Перевод туда и обратно
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Круговой перевод ( RTT ), также известный как обратный перевод , рекурсивный перевод и двунаправленный перевод , представляет собой процесс перевода слова, фразы или текста на другой язык (прямой перевод) с последующим переводом результата обратно. на язык оригинