а старику достаются двойные неприятности (эта сказка — обновление). | |||||||
135 | « Кинтаро (2)» Транслитерация: « Кинтаро » ( японский : Кинтаро ) | 9 ноября 2014 г. | |||||
«Кот Нэкодаке» Транслитерация: « Нэкодаке но неко » ( японский : Nekodake no Neko ) | |||||||
«Бык, бегущий в лунную ночь» Транслитерация: « Цукиё ни какэру уши » ( по-японски : корова, бегущая в лунном свете ). | |||||||
Кинтаро — очень сильный мальчик, который хочет найти своего отца (эта история — обновление). Мужчина живет в особняке, наполненном кошками-монстрами. Разъяренный бык уничтожает поля лунными ночами. | |||||||
136 | « Соломенный миллионер (2)» Транслитерация: « Варасибе чоджа » ( японский : Варасибе чоджа ) | 16 ноября 2014 г. | |||||
«Братья Лук и Стрелы» Транслитерация: « Юмия но кёдай » ( японский : Юмия но кёдай ) | |||||||
«Танец жрицы храма» Транслитерация: « Мико но май » ( японский : Мико но май ) | |||||||
Одинокий в мире человек прислушивается к совету богини и обменивает одну соломинку на целое состояние (эта сказка — обновление). Два брата, владеющие луком, останавливаются в деревне, где обитает чудовище. Они решают от него избавиться. Отважный мальчик отправляется в запретный храм и не возвращается. | |||||||
137 | «Лесоруб и краб-монстр» Транслитерация: « Кикори то бакегани » ( по-японски : «Лесоруб и краб-монстр »). | 23 ноября 2014 г. | |||||
«Укротитель монстров (1)» Транслитерация: « Бакемонодзукай » ( по-японски : пользователь-монстр ). | |||||||
«Катающийся рисовый шарик (2)» Транслитерация: « Омусуби корорин » ( японский : Омусуби корорин ) | |||||||
Талантливый дровосек попадает в запретный лес и подвергается нападению краба-монстра. Старик известен тем, что грубо обращается со своими слугами. Поскольку никто не хочет у него работать, он нанимает монстров. Старик дает крысе рисовый шарик и в знак благодарности попадает в волшебный мир (эта сказка — обновление). | |||||||
138 | «Прялка енота (1)» Транслитерация: « Тануки но итогурума » ( по-японски : прялка Тануки ). | 30 ноября 2014 г. | |||||
«Две луны» Транслитерация: « Футацу но цуки » ( яп . « Две луны »). | |||||||
«Гора, где ты оставляешь бабушку умирать» Транслитерация: « Убасутэяма » ( яп .: Убасутэяма ) | |||||||
Енот приходит в дом дровосека и учится работать на прялке. Лунной ночью появляется гигантская змея с двумя лунами на буксире и проглатывает охотника. Его дочери узнают об этом и клянутся отомстить. Лорд издает приказ о том, что любого, кому исполнится 60 лет, следует оставить в горах умирать. Сын со слезами на глазах увозит маму в горы, но не может этого сделать. Он прячет ее под полом (эта сказка — возобновление). | |||||||
139 | «Благословение, которое принесла крыса» Транслитерация: « Нэдзуми га курета ко » ( японский : Нэдзуми га курета ко ) | 7 декабря 2014 г. | |||||
« Урасима Таро (2)» Транслитерация: « Урасиматаро » ( японский : Урасима Таро ) | |||||||
«Складная ширма Кадзика» Транслитерация: « Кадзика но бёбу » ( японский : Кадзика но бёбу ) | |||||||
Мужчина спасает крысу, над которой издеваются, и получает огромную удачу. Мужчина спасает черепаху, над которой издеваются, и увозит ее в подводный дворец (эта сказка — возобновление). Мужчина спасает лягушек на болоте и получает волшебную ширму. | |||||||
140 | « Маленький один дюйм (2)» Транслитерация: « Иссун-боси » ( японский : 一inch法师 ) | 14 декабря 2014 г. | |||||
«Волчья скала» Транслитерация: « Оками иши » ( по-японски : волчий камень ). | |||||||
«Сайра Мэгуро (1)» Транслитерация: « Мэгуро-но санма » ( японский : Мэгуро-но санма ) | |||||||
Мальчик размером с большой палец побеждает демона (эта сказка – обновление). Девушка ищет убежища снежной ночью, но вынуждена спать под крыльцом, и к ней приближается стая голодных волков. Хозяин местной провинции учится любить щуку. | |||||||
141 | «Зенроку Сойер» Транслитерация: « Дайхики но Дзенроку » ( японский : Дайхики но Дзенроку ). | 21 декабря 2014 г. | |||||
« Крылатая мантия небес (2)» Транслитерация: « Ама но хагоромо » ( японский : Тен но хагоромо ). | |||||||
«Апельсин-отшельник» Транслитерация: « Сеннин микан » ( японский : Сеннин микан ) | |||||||
Ленивый человек по имени Зенроку учится стать великим пилорезом. Мужчина находит одежду небесной девушки, крадет ее и заставляет ее стать его женой (эта сказка — обновление). Два древних мудреца играют в игру «Зайди внутрь апельсина». | |||||||
142 | «Боги бедности играют в сумо» Транслитерация: « Sumou wo totta binbōgami » ( по-японски : Бог бедности, который боролся с сумо ). | 28 декабря 2014 г. | |||||
«Путешествие, путешествие» Транслитерация: « Коробу коробу » ( японский : КОРОБУ КОРОБУ ) | |||||||
«Статуя Дзидзо в шляпе (2)» Транслитерация: « Каса дзидзо » ( японский : Каса Дзидзо ) | |||||||
Трудолюбивая семья отказывается сдаваться перед нищетой, поэтому преследующего их Бога бедности следует уволить. Но они хотят, чтобы он остался. Странный ребенок кричит: «Бедный! Поездка!» у бедной пожилой пары на Новый год. Бедняк дарит статуе священника соломенную шляпу и взамен получает благословение (эта сказка представляет собой обновление). | |||||||
143 | «Чайник Бунбуку» Транслитерация: « Бунбуку чагама » ( японский : Бунбуку Чагама ) | 4 января 2015 г. | |||||
«Лошадь Анбараями». Транслитерация: « Анбараями но ума » ( японский : амбараями но ума ) | |||||||
«Каменная дверь рая» Транслитерация: « Амано-ивато » ( яп .: Amano-iwato ) | |||||||
Трудолюбивая семья отказывается сдаваться перед нищетой, поэтому преследующего их Бога бедности следует уволить. Но они хотят, чтобы он остался. Странный ребенок кричит: «Бедный! Поездка!» у бедной пожилой пары на Новый год. Бедняк дарит статуе священника соломенную шляпу и взамен получает благословение. | |||||||
144 | «Вакахимэ Рюугуу» Транслитерация: « Рюгу но вакахимэ » ( японский : Рюгу но вакахимэ ) | 11 января 2015 г. | |||||
«Ступка, из которой производилась соль (2)» Транслитерация: « Сио-фуки усу » ( японский : сио-фуки усу ) | |||||||
«Сбежавший воробей» Транслитерация: « Nuke suzume » ( японский : 抜け鸟 ). | |||||||
Молодой человек бросает все свои дрова в водоворот, а на следующий день его посещает женщина из подводного дворца Рюугуу. Просо дает соль и никогда не останавливается (эта сказка – обновление). Волшебные птицы сбегают с картины, нарисованной мастером. | |||||||
145 | «Две добродетели» Транслитерация: « Футацу но току » ( японский : Две добродетели ). | 18 января 2015 г. | |||||
«Путешествие Удо-сана» Транслитерация: « Удо-сан майри » ( японский : Удо -сан майри ) | |||||||
«Обезьяна Будда (2)» Транслитерация: « Сару дзидзо » ( японский : Сару Дзидзо ) | |||||||
Женат на богах, хитрая змея, а попу попку не намочешь! (эта сказка — возобновление). | |||||||
146 | « Момотаро (2)» Транслитерация: « Момотаро » ( японский : Момотаро ) | 25 января 2015 г. | |||||
«Стрела горной птицы» Транслитерация: « Ямадори но я » ( японский : Ямадори но Я ) | |||||||
«Бог грома, женившийся на владелице киоска соба» Транслитерация: « Соба-я но муко ни натта каминари » ( по-японски : Рейн, который стал зятем владельца магазина соба ) | |||||||
Из персика рождается мальчик и побеждает демона (эта сказка – обновление). Свирепый ястреб убивает животных на зимней горе, и остановить его может только охотник. Бог грома влюбляется в владелицу киоска соба и женится на ней. | |||||||
147 | «Офуку и Они» Транслитерация: « Офуку то они » ( яп .: Офуку то они ) | 1 февраля 2015 г. | |||||
"Тоситори Они" Транслитерация: « Они но тоситори » ( японский : Они но тоситори ) | |||||||
«Священник и енот» Транслитерация: « Сёнин-сама — тануки » ( яп .: Сёнин-сама — тануки ) | |||||||
Девушку по имени Офуку похищает ужасный демон, но у нее есть план. Пара приглашает демона в свой дом по дороге, когда демонов обычно изгоняют. Священник подружился с парой енотов, которые хотят послушать сутры, которые он читает. | |||||||
148 | «Золотое яйцо» Транслитерация: « Киниро но тамаго » ( яп .: Золотое яйцо ). | 8 февраля 2015 г. | |||||
«Человек, который стал черепахой» Транслитерация: « Каме ни натта отоко » ( по-японски : « Человек, который стал черепахой »). | |||||||
«Саннен Нетаро (2)» Транслитерация: « Саннен Нетаро » ( японский : Саннен Нетаро ) | |||||||
Мужчина находит золотое яйцо и приносит его домой, и из него вылупляется ребенок. Мужчина жесток к своей трудолюбивой жене, которая бросает его. Потом он превращается в черепаху. Ленивый весь день спит, когда наступает засуха, ему пора работать (эта сказка — обновление). | |||||||
149 | «Слепень отдает долг» Транслитерация: « Абу но онгаэси » ( японский : Абу но онгаэси ) | 15 февраля 2015 г. | |||||
«Бог Грома и Доктор» Транслитерация: « Каминари-сама — Оиша-сама » ( яп .: Рейн-сама и доктор ) | |||||||
«Нарисованная жена (2)» Транслитерация: « Э-сугата нёбо » ( японский : Эсугата Нёбо ) | |||||||
Мужчина спасает слепня, который отплачивает ему тем, что помогает ему жениться на дочери старосты. Врач прижигания исцеляет бога грома, у которого больное бедро. Мужчина так любит смотреть на жену, что не может работать, поэтому она дает ему фотографию самого себя (эта сказка — обновление). | |||||||
150 | «Водное семя» Транслитерация: « Мидзу но тане » ( по-японски : водные семена ). | 22 февраля 2015 г. | |||||
«Благословенная крыса» Транслитерация: « Фуку нэдзуми » ( японский : 福連 ). | |||||||
«Отшельник, который ничего не сделал» Транслитерация: « Наннимо сенхито » ( японский : Nanosenhito ). | |||||||
Мужчина помогает змее, и его отводят во дворец бога-дракона, и бог-дракон предлагает ему все, что он пожелает. Он просит воды для своей деревни. Белая крыса приносит человеку благословение, но его крадет жадный сосед. Ленивый мужчина находит в горшке крошечного отшельника. Чем он ленивее, тем больше растет отшельник, пока наконец не заполнит весь дом. | |||||||
151 | "Весовая лиса" Транслитерация: « Фундо кицунэ » ( японский : Бундо кицунэ ) | 1 марта 2015 г. | |||||
«Самый важный человек в мире» Транслитерация: « Коно йодэ ичибан эрай моно » ( яп .: Величайший человек в этом мире ). | |||||||
«Ночной лес кукол Хина (1)» Транслитерация: « Хина но ёбаяси » ( яп .: Хина но Ёбаяси ) | |||||||
Бог дает человеку лису, которая помогает ему в делах, но лиса требует взамен непомерную цену. Каменщик узнает, кто самый важный человек в мире. Куклы выходят играть ночью в День кукол. | |||||||
152 | «Горная бабушка и странствующий артист» Транслитерация: « Яманба — табигейнин » ( японский : Яманба и странствующий артист ) | 8 марта 2015 г. | |||||
«Деньги Сэнтоку» Транслитерация: « Сэнтоку но кин » ( яп .: Сэнтоку но кин ) | |||||||
«Любовь Окозе» Транслитерация: « Окодзе но кои » ( японский : Окодзе но кои ) | |||||||
Путешествующий артист заблудился ночью на горе и встретил горную бабушку. Бабушка просит его выступить. Монах находит конверт с деньгами для мальчика по имени Сэнтоку. Уродливая рыба-камень пытается признаться в любви красивой рыбке-девушке. | |||||||
153 | «Потеря вора» Транслитерация: « Доробо но сын » ( по-японски : потеря вора ). | 15 марта 2015 г. | |||||
«Лошадь, собака, кошка и курица отправляются в путешествие» Транслитерация: « Ума то ину то нэко то ниватори но таби » ( по-японски : путешествие лошади, собаки, кошки и курицы ). | |||||||
«Истории за десять монет» Транслитерация: « Ханаси дзюрё » ( японский : 和訳 ). | |||||||
Вор помогает больному мальчику вместо того, чтобы воровать. Лошадь, кот, собака и курица отправляются в путешествие. Истории продаются за десять золотых монет. | |||||||
154 | «Конь и Кааранбе» Транслитерация: « Ума то кааранбе » ( по-японски : лошадь и кааранбе ). | 22 марта 2015 г. | |||||
«Белая Лисица отдает долг» Транслитерация: « Бьякко но онгаэси » ( яп . «Возвращение Белой Лисы» ). | |||||||
«Сарасараясара» Транслитерация: « Сарасараясара » ( японский : Сарасараясара ). | |||||||
Мужчина моет лошадь в реке, и на лошадь нападают злые бесы. Белая лиса отдает долг. Господин и крестьянка обмениваются прекрасными стихами. | |||||||
155 | « Момотаро (2)» Транслитерация: « Момотаро » ( японский : Момотаро ) | 29 марта 2015 г. | |||||
« Кинтаро (2)» Транслитерация: « Кинтаро » ( японский : Кинтаро ) | |||||||
« Урасима Таро (2)» Транслитерация: « Урасиматаро » ( японский : Урасима Таро ) | |||||||
Мальчик рождается из персика и побеждает демона (повтор из 146 серии). Кинтаро — очень сильный мальчик, который хочет найти своего отца (повтор из 135 серии). Мужчина спасает черепаху, над которой издеваются, и ее отправляют в подводный дворец (повтор из 139 серии). | |||||||
156 | « Обезьяна и краб (2)» Транслитерация: « Сару кани » ( японский : Сару кани ) | 5 апреля 2015 г. | |||||
«Жадный Кихачи» Транслитерация: « Йокубари кихати » ( яп .: Приветствие Кихати ). | |||||||
«Саржа паука» Транслитерация: « Кумо но аяори » ( японский : паучья саржа ). | |||||||
Дети-крабы стремятся отомстить обезьяне, обидевшей их мать (эта сказка – возобновление). Жадный человек находит храм, который удваивает его деньги. Мужчина спасает паука и женится на красивой женщине, которая обогащает его своим великолепным плетением. | |||||||
157 | «Страшные мясные булочки (2)» Транслитерация: « Манджу коваи » ( японский : Мандзю коваи ) | 12 апреля 2015 г. | |||||
«Дождевой монстр» Транслитерация: « Амадаре но бакэмоно » ( яп .: Raindrop Monster ). | |||||||
«Плотник и Онироку (2)» Транслитерация: « Дайку в Онироку » ( яп .: Дайку в Онироку ) | |||||||
Рабочий боится мясных булочек (эта сказка — возобновление). Монстр из капель дождя. Бес вовлекает плотника в нежелательную сделку (эта сказка – обновка). | |||||||
158 | « Качикачи Яма (2)» Транслитерация: « Качикачияма » ( японский : Качикачияма ). | 19 апреля 2015 г. | |||||
«Длинные руки и длинные ноги» Транслитерация: « Ашинагатонага » ( японский : длина стопы ). | |||||||
"Горный монах-Рок" Транслитерация: « Яма буси иши » ( японский : ямабуси ). | |||||||
Кролик жаждет мести, когда шалости енота заходят слишком далеко (эта сказка — возобновление). Два монстра побеждены буддийским монахом. Странствующий монах сражается с ужасающим монстром, обращающим свои жертвы в камень. | |||||||
159 | «Покрытый пеплом Хайтаро» Транслитерация: « Хайкабури Хайтаро » ( японский : Хайкабури Хайтаро ) | 26 апреля 2015 г. | |||||
«Ради Тэнгу» Транслитерация: « Тэнгу но сакэ » ( японский : Тэнгу но сакэ ) | |||||||
«Канекичи, флейтист» Транслитерация: « Фуэфуки Канекичи » ( японский : Канекичи, играющий на флейте ) | |||||||
Благородного мальчика посыпают пеплом, чтобы скрыть свою истинную личность. Тэнгу превращает озеро в сакэ и угрожает мальчику, если тот раскроет секрет. Мужчина по имени Канекичи так красиво играет на флейте, что захватывает даже животных. | |||||||
160 | «Лисица ручья Баттари» Транслитерация: « Баттари сава но кицунэ » ( японский : Баттари сава но кицунэ ) | 3 мая 2015 г. | |||||
«Праздничное сумо» Транслитерация: « Иваи но сумо » ( яп .: Сумо праздника ). | |||||||
«Конкурс тишины (2)» Транслитерация: « Данмари курабэ » ( японский : Данмари курабэ ) | |||||||
Лиса выдает себя за жену мужчины. Боги играют в сумо, чтобы отпраздновать перемену судьбы в доме. У пожилой пары тихий спор, который прерывает вор (эта сказка — возобновление). | |||||||
161 | «Статуя пастушьего священника» Транслитерация: « Ханатори но дзидзо-сан » ( японский : Ханатори но дзидзо-сан ) | 10 мая 2015 г. | |||||
«Танокю (2)» Транслитерация: « Танокю » ( японский : ТАНОКЮ ) | |||||||
«Китовый мост» Транслитерация: « Куджира-баши » ( японский : Китовый мост ). | |||||||
Статуя священника помогает старику. Путешествующий артист встречает гигантскую змею, пожирающую путников (эта сказка – обновление). Рыбацкая деревня злит китов и платит ужасную цену. | |||||||
162 | "Тэншики" Транслитерация: « Тэнсики » ( японский : Теншики ) | 17 мая 2015 г. | |||||
«Сопливой мальчик (2)» Транслитерация: « Ханатаре кодзо » ( японский : Ханатаре кодзо ) | |||||||
«Майога». Транслитерация: « Майойга » ( японский : マヨイガ ). | |||||||
Священник отправляет мальчика в город узнать о загадочных «теншиках». Сопливый мальчик может исполнить любое желание, но все время пускает слюни (эта сказка – обновление). Потерянный дом дарит замечательные подарки. | |||||||
163 | «Священник становится карпом» Транслитерация: « Koi no natta oshō-san » ( по-японски : господин Ошо, ставший карпом ). | 24 мая 2015 г. | |||||
"Песня горшка" Транслитерация: « Окама но ута » ( японский : Okama no Uta ) | |||||||
"Чайник" Транслитерация: « Ча-цубо » ( японский : Чацубо ) | |||||||
Священник превращается в карпа, когда ему очень плохо. Поющий горшок рассказывает о сокровищах. Гигантский монстр-чайник обитает в заброшенном храме. | |||||||
164 | "Слушающий капюшон" Транслитерация: « Кикимимидзукин » ( по-японски : капюшон для прослушивания ). | 31 мая 2015 г. | |||||
«Ты здесь, дедушка?» Транслитерация: « Jīsan orukai » ( японский : Ojisan orukai ) | |||||||
«Морковь, лопух и редиска» Транслитерация: « Нинджин от гобо до дайкона » ( японский : морковь, лопух и редис ). | |||||||
Мужчина получает капюшон, который помогает ему слушать животных. Любимая жена старика заставляет его пообещать положить ее труп в чулан. Овощи принимают ванну, чтобы подготовиться к попаданию в рай. | |||||||
165 | «Безрогий Сазаэ» Транслитерация: « Цунонаси садзаэ » ( японский : Цунонаси садзаэ ) | 7 июня 2015 г. | |||||
«Рыба ивовый лист» Транслитерация: « Янаги но ха но сакана » ( японский : Янаги но ха но сакана ) | |||||||
«Первосвященник, пришедший в деревню» Транслитерация: « Мура ни кита дайсодзё-сама » ( японский : первосвященник, пришедший в деревню ). | |||||||
Деревня помогает монаху избежать гнева феодала. Богиня превращает листья в рыб, чтобы помочь своему народу. В деревню приезжает первосвященник. | |||||||
166 | «Ешьте мисо-бобы, даже если вам придется вернуться на три лиги назад» Транслитерация: « Мисомамэ ва санри модотте мо куэ » ( по-японски : ешьте мисо-бобы, даже если вернетесь на три мили назад ). | 14 июня 2015 г. | |||||
«Нетаро Асы» Транслитерация: « Аса но Нетаро » ( японский : Аса но Нетаро ) | |||||||
«Таро Разбитой Чаши» Транслитерация: « Какеван Таро » ( японский : かけ万太郎 ) | |||||||
Путешествующая пара самураев ест восхитительные бобы мисо, которые настолько хороши, что им приходится преодолевать три лиги назад, чтобы получить еще. Мальчик спит три года и начинает обращаться со странными просьбами. Ленивого мальчика заставляют работать в горах три года, а взамен дают разбитую миску. | |||||||
167 | «Человек, который был быстрее лошади» Транслитерация: « Ума ёри мо хайай отоко » ( по-японски : « Человек быстрее лошади »). | 21 июня 2015 г. | |||||
«Невероятно сильный Они Таю» Транслитерация: « Кайрики они Таю » ( японский : Кайрикики Тайфу ). | |||||||
«Каппа и тыква» Транслитерация: « Каппа то Хётан » ( яп .: Каппа то Хётан ) | |||||||
Мужчина становится быстрее лошади после смерти матери. Борец сумо использует божественную помощь, чтобы победить противника. Каппа хочет жениться на девушке в обмен на его помощь. | |||||||
168 | «Два мальчика с судьбой» Транслитерация: « Садаме во шотта футари но вакамоно » ( японский : двое молодых людей несут Садаме на спине ). | 28 июня 2015 г. | |||||
«Лис Осан и енот Ёсабуро» Транслитерация: « Осан-гицунэ — Ёсабуро-тануки » ( яп .: Осан-гицунэ — Ёсабуро -тануки ) | |||||||
«Подземная страна» Транслитерация: « Читей но куни » ( яп .: Подземная страна ). | |||||||
У двух мальчиков великая судьба. Лиса и енот соревнуются, кто сможет обмануть другого. Мальчик уходит глубоко под землю и находит ужасную страну демонов. | |||||||
169 | «История человека, который всегда спешил» Транслитерация: « Аватэ-моно но ханаси » ( японский : Аватэ-моно но ханаси ) | 5 июля 2015 г. | |||||
«Кот из храма Унпенджи» Транслитерация: « Унпенджи но нэко » ( японский : Унпенджи но нэко ) | |||||||
«Богатый человек Яма-Ори» Транслитерация: « Яма-Ори чоджа » ( японский : Яма-Ори чоджа ) | |||||||
Мужчина всегда очень торопится. Ужасное чудовище побеждено котом. Богатый человек придумывает хитрый план, как выдать дочь замуж. | |||||||
170 | «Кошачья игра» Транслитерация: « Нэко но сибай » ( яп .: Кошачья игра ). | 12 июля 2015 г. | |||||
«Ханбэй Даймёдзин» Транслитерация: « Ханбэ даймёдзин » ( японский : Ханбэй Даймёдзин ) | |||||||
"Тыква Каннон" Транслитерация: « Хётан Каннон » ( японский : Хётан Каннон ) | |||||||
Кошки разыгрывают спектакли поздно вечером. Человека принимают за бога. Тыква исполняет все желания. | |||||||
171 | «Мы все еще не знаем» Транслитерация: « Māda mada wakaran » ( по-японски : я пока не знаю ). | 19 июля 2015 г. | |||||
«Гром и шелковица» Транслитерация: « Каминари то кува но ки » ( яп . «Гром и тутовое дерево »). | |||||||
« Хоичи Безухий (2)» Транслитерация: « Миминаси хоити » ( японский : Миминаси хоити ) | |||||||
Урок о собе усвоен. Бог-молния отказывается ударить тутовое дерево. Души умерших отрывают человеку уши (эта сказка – обновление). | |||||||
172 | «Круглая статуя священника» Транслитерация: « Мавари дзидзо » ( японский : Мавари Дзидзо ) | 26 июля 2015 г. | |||||
«Статуя священника, обращенного боком» Транслитерация: « Ёкомуки дзидзо » ( японский : горизонтальный дзидзо ). | |||||||
«Внутри чашки» Транслитерация: « Тяван но нака » ( яп .: Внутри чаши ). | |||||||
Статуя священника окружает деревню. Статуя священника поворачивается боком. Тревожная история о чашке. | |||||||
173 | «Бобовый стебель и небесный особняк» Транслитерация: « Маме-но цури до тен-но яката » ( японский : от Маме-но цури до Тен-но яката ) | 2 августа 2015 г. | |||||
«История Отея» Транслитерация: « Отей но ханаси » ( японский : Отей но ханаси ) | |||||||
"Моябуне" Транслитерация: « Моябуне » ( японский : Моябуне ) | |||||||
Мальчик взбирается по бобовому стеблю на небо. Мужчина обещает жениться на своей умирающей жене, когда она возродится заново. Скорбные души умерших матерей вечно преследуют гору. | |||||||
174 | «Урасима из Куробэ» Транслитерация: « Куробе но урасима » ( яп .: Куробэ но Урасима ) | 9 августа 2015 г. | |||||
"Ячабу" Транслитерация: « Ячабо » ( японский : 野茶屋 ) | |||||||
"Ошидори" Транслитерация: « Осидори » ( японский : Ошидори ) | |||||||
Мужчины подружились с игроком в волшебное го. Озорной мальчик по имени Ячабу находит друга. Мужчина в гневе стреляет в утку, и ночью к нему приходит мстительный призрак. | |||||||
175 | «Проклятый клинок, утонувший в болоте» Транслитерация: « Numa ni shizunda yōtō » ( по-японски : Демонический меч, утонувший в болоте ). | 16 августа 2015 г. | |||||
«Платный особняк Банчжоу» Транслитерация: « Банчо сарая сики » ( японский : Банчо Сараясики ) | |||||||
«Зенсукэ, барсук и каппа» Транслитерация: « Денсукэ to mujina to каппа » ( японский : Zensuke to mujina to kappa ) | |||||||
Каждую ночь проклятая катана вылетает из ножен и убивает людей. Призрак убитой женщины каждую ночь считает тарелки. Пара переезжает к озеру, где обитают животные и монстры. | |||||||
176 | «Шляпа гигантского осьминога» Транслитерация: « Отако но боси » ( по-японски : шляпа осьминога ). | 23 августа 2015 г. | |||||
«Спрятанная тайна» Транслитерация: « Хомурарета химицу » ( японский : « Похороненный секрет »). | |||||||
«Монобровый енот» Транслитерация: « Хитомодзи тануки » ( японский : тануки из одного символа ). | |||||||
Осьминог хочет шляпу. Тайна похоронена. Енот с монобровью ставит задачу монаху. | |||||||
177 | "Малыш Каппа" Транслитерация: « Каппа Кодзо » ( японский : Каппа Кодзо ) | 30 августа 2015 г. | |||||
«Священник и ребенок: «Кто это съел?»» Транслитерация: « куван, ». кутта но то кодзо Ошо | |||||||
«Воробей и дятел» Транслитерация: « Сузумэ то киццуцуки » ( по-японски : воробей и дятел ). | |||||||
Каппа учится ловить рыбу. Будда ест что-нибудь перекусить... или нет? Воробей и дятел навещают свою умирающую мать. | |||||||
178 | «Хакке Хачитаро» Транслитерация: « Хакке Хачитаро » ( японский : Хакке Хачитаро ) | 6 сентября 2015 г. | |||||
«Охацу Каннон» Транслитерация: « Охацу Каннон » ( японский : Охацу Каннон ) | |||||||
«Чудовище Красного озера» Транслитерация: « Акаике но бакемоно » ( яп .: Акаике но бакемоно ) | |||||||
Мужчина использует свои навыки гадания, чтобы получить награду. Подозрительный мужчина верит слухам, которые приводят к смерти его невесты. Старый священник обманывает монстра. | |||||||
179 | «Спи и жди хороших новостей» Транслитерация: « Kahōhane temate » ( по-японски : награда — спать и ждать ). | 13 сентября 2015 г. | |||||
«Пердующая старуха» Транслитерация: « Хе коки баба » ( яп .: Fart Koki Baba ) | |||||||
«Яйцо черного коршуна» Транслитерация: « Тонби но тамаго » ( японский : Томби но тамаго ) | |||||||
Мужчина спит и ждет хороших новостей. Женщина хочет развестись с мужем, потому что его мать слишком много пукает. Мужчина женится на змее. | |||||||
180 | «Храм монстров» Транслитерация: « Бакэмоно-дэра » ( японский : 花Храм МОН-дзи ). | 20 сентября 2015 г. | |||||
«Бабушка из баклажанов» Транслитерация: « Насуби баба » ( японский : Насуби баба ) | |||||||
«Скрытый плащ Тэнгу (2)» Транслитерация: « Тэнгу но какурэмино » ( японский : Тэнгу но Какурэмино ) | |||||||
Монах идет в храм для духовного обучения. Сообщается, что бабушка из баклажанов появляется в уединенном горном храме. Жил-был тенгу, который использовал плащ-невидимку, чтобы разыгрывать людей (эта история — продолжение истории). | |||||||
181 | "Чайник" Транслитерация: « Ча-цубо » ( японский : Чацубо ) | 27 сентября 2015 г. | |||||
«Богатый человек Яма-Ори» Транслитерация: « Яма-Ори чоджа » ( японский : Яма-Ори чоджа ) | |||||||
"Тэншики" Транслитерация: « Тэнсики » ( японский : Теншики ) | |||||||
Гигантский монстр-чайник обитает в заброшенном храме (повтор из 163 серии). Богатый человек придумывает хитрый план, как выдать дочь замуж (повтор из 169 серии). Священник отправляет мальчика в город, чтобы узнать о загадочных «теншики» (повтор из 162 серии). | |||||||
182 | « Момотаро (3)» Транслитерация: « Момотаро » ( японский : Момотаро ) | 4 октября 2015 г. | |||||
«Лягушки, которые не уважали старших» Транслитерация: « Каэру но оя фуко » ( по-японски : «Несчастье родителей-лягушек »). | |||||||
« Вода молодости (2)» Транслитерация: « Вакагаэри но мидзу » ( яп .: Омолаживающая вода ). | |||||||
Мальчик путешествует с какими-то животными (эта сказка — второе обновление), объясняется кваканье лягушек и найден источник молодости (эта сказка — обновление). | |||||||
183 | «Старик и его шишка (3)» Транслитерация: « Кобутори джисан » ( японский : Кобуториджисан ) | 11 октября 2015 г. | |||||
«Базз! Базз! Подавайте сакэ!» Транслитерация: « Бунбун сяку ни сасэ » ( японский : Бунбун сяку ни сасэ ) | |||||||
«Рукоятка молота» Транслитерация: « Козучи но гара » ( японский : ручка галлета ). | |||||||
У старика шишка (эта сказка — второе обновление). Ленивый человек хочет легкой жизни. У молота Бога Богатства отсутствует ручка. | |||||||
184 | « Кинтаро (3)» Транслитерация: « Кинтаро » ( японский : Кинтаро ) | 18 октября 2015 г. | |||||
«Отпечаток руки Бога Молний» Транслитерация: « Каминари но тегата » ( японский : Райнари но Тегата ) | |||||||
«Мастер лжи» Транслитерация: « Усоцуки мейдзин » ( японский : Мастер лжецов ). | |||||||
Мальчик по имени Кинтаро борется с медведем (эта сказка — второе обновление). Бог грома получил урок. Мастер-лжец обманывает людей. | |||||||
185 | « Енотовидная собака в чайнике (2)» Транслитерация: « Бунбуку чагама » ( японский : Бунбуку Чагама ) | 25 октября 2015 г. | |||||
«Трудный вопрос о браке» Транслитерация: « Мукоири но нанмон » ( яп .: Сложный вопрос женитьбы на зяте ) | |||||||
«Три купца» Транслитерация: « Саннин но сёнин » ( японский : Три торговца ). | |||||||
Чайник хранит темную тайну (эта сказка — обновление). Мужчина решает сложную загадку. Сложный каламбур с чаем и ситами. | |||||||
186 | «Катающийся рисовый шарик (3)» Транслитерация: « Омусуби корорин » ( японский : Омусуби корорин ) | 1 ноября 2015 г. | |||||
«Купальня Демона» Транслитерация: « Они но ю » ( японский : Они но ю ). | |||||||
"Хед-Лейк (2)" Транслитерация: « Атама га ике » ( яп .: Atama ga ike ) | |||||||
Катаются рисовые шарики (эта сказка — второе продолжение). Монстр скрывается в горячих источниках. Голова человека становится озером (эта сказка – обновление). | |||||||
187 | « Урасима Таро (3)» Транслитерация: « Урасиматаро » ( японский : Урасима Таро ) | 8 ноября 2015 г. | |||||
«Подарок журавля» Транслитерация: « Цуру но омияге » ( японский : Цуру но омияге ) | |||||||
«Дело Госукэ-дона» Транслитерация: « Госуке-дон но сёбай » ( японский : Госукэ-дон но сёбай ) | |||||||
Мужчина отправляется в подводный дворец (эта сказка — второе обновление). Журавль оставляет свои какашки в подарок. Госуке зарабатывает деньги необычным способом. | |||||||
188 | « Маленький один дюйм (3)» Транслитерация: « Иссун-боси » ( японский : 一inch法师 ) | 15 ноября 2015 г. | |||||
«Бог ветра и дети (2)» Транслитерация: « Кадзэ-но ками то кодомо-тати » ( по-японски : Бог ветра и его дети ). | |||||||
"Господь стучит-тук" Транслитерация: « Саттон корори но во тоносама » ( яп .: Саттон корори но отоносама ) | |||||||
Маленький мальчик борется с демоном (эта сказка — второе обновление). Бог ветра увозит детей в мистическую страну (эта сказка – обновление). Лорд издает «тук-тук». | |||||||
189 | «Три очарования (2)» Транслитерация: « Санмай но О-фуда » ( японский : Три купюры ). | 22 ноября 2015 г. | |||||
"Скала Саруи" Транслитерация: « Саруя но иши » ( японский : Саруя но Иши ) | |||||||
« Мышь ищет жениха (2)» Транслитерация: « Нэдзуми но мукодоно » ( японский : Нэдзуми но мукодоно ) | |||||||
Три талисмана защищают мальчика (эта сказка – обновление). Обезьяна бросает камни. Крыса находит мужа для своей дочери (эта сказка – обновление). | |||||||
190 | « Принцесса Кагуя (3)» Транслитерация: « Кагуя-химэ » ( японский : Кагуя -химэ ) | 29 ноября 2015 г. | |||||
«Принцесса Хачикацуги (2)» Транслитерация: « Хатикацуги-химэ » ( японский : Хатикацуги Химэ ) | |||||||
«Принцесса Каминага» Транслитерация: « Каминага-химэ » ( по-японски : « Длинноволосая принцесса »). | |||||||
Это неделя принцесс в «Сказках из Японии»! Принцесса возвращается на Луну (эта сказка — второе обновление). На голове у принцессы чаша (эта сказка – обновление). У принцессы нет волос. | |||||||
191 | « Обезьяна и краб (3)» Транслитерация: « Сару кани » ( японский : Сару кани ) | 6 декабря 2015 г. | |||||
«Корова-демон» Transliteration: " Ushi oni " ( Japanese : 牛鬼 ) | |||||||
«Граница между северными и южными деревнями» Транслитерация: « Хоппо то нанпо но мура закай » ( японский : Северная и Южная деревни Закай ) | |||||||
Краб мстит обезьяне (эта сказка — второе обновление). Демон пожирает тени. Граница потеряна. | |||||||
192 | « Старик, заставивший цвести мертвые деревья (3)» Транслитерация: « Ханасака дзисан » ( японский : Hanasakajisan ). | 13 декабря 2015 г. | |||||
"Уми Боузу" Транслитерация: « Уми бодзу » ( японский : 海bouzu ). | |||||||
«Сравнение трансформаций» Транслитерация: « Баке курабэ » ( японский : Бакекурабе ). | |||||||
Старик заставляет распускаться цветы (эта сказка – второе обновление). Ленивца посетило морское чудовище. Две лисы сравнивают свои маскировки. | |||||||
193 | «Журавль отдает долг (3)» Транслитерация: « Цуру но Онгаэси » ( японский : Цуру но Онгаэси ) | 20 декабря 2015 г. | |||||
«Чинчин Кобакама» Транслитерация: « Чинчин кобакама » ( японский : чинчин кобакама ). | |||||||
«Монстр и горная бабушка» Транслитерация: « Бакэмоно то яманба » ( яп .: Бакемоно то яманба ) | |||||||
Журавль отдает долг (эта сказка — второе обновление). Ленивую женщину посещают ужасные призраки. Монстр и горная бабушка терроризируют деревню. | |||||||
194 | «Статуя Дзидзо в шляпе (3)» Транслитерация: « Каса дзидзо » ( японский : Каса Дзидзо ) | 27 декабря 2015 г. | |||||
«Великий годичный огонь» Транслитерация: « Дайтоши но хи » ( японский : 大年の火 ). | |||||||
«Снежная женщина (2)» Транслитерация: « Юкионна » ( яп . 雪女 ). | |||||||
В канун Нового года бедная пара изо всех сил пытается встретить новый год (эта сказка — второе обновление). Женщине велят не дать огню погаснуть в канун Нового года, но... Минокити и Мокичи укрываются от метели, когда перед ними появляется загадочная женщина (эта сказка - возобновление). | |||||||
195 | «Человек, который купил мечту (2)» Транслитерация: « Юме во катта отоко » ( по-японски : « Человек, который купил мечту »). | 3 января 2016 г. | |||||
«Барсук с Орлиной горы» Транслитерация: « Washiyama no mujina » ( японский : Washiyama no mujina ). | |||||||
«Исибуми-сама лечит болезни» Транслитерация: « Бёки во наосу Исибуми-сама » ( по-японски : Исибуми-сама, который лечит болезни ). | |||||||
Мужчина покупает мечту, которая приведет к богатству (эта сказка-обновление). Барсук жаждет материнского тепла. Бог обещает здоровье, если люди перестанут спотыкаться о его голову. | |||||||
196 | «Картофельная катушка (2)» Транслитерация: « Имо корогаси » ( японский : Имо корогаси ) | 10 января 2016 г. | |||||
«Масло Гамской лягушки» Транслитерация: « Гама-гаэру но абура » ( японский : Гама-гаэру но абура ) | |||||||
«Богатый человек Арасака». Транслитерация: « Арасака чоджа » ( японский : Арасака чоджа ) | |||||||
Ямс катают по ошибке (эта сказка - возобновление). Жабье масло лечит раны. Жадный человек умоляет солнце о милости. | |||||||
197 | «Крысиная сутра (2)» Транслитерация: « Нэдзуми кё » ( японский : Нэдзумикё ) | 17 января 2016 г. | |||||
«Великая змея озера Гондаюу» Транслитерация: « Гондаю-чи но орочи » ( японский : Гондаю-чи но орочи ) | |||||||
«Сказка о Йомеде» Транслитерация: « Ёмеда но ханаси » ( японский : Йомеда но ханаси ) | |||||||
Крысиная Сутра отпугивает вора (эта сказка – обновление). Змея поражена богами. Жена жертвует своей жизнью богам, чтобы собрать урожай. | |||||||
198 | « Человек Огня (2)» Транслитерация: « Хёттоко » ( японский : 火男 ). | 24 января 2016 г. | |||||
"Сёнинбару" Транслитерация: « Сёнинбару » ( японский : Сёнинбару ) | |||||||
"Дитаработчи" Транслитерация: « Дитарабочи » ( японский : Дитарабочи ). | |||||||
Огненный человек приносит золото (эта сказка – обновление). Священник жертвует собой, чтобы вызвать дождь. Мужчина несет гору. | |||||||
199 | «Статуя Ушного Жреца (2)» Транслитерация: « Мими дзидзо » ( японский : Мими Дзидзо ) | 31 января 2016 г. | |||||
«Корова, которая нырнула в болото Тега» Транслитерация: « Тега-нума ни могутта уши » ( по-японски : «Корова, которая вошла в Тегануму »). | |||||||
«Человек, который рубил тростник» Транслитерация: « Ashi wo karu otto » ( японский : «Ashi wo karu otto» ). | |||||||
Статуя священника лечит слух (эта сказка – обновление). Корова уходит в болото. Мужчина рубит камыш. | |||||||
200 | «Призрак, воспитавший ребенка» Транслитерация: « Косодатэ юрей » ( яп .: Призрак по уходу за детьми ). | 7 февраля 2016 г. | |||||
«Оманская вишня в цвету» Транслитерация: « Оманская сакура » ( яп .: Оманская сакура ) | |||||||
«Осо Лис и кузнец» Транслитерация: « Осоно-кицунэ то кадзия » ( японский : Осоно-кицунэ и кузнец ) | |||||||
Призрак воспитывает ребенка. Мужчина замерзает в снегу, пока ждет свою любовь. Лиса проделывает трюки. | |||||||
201 | « Жена, которая не ела (2)» Транслитерация: « Кувадзу нёбо » ( японский : Сёкузу Нёбо ) | 14 февраля 2016 г. | |||||
"Зеваю, ачу, ненавижу" Транслитерация: « Ā hakushon pū » ( японский : あ ふくしょんふ ) | |||||||
«Уси но Коку Майри» Транслитерация: « Уси но коку майри » ( японский : Уши но коку майри ) | |||||||
Жена ничего не ест... кроме мужа (эта сказка - обновление). Трое неудачников побеждают повелителя ада. Женщина молится, чтобы пережить чуму. | |||||||
202 | «Воробей с отрезанным языком (2)» Транслитерация: « Сита-кири Судзуме » ( японский : отрезанный язык り鸟 ) | 21 февраля 2016 г. | |||||
«Сон продавца минометов» Транслитерация: « Сурибати ури но юме » ( японский : Мечта продавца Сурибати ). | |||||||
"Жена Лисы" Транслитерация: « Кицунэ нёбо » ( японский : Кицунэ нёбо ) | |||||||
Воробью отрезан язык (эта сказка – возобновление). У продавца строительного раствора есть мечта. Мужчина женится на лисе. | |||||||
203 | «Лес Фуруя (2)» Транслитерация: « Фуруя но мори » ( японский : Фуруя но мори ) | 28 февраля 2016 г. | |||||
«Тэнгу и картофель» Транслитерация: « Тэнгу то джагаймо » ( японский : Тэнгу и картофель ). | |||||||
«Какегоро Канне и принцессы» Транслитерация: « Кан-эмон — Охимэ-сама но Какегоро » ( японский : Канэмон — Охимэ-сама но Какегоро ) | |||||||
Волк сталкивается с самым страшным существом на свете (эта сказка — обновление). Тэнгу играет с картофелем. Канне и его веселая компания соревнуются за принцессу. | |||||||
204 | «Деревня Соловьев (2)» Транслитерация: « Угуису но Сато » ( японский : Угуису но Сато ) | 6 марта 2016 г. | |||||
«Богач и Гатаро» Транслитерация: « Чоджа — Гатаро » ( яп .: «Чоджа — Гатаро ») | |||||||
«Душа, ушедшая в другую девушку» Транслитерация: « Betsu no musume ni haitta tamashī » ( по-японски : душа, вошедшая в другую дочь ). | |||||||
Женщина доверяет мужчине загадочный особняк (эта сказка – обновление). Богатый человек заключает сделку с каппой на постройку моста. Душа девушки вселяется в тело другой. | |||||||
205 | «Дзасики-Вараси (2)» Транслитерация: « Дзасики-Вараси » ( японский : Дзасики Вараси ) | 13 марта 2016 г. | |||||
«Ленивый муж и ворчливая жена» Транслитерация: « Гутара тейшу то гамигами нюбо » ( японский : Гутара тейшу то гамигами нюбо ) | |||||||
«Персик и красный демон» Транслитерация: « Момо то акаони » ( яп .: Момо то акаони ) | |||||||
Дзасики-вараси приносит радость в дом (эта сказка — обновление). У ленивого мужа ворчливая жена. Красный демон боится персиков. | |||||||
206 | «Арбузная принцесса» Транслитерация: « Урико-химэ » ( японский : Urikohime ) | 20 марта 2016 г. | |||||
«Бывшая собака (2)» Транслитерация: « Мото-ину » ( яп . 元狗 ). | |||||||
«Шокированный редис дайкон» Транслитерация: « Дайкон но биккури гётэн » ( японский : Дайкон но биккури гётэн ) | |||||||
Из арбуза родилась девочка, а затем ее обманул демон. Собака становится человеком (эта сказка – обновление). Редиска потрясена и поражена. | |||||||
207 | «Чинчин Кобакама» Транслитерация: « Чинчин кобакама » ( японский : чинчин кобакама ). | 27 марта 2016 г. | |||||
"Скала Саруи" Транслитерация: « Саруя но иши » ( японский : Саруя но Иши ) | |||||||
«Барсук с Орлиной горы» Транслитерация: « Washiyama no mujina » ( японский : Washiyama no mujina ). | |||||||
Ленивую женщину посещают ужасные призраки (повтор из 193 серии). Обезьяна бросает камни (повтор из 189 серии). Барсук жаждет материнского тепла (повтор из 195 серии). | |||||||
208 | « Момотаро (4)» Транслитерация: « Момотаро » ( японский : Момотаро ) | 3 апреля 2016 г. | |||||
«Священник с гречневыми пельменями» Транслитерация: « Собагаки ошё » ( японский : Собагаки Ошо ) | |||||||
«Нос и утренняя каша» Транслитерация: « Hana to chōshuku » ( по-японски : «Nase» — утренняя каша ). | |||||||
Момотаро сражается с демонами вместе со своими друзьями-животными (эта история является третьим продолжением). Мудрый священник лечит болезни в обмен на гречку. У священника отвратительный нос. | |||||||
209 | "Богатый человек из прудовой улитки (2)" Транслитерация: « Таниши чоджа » ( японский : Таниси чоджа ) | 10 апреля 2016 г. | |||||
"Яобикуни" Транслитерация: « Яобикуни » ( по-японски : восемьсот бхикшуни ). | |||||||
«Дитя гигантской змеи» Транслитерация: « Дайджа но ко » ( японский : Дайджа но ко ) | |||||||
Прудовиковая улитка становится богатой (эта сказка – обновление). Девушка открывает коробку, которую ей никогда не следовало открывать. У гигантской змеи родился ребенок. | |||||||
210 | «Капюшон-трансформер (2)» Транслитерация: « Яцубаке цукин » ( по-японски : Капюшон восьми монстров ). | 17 апреля 2016 г. | |||||
«Даже голова сардины начинается с веры» Транслитерация: « Иваси но атама мо синджин кара » ( японский : голова сардины также происходит от веры ) | |||||||
«Онисукэ и Хикошичи» Транслитерация: « Онисукэ Хикоши » ( японский : Онисуке Хикоши ) | |||||||
Лису перехитрил мужчина, желающий быть девочкой (эта сказка – обновление). Голова сардины – знак веры. Два сильных человека постоянно соревнуются. | |||||||
211 | « Шиппейтаро (2)» Транслитерация: « Шиппейтаро » ( японский : Шиппейтаро ) | 24 апреля 2016 г. | |||||
«Поле рапса, расцветшее за одну ночь» Транслитерация: « Ичия де сайто нанохана хатаке » ( яп .: Поле рапса, расцветшее за ночь ). | |||||||
«Свет на лбу Будды» Транслитерация: « Хотокэ-сама но хитай но хикари » ( японский : свет лба Будды ). | |||||||
Монах спасает девушку от злобного монстра (эта сказка – обновление). Цветы прячут бревна. Лоб Будды сияет. | |||||||
212 | «Коровья свадьба (2)» Транслитерация: « Уши но ёмейри » ( японский : Уси но ёмейри ) | 1 мая 2016 г. | |||||
«Шибахама (2)» Транслитерация: « Сибахама » ( японский : 芝浜 ). | |||||||
«Оцелот и священник» Транслитерация: « Торанэко то обосан » ( японский : Торанэко то обосан ) | |||||||
Мужик женится на корове (эта сказка-обновление). Золотые монеты находят и теряют (эта сказка – возобновление). Священник подружился с разгневанными оцелотами в храме. | |||||||
213 | «Ушивакамару (2)» Транслитерация: « Ушивакамару » ( японский : Ушивакамару ). | 8 мая 2016 г. | |||||
«Бабушка-демон из Адачигахары» Транслитерация: « Адачигахара но онибаба » ( японский : Онибаба из Адатигахара ). | |||||||
«Дни проходят так быстро (2)» Транслитерация: « Цукихи но тацу но ва хайай » ( яп .: Время летит ). | |||||||
Молодой самурай жаждет мести (эта сказка – обновление). Бабушка-демон бродит по равнинам Адачигахары. Солнце и луна отправляются в путешествие, чтобы увидеть нижний мир (эта сказка — обновление). | |||||||
214 | « Белый кролик Инабы (2)» Транслитерация: « Инаба но сиро-усаги » ( по-японски : Белый кролик Инабы ). | 15 мая 2016 г. | |||||
«Гигантский олень странного цвета» Транслитерация: « Кусики иро но Осика » ( по-японски : большой олень странной окраски ). | |||||||
«Жемчужина Сангосу» Транслитерация: « Сангосу но тама » ( японский : Сангосу но тама ) | |||||||
Любовь бога к своим собратьям подвергается испытанию (эта история — обновление). Олень странного окраса хранит ключ к лекарству. Священник требует вернуть драгоценность. | |||||||
215 | «Сестры прудовые улитки» Транслитерация: « Таниси но симай » ( японский : Таниси но симай ) | 22 мая 2016 г. | |||||
«Дочь Белой Змеи» Транслитерация: « Сирохэби но мусумэ » ( по-японски : «Дочь Белой Змеи »). | |||||||
«Синий тенгу и красный тенгу» Транслитерация: « Аотенгу в акатенгу » ( японский : Синий Тэнгу и Красный Тэнгу ) | |||||||
Белая змея становится дочерью. Две улитки готовят ужин для пары братьев. Синий тенгу и красный тенгу дерутся. | |||||||
216 | «Кот из Дворца Дракона» Транслитерация: « Рюгу кара кита неко » ( по-японски : Кот, пришедший из Рюгу ). | 29 мая 2016 г. | |||||
«Сашисаба и Цурушигаки» Транслитерация: « Сасисаба — Цурушигаки » ( яп .: Сашисаба — Цурушигаки ) | |||||||
"Продавец пердежа" Транслитерация: « Онара ури » ( яп .: Фарт-продажи ). | |||||||
Кот из дворца Рюугуу приносит богатство. Жадный мужчина замерзает, съедая всю хурму. Мужчина продает газы, священные для Будды. | |||||||
217 | «Жених обезьяны (2)» Транслитерация: « Сару-но мукодоно » ( яп .: Сару-но мукодоно ) | 5 июня 2016 г. | |||||
«Огонь Отодзё» Транслитерация: « Отодзё но хи » ( японский : Отодзё но хи ) | |||||||
«Продавец нефти и лиса» Транслитерация: « Абураури токицунэ » ( японский : Абураури токицунэ ). | |||||||
Девушка обманом выводит обезьяну замуж (эта сказка – обновление). Женщина пожирает ноги осьминога. Продавца нефти обманула лиса. | |||||||
218 | «Моногусатаро (2)» Транслитерация: « Моногусатаро » ( японский : Моногусатаро ) | 12 июня 2016 г. | |||||
«Флейта лунной ночи» Транслитерация: « Цукиё но фуэ » ( японский : Цукиё но фуэ ) | |||||||
«Креветки и ворона» Транслитерация: « Эби то карасу » ( яп .: Эби то карасу ) | |||||||
Самый ленивый человек в мире отправляется в Киото (эта сказка — продолжение). В лунную ночь играют на флейте. Монах рисует волшебные креветки. | |||||||
219 | «Умисачихико и Ямасатихико (2)» Транслитерация: « Умисатихико — Ямасатихико » ( яп .: Умисатихико и Ямасатихико ) | 19 июня 2016 г. | |||||
«Глупый жених и крабовая набедренная повязка» Транслитерация: « Орока муко то кани но фундоси » ( по-японски : «Глупый зять и Краб Фундоси »). | |||||||
«Демоны, прошедшие через перевал Демонов» Транслитерация: « Onigoe wo tōtta onitachi » ( по-японски : Демоны, прошедшие через Онигоэ ). | |||||||
Рыболовный крючок то теряется, то находится (эта сказка – возобновление). Мужчина не понимает правил этикета поедания крабов. Синий они и красный они сражаются за любовь богини. | |||||||
220 | « Нио и Доккой (2)» Транслитерация: « Нио — Доккой » ( японский : Нио — Доккой ) | 26 июня 2016 г. | |||||
"Коровий-сама" Транслитерация: « Ушикума-сама » ( японский : 牛熊様 ). | |||||||
"Яшагайке" Транслитерация: « Яшагайке » ( яп .: Яшагайке ) | |||||||
Два крупных человека сражаются друг с другом, чтобы узнать, кто сильнее (эта история — возобновление). Человек вмешивается в поединок коровы и медведя. Девушка выходит замуж за змею. | |||||||
221 | « Орихиме и Хикобоши (2)» Транслитерация: « Орихимэ-хикобоси » ( японский : Орихимэ-хикобоси ) | 3 июля 2016 г. | |||||
«Статуя Милосердия Священника» Транслитерация: « Одзизо-сама но оджихи » ( японский : Дзидзо но Оджихи ) | |||||||
"Яцухаси" Транслитерация: « Яцухаси » ( яп .: Яцухаси ) | |||||||
Орихиме и Хикобоши влюбляются друг в друга, но пренебрегают своими обязанностями. Их навеки разделяет Млечный путь (эта сказка – обновление). Женщина обманута злой матерью и умирает в болоте, но она не та, кем казалась. Сыновья женщины тонут в реке, и она строит восемь мостов в память об их смерти. | |||||||
222 | «Вешенка на дне долины» Транслитерация: « Танизоко но хиратаке » ( японский : Танизоко но хиратаке ). | 10 июля 2016 г. | |||||
«Подарок невесты» Транслитерация: « Ёмесан но миягэ » ( японский : сувенир моей жены ). | |||||||
«Древовидный пион и крыса» Транслитерация: « Botan no hana to nezumi » ( японский : цветок пиона и мышь ). | |||||||
Лорд собирает грибы. Жена стесняется скудных подарков своей семьи. Два скульптора соревнуются, кто лучший, но один жульничает. | |||||||
223 | «История Тэнгу на Дайничияме» Транслитерация: « Дайничияма но тэнгу но ханаси » ( японский : История тенгу Дайничиямы ) | 17 июля 2016 г. | |||||
«Подарок лисы» Транслитерация: « Кицунэ-но окуримоно » ( яп .: Дар Фокса ). | |||||||
«Ребенок, которого похитил орел (2)» Транслитерация: « Васи но сараи ко » ( японский : Васи но сараи ко ) | |||||||
Тэнгу из Дайничиямы находит человеческую мать. Лиса дарит человеку подарок в обмен на то, что ее не застрелят. Мать воссоединяется с потерянным ребенком, похищенным орлом (эта сказка – возобновление). | |||||||
224 | «Мальчик и лиса» Транслитерация: « Козо-кицунэ » ( японский : Кодзо-кицунэ ) | 24 июля 2016 г. | |||||
«Один кусок мяса бедра Каннона» Транслитерация: « Каннон-сама но ката момонику » ( по-японски : бедро Каннона ). | |||||||
"Гонзо-жук (2)" Транслитерация: « Гонзо муси » ( японский : гонзо муси ) | |||||||
Священника обманывает лиса, а затем его обманывает ребенок. Жрец ест мясо из бедра своей богини. Скупой человек становится жуком (эта сказка – обновление). | |||||||
225 | «Оставленный позади (2)» Транслитерация: « Оитекебори » ( японский : Оитекебори ) | 31 июля 2016 г. | |||||
«Летучий человек и его летающее путешествие» Транслитерация: « Тонда отоко но тонда таби » ( по-японски : « Человек, который летал »). | |||||||
«Отогирисо» : Отогирисо Транслитерация « 弟切草». | |||||||
Мужчину преследует призрак, который хочет, чтобы он оставил свою рыбу (эта сказка — возобновление). Летающий человек отправляется в летающее путешествие. Жадный человек раскаивается в нападении на брата. | |||||||
226 | «История о привидениях Ёцуя» Транслитерация: « Ёцуя кайдан » ( яп . 四谷怪談 ) | 6 августа 2016 г. | |||||
«Гостиница в могиле» Транслитерация: « Хакана но ядо » ( японский : Томбана но Ядо ) | |||||||
«Райский вор (2)» Транслитерация: « Гокураку доробо » ( яп .: Райский вор ). | |||||||
Лживый и убийственный муж встречает ужасный конец. Мужчина ищет убежища в могиле и обманывает грабителя. Вор думает, что его убили и отправили в рай (эта сказка — возобновление). | |||||||
227 | «Злой дух мертвой жены» Транслитерация: « Синда цума но акурё » ( японский : злой дух мертвой жены ). | 13 августа 2016 г. | |||||
«Няня Цветущая Вишня» Транслитерация: « Убазакура » ( яп .: Няня Сакура ) | |||||||
«Змеиный самурай» Транслитерация: « Хебизамурай » ( яп .: Хеби Самурай ) | |||||||
Брошенная жена жаждет мести. Няня жертвует своей жизнью ради своего подопечного. Змея требует жениться на девушке. | |||||||
228 | «Коробка ревности» Транслитерация: « Шитто но хако » ( по-японски : ящик ревности ). | 21 августа 2016 г. | |||||
«Зеркало и колокольчик» Транслитерация: « Кагами-Кейн » ( яп .: Кагами-Кейн ) | |||||||
«Кошачья чашка (2)» Транслитерация: « Нэко но чаван » ( японский : Neko no chawan ) | |||||||
Женщина открывает коробку и встречает ужасную судьбу. Жена жаждет отомстить за потерянное зеркало. Купец пытается выманить у человека редкое блюдо, но вместо этого его обманывают (эта сказка — возобновление). | |||||||
229 | «Нарушенное обещание» Транслитерация: « Ябурарета якусоку » ( по-японски : «Нарушенное обещание »). | 28 августа 2016 г. | |||||
«История зеленой ивы» Транслитерация: « Аояги но ханаси » ( японский : Аояги но Ханаси ) | |||||||
« Король Энма — Хатигоро-дон (2)» Транслитерация: « Энма-сама ва хатигоро-дон » ( японский : Энма-сама ва хатигоро-дон ) | |||||||
Обещание нарушено и жизнь отнята. Мужчина женится на зеленой иве. Повелителя ада обманом лишил работы хитрый вор (эта сказка — продолжение). | |||||||
230 | "Магоширобучи" Транслитерация: « Магоширобучи » ( японский : Магноширобучи ) | 4 сентября 2016 г. | |||||
«Статуя Зуйтанского священника» Транслитерация: « Zuitan jizō » ( японский : Zuitan Jizo ) | |||||||
«Сказка о Котохимэ» Транслитерация: « Котохимэ моногатари » ( японский : Котохимэ моногатари ) | |||||||
Волшебный кинжал спасает человека от змеи. Статуя священника лечит астму. Пляж играет загадочную мелодию. | |||||||
231 | «Неосторожный Сокуро (2)» Транслитерация: « Сосо но Сокуро » ( японский : Сосо но Сокуро ) | 11 сентября 2016 г. | |||||
«Статуя обезглавленного священника» Транслитерация: « Кубикири дзидзо » ( японский : Кубикири Дзидзо ) | |||||||
«Гэндзи и Капюшон» Транслитерация: « Гэндзи-дзукин » ( по-японски : Гэндзи и капюшон ). | |||||||
Беспечный человек встречает своего двойника (эта сказка – обновление). Статуя обезглавленного священника спасает жизнь. Хулиган теряет капюшон и его мучают жуткие видения. | |||||||
232 | «Человек, который видел свои похороны» Транслитерация: « Jibun no sōshiki wo mita otoko » ( по-японски : « Человек, который видел свои собственные похороны »). | 18 сентября 2016 г. | |||||
«Дорога призраков» Транслитерация: « Юрейкайдо » ( японский : Дорога призраков ). | |||||||
«Падение Киссаку» Транслитерация: « Киссаку отоси » ( яп .: Киссаку отоси ) | |||||||
Мужчина становится свидетелем собственных похорон. Дорогу преследуют духи умерших. Самоуверенный альпинист терпит ужасное падение. | |||||||
233 | « Шиппейтаро (2)» Транслитерация: « Шиппейтаро » ( японский : Шиппейтаро ) | 25 сентября 2016 г. | |||||
«Бабушка-демон из Адачигахары» Транслитерация: « Адачигахара но онибаба » ( японский : Онибаба из Адатигахара ). | |||||||
«Огонь Отодзё» Транслитерация: « Отодзё но хи » ( японский : Отодзё но хи ) | |||||||
Монах спасает девушку от злобного монстра (повтор из 211 серии). Бабушка-демон бродит по равнинам Адачигахары (повтор из серии 213). Женщина пожирает ноги осьминога (повтор из 217 серии). | |||||||
234 | «Жена-рыба (2)» Транслитерация: « Уо Нёбо » ( японский : 鱼女房 ) | 2 октября 2016 г. | |||||
«Обусаритее» Транслитерация: « Обусарите » ( японский : Обусарите ). | |||||||
«Лисёнок из Анкокудзи» Транслитерация: « Анкокудзи но кицунэ кодзо » ( японский : Анкокудзи но кицунэ кодзо ) | |||||||
Мужчина издевается над своей женой-рыбой и живет, сожалея об этом (эта сказка — обновление). Монстр хочет, чтобы его несли на чьей-то спине. Лисица в Анкокудзи хочет познать пути Будды. | |||||||
235 | «Сайра Мэгуро (2)» Транслитерация: « Мэгуро-но санма » ( японский : Мэгуро-но санма ) | 9 октября 2016 г. | |||||
«Каппа Доккури» Транслитерация: « Каппа Доккури » ( японский : Каппа Доккури ) | |||||||
«Гигантский карп, который потопил лодку» Транслитерация: « Fune wo shizumeta ōgoi » ( по-японски : большой карп, который потопил лодку ). | |||||||
Лорд открывает новую любимую рыбку (эта сказка — возобновление). Мужчине дают бездонный кувшин сакэ, который чуть не разрушает его жизнь. Гигантский карп топит лодку. | |||||||
236 | «Рыжая жена (2)» Транслитерация: « Мёга нёбо » ( японский : Мьёга Нёбо ) | 16 октября 2016 г. | |||||
«Прялка енота (2)» Транслитерация: « Тануки но итогурума » ( по-японски : прялка Тануки ). | |||||||
«Лисица рожает (2)» Транслитерация: « Кицунэ-но О-сан » ( японский : Кицунэ -но О-сан ) | |||||||
Жена заговаривает с имбирем (эта сказка – обновление). Енот учится пользоваться прялкой (эта сказка — обновление). Врач помогает рождению лисы (эта сказка – возобновление). | |||||||
237 | « Вытягивающаяся голова (2)» Транслитерация: « Рокурокуби » ( японский : Рокурокуби ) | 23 октября 2016 г. | |||||
«Крысиное сумо (2)» Транслитерация: « Нэдзуми но сумо » ( японский : Нэдзуми но сумо ) | |||||||
«Ошира-сама (2)» Транслитерация: « Ошира-сама » ( яп .: Ошира-сама ) | |||||||
Мужчина женится на женщине, у которой голова растет в длину (эта сказка – обновление). Крысы играют в сумо (эта сказка — возобновление). Папа завидует дружбе дочери с лошадью (эта сказка — возобновление). | |||||||
238 | «Благословение Неба и Земли (2)» Транслитерация: « Тэнпуку чифуку » ( японский : 天福地福 ). | 30 октября 2016 г. | |||||
«Дайкоку покупает соль» Транслитерация: « Сиокай Дайкоку » ( японский : Сиокай Дайкоку ) | |||||||
«Деревня Фудзивара» Транслитерация: « Фуддзивара-мура » ( японский : Фудзивара-мура ) | |||||||
Небо и Земля приносят свои благословения (эта сказка – обновление). Дайкоку покупает соль. Обнаружена скрытая деревня. | |||||||
239 | «Такохати Богатый человек (2)» Транслитерация: « Такохати чоджа » ( японский : 蛸八 старший ). | 6 ноября 2016 г. | |||||
«Девиз Буншичи» Транслитерация: « Девиз Буншичи » ( японский : 文七元 узел ). | |||||||
«Ива Орю (2)» Транслитерация: « Орюянаги » ( японский : Орюянаги ). | |||||||
Такохати принимают за богатого человека (эта сказка — возобновление). Щедрость человека сохраняет жизнь другому человеку. Мужчина женится на духе ивы возле своего дома (эта сказка — обновление). | |||||||
240 | « Ямата-но Ороти (2)» Транслитерация: « Ямата но Ороти » ( японский : Ямата но Ороти ) | 13 ноября 2016 г. | |||||
«Озеро Луны» Транслитерация: « Икезуки » ( японский : ike月 ). | |||||||
«Демон и китайский ямс» Транслитерация: « Они то нагаймо » ( яп .: Они то нагаймо ) | |||||||
Бог сражается с восьмиглавым змеем (эта сказка — обновление). Лошадь забирают у матери на озере. Демон противостоит ужасу крестьян, питающихся бататом. | |||||||
241 | «Три талисмана (2)» Транслитерация: « Санмай но О-фуда » ( японский : Три купюры ). | 20 ноября 2016 г. | |||||
"Бива Мун" Транслитерация: « Бивакуна » ( японский : Бивакуна ). | |||||||
«Вверенное сокровище» Транслитерация: « Азукета такара » ( японский : AZUKETA TAKARA ) | |||||||
Три талисмана спасают мальчика от Горной Бабушки (эта сказка – обновление). Кот-монстр выводит ядовитые плоды. Доверенное сокровище возвращается. | |||||||
242 | «Каппа Исэ» Транслитерация: « O-Ise no Kappa » ( японский : Oise no Kappa ) | 27 ноября 2016 г. | |||||
«Сороконожка ищет врача» Транслитерация: « Мукаде но иша мукаэ » ( японский : Встреча с Доктором ). | |||||||
«Богатый человек, который стал обезьяной» Транслитерация: « Сару ни натта канемоти » ( по-японски : Кинмоти, ставший обезьяной ). | |||||||
Каппа подружилась с мальчиком. Сороконожка идет к врачу. Богатый человек превращается в обезьяну. | |||||||
243 | «Кароку и журавль» Транслитерация: « Кароку то цуру » ( японский : Кароку то цуру ) | 4 декабря 2016 г. | |||||
"Сосна Ширануи" Транслитерация: « Сирануи но мацу » ( японский : Сирануи но мацу ) | |||||||
«Гохачи похищен тэнгу» Транслитерация: « Tengu ni sarawareta Gohachi » ( японский : Гохачи похищен тенгу ) | |||||||
Добрый человек женится на журавле, который ткет на своем ткацком станке. Мужчина уходит ловить рыбу в ненастный день и не возвращается. Гохачи сумо борется с тенгу. | |||||||
244 | «Сильное Таро (3)» Транслитерация: « Чикаратаро » ( японский : Ритаро ) | 11 декабря 2016 г. | |||||
«Сын с самой сыновней почтительностью в деревне» Транслитерация: « Мура итибан но коко мусуко » ( яп .: Самый сыновний сын в деревне ). | |||||||
"Акулы Бонг-Бонг" Транслитерация: « Bonbon Zame » ( японский : bonbonzame ). | |||||||
Сильный мальчик отправляется в путешествие (эта сказка – второе обновление). Найден человек с самой сыновней почтительностью в деревне. Акулы стучат в колокола. | |||||||
245 | «Снежная женщина (3)» Транслитерация: « Юкионна » ( яп . 雪女 ). | 18 декабря 2016 г. | |||||
«Гэта, подаренная Тэнгу» Транслитерация: « Tengu ni moratta geta » ( японский : Tengu ni moratta geta ). | |||||||
«Рука Демона» Транслитерация: « Они но удэ » ( яп .: Oni no ude ) | |||||||
Появляется холодная женщина (эта история — второе обновление), Тэнгу — их самый большой поклонник и месть демонической клятвы. | |||||||
246 | «Пельмени Тайсико» Транслитерация: « Тайсико данго » ( яп .: Тайсико данго ) | 25 декабря 2016 г. | |||||
«Танцующий Ёхей и лиса без невесты» Транслитерация: « Одори Ёхей — ёменаси-гицунэ » ( яп .: Одори Ёхей — ёменаси -гицунэ ) | |||||||
«Жена Канеккури» Транслитерация: « Канеккори нёбо » ( японский : Канеккори Ньобо ) | |||||||
Бедная женщина крадет рис, чтобы помочь нуждающемуся священнику. Танцующий мужчина сталкивается с лисой-обманщиком. Одинокий мужчина женится на женщине, которая на самом деле является сосулькой. | |||||||
247 | «Три демона Хорайджи» Транслитерация: « Хорай-дзи но сан-бики но они » ( японский : Три Они из храма Хорай-дзи ). | 8 января 2017 г. | |||||
«Безработный» Транслитерация: « Тегатаяма » ( японский : Тегатаяма ). | |||||||
«Стрижка невесты» Транслитерация: « Ёмэ-но тейхацу » ( по-японски : «Моя жена побрила волосы» ). | |||||||
Три демона в Фурайдзи сталкиваются с могущественным монахом. Будда оставляет отпечаток руки на горе. Жен обманом заставляют брить головы. | |||||||
248 | «Шиитаре — вор» Транслитерация: « Shītare wa nusutto » ( японский : Shītare wa nusutto ) | 15 января 2017 г. | |||||
«Любимый пупок освещения» Транслитерация: « Каминари но сукина хесо » ( японский : Каминари но сукина хесо ) | |||||||
«Девичий перевал» Транслитерация: « Отометогэ » ( японский : Otometoge ) | |||||||
Шиитаре становится странствующим артистом. Молния любит есть пупки людей. Верная дочь падает насмерть. | |||||||
249 | «Полотенце священника» Транслитерация: « Обусан но тэнугуи » ( японский : Obousan no tenugui ). | 22 января 2017 г. | |||||
«История Фуки» Транслитерация: « Фуки моногатари » ( японский : Фуки моногатари ). | |||||||
«Тысяча кораблей белого кунжута и тысяча кораблей черного кунжута» Транслитерация: « Сиро гома сен соу куро гома сен соу » ( японский : Белый кунжут сен соу, черный кунжут сен соу ). | |||||||
Полотенце монаха – подарок трудолюбивой девушке. Фуки узнает об источнике, который исцелит болезнь ее отца. Девушка из дворца Рюугу должна сотворить чудо для злого повелителя. | |||||||
250 | «Садароку и Сиро» Транслитерация: « Садароку Сиро » ( японский : Садароку Сиро ) | 29 января 2017 г. | |||||
«Человек, исцеливший глаз дракона» Транслитерация: « Рю но ме во наошита отоко » ( по-японски : « Человек, исцеливший глаза дракона »). | |||||||
«Бусина-талисман Они» Транслитерация: « Они но омамори-дама » ( японский : Они но омамори- дама ). | |||||||
Верный пес пытается спасти своего хозяина, но терпит неудачу. Хороший врач распространяет лекарства даже после того, как его предали. Мальчик бросает вызов демонам, чтобы вернуть лекарство, необходимое для его больной мамы. | |||||||
251 | «Барсуки острова Ното» Транслитерация: « Notojima no mujina » ( японский : Notojima no mujina ). | 5 февраля 2017 г. | |||||
«Фукусукэ-сан, Бог благословения» Транслитерация: « Фукуноками-но Фукусукэ-сан » ( японский : Фукусукэ- сан, Бог удачи ). | |||||||
«Широ и маленький ребенок» Транслитерация: « Сиро то кобозу » ( яп .: сиро то кобозу ) | |||||||
Барсуки защищают остров. Фукусукэ становится богом благословения. Служители храма завидуют умной собаке. | |||||||
252 | «Звездный огонь (2)» Транслитерация: « Хоши но хи » ( японский : «Звездный огонь »). | 12 февраля 2017 г. | |||||
«Ямский лес» Транслитерация: « Imo no mori » ( японский : Imo no mori ) | |||||||
«Бабочка Агеха отдает долг» Транслитерация: « Агеха-чо но онгаэси » ( японский : Агеха-чо но онгаэси ) | |||||||
Два мальчика ловят звезду (эта сказка – возобновление). Жадная старуха не поделится своим бататом. Бабочка возвращает долг. | |||||||
253 | «Лекарство, которое работает здесь и там» Транслитерация: « Боцубоцу кику кусури » ( по-японски : лекарство, которое действует постепенно ). | 19 февраля 2017 г. | |||||
«Укротитель монстров (2)» Транслитерация: « Бакемонодзукай » ( по-японски : пользователь-монстр ). | |||||||
«Лягушка Киото, Лягушка Осаки» Транслитерация: « Кё но каэру, Осака но каэру » ( японский : Киото но Каэру, Осака но Каэру ) | |||||||
Женщина хочет, чтобы препарат медленно убил ее свекровь. Старик страшен своим слугам, даже если эти слуги — чудовища (эта сказка — обновление). Лягушка из Киото и лягушка из Осаки посещают города друг друга. | |||||||
254 | «Енотоный лес храма Сёдзё (2)» Транслитерация: « Сёдзё-дзи но танукибаяси » ( японский : Сёдзё-дзи но танукибаяси ) | 26 февраля 2017 г. | |||||
«Ночной лес кукол Хина (2)» Транслитерация: « Хина но ёбаяси » ( яп .: Хина но Ёбаяси ) | |||||||
«Человек, который почти стал котом» Транслитерация: « Нэко ни нари какета отоко » ( по-японски : « Человек, который почти превратился в кота» ). | |||||||
Еноты играют на барабанах в храме Сёдзёдзи (эта сказка — продолжение). Куклы Хина всю ночь играют на барабанах (эта сказка — продолжение). Мужчина почти стал котом. | |||||||
255 | « Момотаро (5)» Транслитерация: « Момотаро » ( японский : Момотаро ) | 4 марта 2017 г. | |||||
«Хранитель пердежа» Транслитерация: « He no Bannin » ( по-японски : Fart Keeper ). | |||||||
«Краб-рукавица отдает долг» Транслитерация: « Цугани но онгаэси » ( японский : Цугани но онгаэси ) | |||||||
Момотаро рождается из персика (эта сказка — четвертое обновление). Мужчина защищает склад своими гигантскими пердежами. Краб-рукавица отдает долг. | |||||||
256 | « Кинтаро (4)» Транслитерация: « Кинтаро » ( японский : Кинтаро ) | 11 марта 2017 г. | |||||
«Проклятие птицы Уто» Транслитерация: « Уто-дори но татари » ( японский : Уто-дори но татари ) | |||||||
«Яттобей и Тэнгу» Транслитерация: « Яттобе на тенгу » ( японский : Яттобе на тенгу ) | |||||||
Кинтаро вырастает большим и сильным и сражается с демоном (эта история является третьим обновлением). Птицы Уто насылают ужасное проклятие. Яттобей сражается с Тэнгу. | |||||||
257 | « Урасима Таро (4)» Транслитерация: « Урасиматаро » ( японский : Урасима Таро ) | 18 марта 2017 г. | |||||
"Единый священник Ка" Транслитерация: « Икка ошо » ( японский : Икка ошо ) | |||||||
«Камень, бросающий тела» Транслитерация: « Минаге иши » ( японский : 生なげ石 ). | |||||||
Урасима Таро посещает подводный дворец (эта история — третье обновление). Священник преподает судье урок за то, что он зря тратит время. Лошадь влюбляется в принцессу. | |||||||
258 | « Маленький один дюйм (4)» Транслитерация: « Иссун-боси » ( японский : 一inch法师 ) | 25 марта 2017 г. | |||||
«Великая змея Оннагавадани» Транслитерация: « Оннагавадани но дайджа » ( японский : Оннагавадани но дайджа ) | |||||||
«Дождь, зовущий Бодхисаттву» Транслитерация: « Амагои Босацу » ( японский : 雨ごい佛 ) | |||||||
Little One Inch очень мал (эта сказка — третье обновление). Огромная змея угрожает жителям деревни Оннагавадани. Бодхисаттва вызывает дождь. Финальный эпизод |
В гостях у родного города : Список серий «Сказки из Японии»
[ редактировать ]# | Заголовок | Исходная дата выхода в эфир | |||
---|---|---|---|---|---|
1 | «Самэуратару стал камнем» Транслитерация: « Иси ни натта Самуратаро » ( японский : Самеуратаро превратился в камень ) | 2 апреля 2017 г. | |||
« Коукичи летит по небу» Транслитерация: « Кокичи – сора во тобу » ( японский : Кокичи・Полет в небе ) | |||||
Кит превращается в скалу. Мужчина хочет научиться летать, но сталкивается с сопротивлением японского правительства. | |||||
2 | "Дитя, стреляющее бамбуком" Транслитерация: « Такэноко Додзи » ( японский : Takenoko Doji ). | 9 апреля 2017 г. | |||
«Демонический змей Икиносимы » Транслитерация: « Икиносима но ондако » ( японский : Ондако острова Ики ). | |||||
Из стебля бамбука появляется ребенок. В деревне делают воздушного змея с лицом они. | |||||
3 | «Бог-сом» Транслитерация: « Намадзугами » ( японский : Намадзугами ). | 16 апреля 2017 г. | |||
« Ино Тадатака » Транслитерация: « Ино Тадатака » ( японский : Ино Тадатака ) | |||||
Жена невольно оскорбляет могущественного бога-сома. Ину Тадатака становится первым человеком, составившим карту Японии. | |||||
4 | «Каппа Стоун» Транслитерация: « Каппа иши » ( японский : Каппаиси ). | 23 апреля 2017 г. | |||
« Моховой комок озера Акан » Транслитерация: « Аканко но маримо » ( японский : Маримо озера Акан ). | |||||
Мальчик бросает камень в детеныша каппы, и его отец накладывает на него мощное проклятие. Озерный мох айнов называют сердцем леса. | |||||
5 | «Охотник и Они» Транслитерация: « Кариудо то они » ( японский : Хантер и Они ). | 30 апреля 2017 г. | |||
« Фестиваль трёх Асакуса храмов » Транслитерация: « Асакуса-санджамацури » ( японский : Асакуса Санджамацури ) | |||||
Охотник перехитрил гигантского огра по имени Они. Двое сыновей находят статую одного из будд, пытаясь поймать рыбу для своей больной матери. | |||||
6 | «Андзю и Дзусио» Транслитерация: « Андзю — Дзусио » ( японский : Андзю — Дзусио ) | 7 мая 2017 г. | |||
«Кичому-сан Острый» Транслитерация: « Тончи но Китчому-сан » ( японский : Тончи но Китчому-сан ) | |||||
Брат и сестра сбегают из рабства. Рассказывают истории о Кичому, который славится своим умом. | |||||
7 | «Бабушка Орин и бутылочный камень» Транслитерация: « Орин баба то токкури ива » ( яп .: Орин баба то токкури ива ) | 14 мая 2017 г. | |||
«Бог демонов Мадара и Каннон-сама » Транслитерация: « Мадара Кисин — Каннон-сама » ( японский : Мадара Кисин — Каннон-сама ) | |||||
Старуха жертвует собой, чтобы принести процветание голодающей деревне. Бог-демон восстанавливает разрушенный храм. | |||||
8 | "Сосна Акойя" Транслитерация: « Акойя но мацу » ( яп .: Акойя но мацу ) | 21 мая 2017 г. | |||
«Пряный корень лотоса Хиго » Транслитерация: « Хиго но караси ренкон » ( японский : Хиго но караси ренкон ) | |||||
Девушка влюбляется в дух сосны. Хрупкий господин испытывает искушение съесть больше благодаря силе горчицы и корня лотоса. | |||||
9 | «Чикарайши играет в сумо» Транслитерация: « Sumou wo totta Chikaraishi » ( по-японски : Чикараиси, игравший в сумо ). | 28 мая 2017 г. | |||
« Великий Будда из Нары » Транслитерация: « Нара но дайбуцу » ( японский : Великий Будда Нары ). | |||||
Человек по имени Чикараиси сражается с Каппой за превосходство в сумо. Великий Будда Нары строился десятилетиями. | |||||
10 | «Золотой ковш» Транслитерация: « Кин но сякуши » ( японский : Кин но сякуши ) | 4 июня 2017 г. | |||
" Пони Чагу-Чагу " Транслитерация: « Чагу-Чагу мако » ( японский : チャグチャグ马コ ) | |||||
У огра есть золотой ковш. Богатый человек жестоко обращается с любимой лошадью мальчика. | |||||
11 | «Богатый волк» Транслитерация: « Оками чоджа » ( по-японски : волк чоджа ). | 11 июня 2017 г. | |||
« Сёки-сан и демоническая черепица » Транслитерация: « Сёки-сан — Онигавара » ( яп .: Сёки-сан — Онигавара ) | |||||
Человек обретает способность видеть других такими, какими они на самом деле являются. Черепица демона приносит несчастье. | |||||
12 | " Дукан " Транслитерация: « Докан » ( японский : Докан ) | 18 июня 2017 г. | |||
«Жрец Энкуу » Транслитерация: « Энку сёнин » ( японский : Энку Сёнин ) | |||||
Крестьянин слышит о японской поэзии и решает попробовать что-нибудь на себе. Монах вырезает 100 000 статуй Будды. | |||||
13 | «Мощные бицепсы, подаренные призраком» Транслитерация: « Юрей ни моратта тикаракобу » ( по-японски : Бицепс, который мне достался от призрака ). | 25 июня 2017 г. | |||
«Вкусное мисо, которое находится в Хаччо » Транслитерация: « Хатчо-саки но умай мисо » ( японский : Хатчо-саки но умай мисо ) | |||||
Призрак делает человека сильным. Хорошее мисо можно найти совсем недалеко. | |||||
14 | «Гигантская соломенная змея» Транслитерация: « Мугивара дайджа » ( по-японски : гигантская змея в соломенной шляпе ). | 2 июля 2017 г. | |||
« Уэсуги Ёдзан заставляет это работать» Транслитерация: « Насебанару Уэсуги Ёзан » ( японский : Насебанару Уэсуги Ёдзан ) | |||||
Змея из соломы оживает. Уэсуги Юдзан делает все возможным. | |||||
15 | «Статуя священника из тофу» Транслитерация: « Тофу дзидзо » ( японский : Тофу Дзидзо ) | 9 июля 2017 г. | |||
« Хирага Геннаи » Транслитерация: « Хирага Геннаи » ( японский : Хирага Геннаи ) | |||||
Жадный мужчина хочет обманом лишить покупателей тофу. Скромный торговец становится большим богатством. | |||||
16 | "Хоко-сан" Транслитерация: « Хоко-сан » ( японский : HOKO-сан ). | 16 июля 2017 г. | |||
« Просьба Вабича и Сенноу » Транслитерация: « Вабича в Сэннорикю » ( японский : Вабица в Сэннорикю ) | |||||
Девушка жертвует собой, чтобы спасти дочь своего хозяина. Сен Рикю создает новый стиль чая. | |||||
17 | «Поля Тануки (Рисовые поля)» Транслитерация: « Тануки да » ( японский : Тануки да ) | 23 июля 2017 г. | |||
«Оранжевая лодка Бунзаэмона » Транслитерация: « Бунзаэмон но микан-буне » ( японский : Bunzaemon no mikan-bune ) | |||||
Тануки пашут поле для доброго человека. Бунзаэмон разбогател, продавая апельсины. | |||||
18 | «Пилигрим и баня» Транслитерация: « Охэндосан то офуро » ( яп .: Охэндосан то офуро ) | 30 июля 2017 г. | |||
«Убийство монстра замка Химедзи » Транслитерация: « Химедзи-дзё но мононоке тайдзи » ( яп .: Победа над Мононоке в замке Химэдзи ) | |||||
Разгневанный бог приклеил мужчине ванну к заднице. Воин бросает вызов призракам замка Химэдзи. | |||||
19 | «Сила, данная огром» Транслитерация: « Они га курета чикара » ( по-японски : Сила, которую дал мне демон ). | 6 августа 2017 г. | |||
« Окесабуси Окей» Транслитерация: « Окей но окэсабуси » ( японский : окей но окэсабуси ). | |||||
Они наделяет девушку великой силой. Кот платит своим хозяевам за доброту. | |||||
20 | «История мудреца Куме» Транслитерация: « Кумэ сеннин но ханаси » ( японский : история Кумэ Сеннина ) | 13 августа 2017 г. | |||
«Луна, Будда и моя Соба» Транслитерация: « Цуки то Хотокэ то ора га соба » ( яп .: Луна, Будда и Орага Соба ) | |||||
Мужчина хочет быть Сеннином, но ему это не удается, поэтому вместо этого он становится продавцом. Кобаяси Исса, поэт хайку, думает о солнце, луне и своей собе. | |||||
21 | "Осенгафути" Транслитерация: « Осенгафути » ( японский : Osengafuchi ) | 20 августа 2017 г. | |||
«Продавец лекарств из Тоямы » Транслитерация: « Тояма но Кусури-ури » ( японский : продавец лекарств Тояма ). | |||||
Мужчина влюбляется в карпа, которого ловит в озере. Лорд изучает методы трав. | |||||
22 | «Дайкоку-сама и Дензабуро-богач» Транслитерация: « Дайкоку-сама Дензабуро чоджа » ( японский : Дайкоку-сама Дензабуро чоджа ) | 27 августа 2017 г. | |||
«Жрец Тануки и суп Кенчин » Транслитерация: « Тануки Ошо к Кенчиндзиру » ( японский : Тануки Ошо к Кенчиндзиру ) | |||||
Ленивый человек становится богатым с помощью бога. Енот собирает пожертвования для храма. | |||||
23 | «Статуя священника, рассказывающего сны» Транслитерация: « Юмэ Цугэ дзидзо » ( японский : Юмэ Цугэ Дзидзо ) | 3 сентября 2017 г. | |||
« Кукла Ивацуки » Транслитерация: « Ивацуки но нингё » ( японский : Ивацуки но нингё ) | |||||
Статуя священника во сне предостерегает. Мастер-кукольник изготавливает куклу из уникальных материалов. | |||||
24 | «Ниндзя Исуке и Саламандра» Транслитерация: « Ниндзя Исуке — Осаншоуо » ( японский : Ниндзя Исуке — Осаншоууо ) | 10 сентября 2017 г. | |||
" Arita Porcelain " Сияние хурмы от Транслитерация: « Каки но Кагаяки Аритаяки » ( японский : Каки но Кагаяки Аритаяки ) | |||||
Ниндзя изучает секретные техники. Разрабатываются новые методы гончарного дела. | |||||
25 | «Статуя священника, бьющего рисом» Транслитерация: « Комэ-даси дзидзо » ( японский : Комэ-даси дзидзо ) | 17 сентября 2017 г. | |||
«Собака Исе в гостях» Транслитерация: « Ину но о-Исемаири » ( японский : Ину но О-Исемайри ) | |||||
Статуя священника плюет вкусный рис. Собака идет к Исе. | |||||
С1 | «[Выбор шедевров] Богатый волк» Транслитерация: « [Кессакусэн] Оками тёджа » ( японский : [Выбор шедевров] Волк Чоджа ) | 24 сентября 2017 г. | |||
«[Выбор шедевра] Коукичи летит по небу» Транслитерация: « [Kessakusen] Kōkichi – sora wo tobu » ( яп .: [Выбор шедевров] Кокичи, летящий в небе ) | |||||
Человек обретает способность видеть в других животных, какими они на самом деле являются (повтор из 11 серии). Мужчина хочет научиться летать, но сталкивается с сопротивлением японского правительства (повторяется из Эпизода 1). | |||||
26 | «Кунжутное семя Манджуу» Транслитерация: « Гома мандзю » ( японский : Sesame Manju ). | 1 октября 2017 г. | |||
«Начало горячих источников Дого» Транслитерация: « Дого онсэн но хадзимари » ( японский : начало Дого онсэна ). | |||||
Женщина использует булочки с кунжутом, чтобы превращать людей в коров. Обнаружены горячие источники в Дого. | |||||
27 | «Хейширо из Доккои Макабе » Транслитерация: « Доккой Макабэ но Хэйширо » ( японский : Доккой Макабэ но Хэйширо ) | 8 октября 2017 г. | |||
«Стоя на горе Фудзи» Транслитерация: « Фудзи-сан ни тацу » ( японский : にたつ на горе Фудзи ). | |||||
Мальчик, получивший скромное воспитание, становится первосвященником. Девушка становится первой женщиной, стоящей на горе Фудзи. | |||||
28 | "Жена Бикки" Транслитерация: « Бикки но ёмэ-сан » ( японский : Бикки но ёмэ-сан ) | 15 октября 2017 г. | |||
" Торговец Оуми " Транслитерация: « Оми сёнин » ( японский : omi shōnin ) | |||||
Мужчина женится на жене-лягушке. Купец из Эдо преподает людям ценный урок о качественных товарах. | |||||
29 | «Корабельные призраки США» Транслитерация: « Usa no fune yurei » ( японский : Usa no fune yurei ) | 22 октября 2017 г. | |||
«Война Тануки Ава » Транслитерация: « Ава но тануки гассен » ( японский : Ава но тануки гассен ) | |||||
Корабль призраков пытается утащить живых на дно океана. Еноты ведут войну в Аве. | |||||
30 | «Дождь фестиваля Сэтомоно » Транслитерация: « Сэтомоно мацури но Амэ » ( яп .: Сэтомоно Мацури но Амэ ) | 29 октября 2017 г. | |||
«Шелкопряд и жена-повелительница» Транслитерация: « Какаденка — Окайко-сама » ( японский : Какаденка — Окайко-сама ) | |||||
Трудолюбивый гончар познает секреты изготовления лаковых изделий. В Сиратаки жена — начальница. | |||||
31 | «Обмен глазными яблоками» Транслитерация: « Mentama no irekae » ( японский : замена глазного яблока ). | 5 ноября 2017 г. | |||
« Бьяккотай (Силы Белого Тигра)» Транслитерация: « Бьяккотай » ( японский : 白虎队 ). | |||||
Мужчина стал врачом после того, как у него выпало глазное яблоко. В Айдзу Бьяккотай умирает в конце войны. | |||||
32 | «Священник и старый тануки» Транслитерация: « Ошо-сан — фурудануки » ( японский : Ошо -сан — фурудануки ) | 12 ноября 2017 г. | |||
«Озеро Отане» Транслитерация: « Otane no ike » ( японский : Otane no ike ). | |||||
Священник подружился со старым енотом. Прекрасную женщину по имени Отане постигла печальная судьба. | |||||
33 | «Человек, который хотел быть черным коршуном» Транслитерация: « Тонби ни наритакатта отоко » ( по-японски : « Человек, который хотел быть тонби »). | 19 ноября 2017 г. | |||
«Горная принцесса Якусимы » Транслитерация: « Якусима но яма-химэ » ( по-японски : горная принцесса Якусимы ). | |||||
Мужчина хочет быть черным коршуном. Зловещее существо обитает на дереве на острове. | |||||
34 | «Хотеть быть бедным» Транслитерация: « Бинбо наритая » ( японский : бинбо наритая ) | 26 ноября 2017 г. | |||
«Благословение Узуми» Транслитерация: « Узуми но сати » ( японский : узуми но сати ) | |||||
Человек хочет быть бедным. Лорд запрещает своему народу роскошь. | |||||
35 | «Яджиэмон и Большой Медведь» Транслитерация: « Огума — Ядзиэмон » ( яп .: Огума — Ядзиэмон ) | 3 декабря 2017 г. | |||
« Никко Тосогу и Хидари Дзингоро » Транслитерация: « Никко Тосёгу — Хидари Дзингоро » ( яп .: Храм Никко Тосёгу и Хидари Дзингоро ) | |||||
Яджиэмон сражается с гигантским медведем. Мужчина проектирует ворота для храма после серьезной травмы левой руки. | |||||
36 | «Бог верхом на огурце» Транслитерация: « Кюри ни нотта камисама » ( японский : Бог на огурце ). | 10 декабря 2017 г. | |||
«Используйте счеты, чтобы сделать Кагу миллион коку» Транслитерация: « Соробан де кага хякумангоку » ( японский : Соробан де Кага хякумангоку ). | |||||
Бог ездит на огурце. Лорд становится богатым, используя свои счеты, чтобы сократить расходы. | |||||
37 | "Пердежная жена" Транслитерация: « Хехири Ёмэ » ( японский : 喁HIRI ЁМЭ ). | 17 декабря 2017 г. | |||
«Повар замка Сюри » Транслитерация: « Сюри-дзё но рёри-бан » ( по-японски : повар замка Сюри ). | |||||
Жена так сильно пукает, что валит деревья. Шеф-повар на Окинаве соревнуется за лучшее блюдо. | |||||
38 | "Моти горной бабушки" Транслитерация: « Яманба но моти » ( японский : Яманба но моти ) | 24 декабря 2017 г. | |||
« Намахаге » Транслитерация: « Намахагэ » ( японский : Намахагэ ). | |||||
Горная бабушка приносит процветание в обмен на вкуснейшие моти. Ужасные существа по имени Намахаге нападают на город в Аките. | |||||
39 | «Человек-невидимка» Транслитерация: « Онгё но отоко » ( японский : Онгё но отоко ) | 28 декабря 2017 г. | |||
«Речная выдра реки Симанто » Транслитерация: « Симантогава но каваусо » ( яп .: Речная выдра Симантогава ) | |||||
Мужчина становится невидимым и чувствует себя очень одиноким. Речная выдра обманута подлыми креветками. | |||||
40 | «Три зерна риса, три зерна золота» Транслитерация: « Комэцубу мицубу, Огон мицубу » ( японский : Комэцубу мицубу , Огон мицубу ) | 7 января 2018 г. | |||
«Дзирочо Симидзу » Транслитерация: « Симидзу-но Дзиротё » ( японский : Симидзу Дзиротё ) | |||||
Три зерна риса становятся тремя зернами золота. Человек по имени Джирочо является источником вдохновения для всех. | |||||
41 | «Мечник и тюк соломы» Транслитерация: « Варатаба-бугейша » ( яп .: Варатаба-бугейша ) | 14 января 2018 г. | |||
"Вьючные перевозчики Макрельского шоссе" Транслитерация: « Саба кайдо но сой хито » ( японский : Саба Кайдо но сой хито ) | |||||
Самурай разбивает чашку бедняка. Вьючные бегуны несут лосося по горной тропе. | |||||
42 | «Храм Горной Бабушки» Транслитерация: « Яманба-до » ( японский : やまんば堂 ) | 21 января 2018 г. | |||
« Сугавара Митидзанэ и легенда о летающей сливе». Транслитерация: « Сугавара Митидзанэ тобиумэ дэнцецу » ( японский : Мичидзанэ Сугавара и легенда о Тобиуме ) | |||||
Горная бабушка отплачивает тем, кто к ней добр. Вундеркинда ссылают далеко от столицы. | |||||
43 | «Ветер из бумажного пакета» Транслитерация: « Канбукуро но казэ » ( японский : «Ветер из бумажного пакета »). | 28 января 2018 г. | |||
«Подарок Танабата-сан» Транслитерация: « Танабата-сан но окуримоно » ( по-японски : подарок Танабаты-сана ). | |||||
Мужчина ловит ветер. Древняя легенда о Танабате рассказывается и по сей день. | |||||
44 | «Горный монах Тануки» Транслитерация: « Ямабуси дануки » ( японский : Ямабуси дануки ) | 4 февраля 2018 г. | |||
«Кукольные камни моста Кинтай » Транслитерация: « Кинтайкё но нингёиси » ( яп .: Кукольный камень моста Кинтайкё ) | |||||
Енот маскируется под горного монаха. Женщину приносят в жертву, чтобы сделать мост прочным. | |||||
45 | «Ягоро-дон и люди» Транслитерация: « Ягоро-дон для отокотачи » ( японский : Ягоро-дон для мужчин ) | 11 февраля 2018 г. | |||
«Отправка ошибки Цугару» Транслитерация: « Цугару но муси-окури » ( японский : Цугару но муси- окури ). | |||||
Давным-давно жил великан по имени Ягоро-доно. Бог отгоняет насекомых от посевов. | |||||
46 | «Исидомару» Транслитерация: « Исидомару » ( японский : ИШИДАМАРУ ) | 18 февраля 2018 г. | |||
«Коноширо и замок Мацуэ » Транслитерация: « Мацуэ-дзё Коноширо » ( японский : Замок Мацуэ и Коноширо ) | |||||
Мальчик по имени Исидомару ищет своего отца. Лорд сражается с монстром в своей крепости. | |||||
47 | «Кольт, сбежавший с картины» Транслитерация: « E kara nukedeta kouma » ( по-японски : жеребенок, вышедший с картинки ). | 4 марта 2018 г. | |||
«Бабушка с холодным супом» Транслитерация: « Хиядзиру бачан » ( японский : Хиядзиру бачан ) | |||||
Лошадь с картины оживает. Приготовлен рецепт холодного супа. | |||||
48 | «Монах, попавший в ад» Транслитерация: « Дзигоку ни очита босан » ( японский : Монах, попавший в ад ). | 11 марта 2018 г. | |||
« Мито Мицукуни голоден» Транслитерация: « Куисинбо на Мито Мицукуни » ( японский : Gourmet Mito Mitsukuni ) | |||||
Жадный священник отправляется в ад. Великий человек по имени Мито Мицукуни очень голоден. | |||||
49 | «Вишневое дерево 16-го дня» Транслитерация: « Дзюроку-ничи дзакура » ( японский : Дзюроку-ничи дзакура ) | 18 марта 2018 г. | |||
«Обезьяний мост» Транслитерация: « Сарухаси » ( японский : Сарухаси ) | |||||
В ночь полнолуния цветет вишня. Мостостроитель строит мост через крутой каньон. | |||||
50 | « Гонген -сама на Северной горе» Транслитерация: « Кита но Ояма но Гонген-сама » ( японский : -но Ояма Гонген- сама Кита ) | 25 марта 2018 г. | |||
«Анчин и Киёхимэ » Транслитерация: « Антин — Киёхимэ » ( японский : Антин — Киёхимэ ) | |||||
На северной горе живет богиня. Киёхимэ становится змеей и нападает на того, кого любит. Финальный эпизод |
Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ↑ В этом эпизоде читается хиотоко ( ひおとこ ) , но это ономастическая история Иватэ, объясняющая происхождение маски хёттоко .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Сёкотан будет петь темы Фурусато Сайсэй Ниппон но Мукаси Банаси» . Сеть новостей аниме 22 марта 2012 г. Проверено 24 марта 2012 г. .
- ^ «Музыка народных сказок Японии» . блоггер Джагат Наруто . 24 ноября 2014 г. Проверено 5 апреля 2016 г.
- ^ «Сказки из Японии на Crunchyroll» . 31 марта 2012 г. Проверено 12 августа 2013 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Официальный сайт (на японском языке)
- Сказки из Японии (аниме) в Anime News Network энциклопедии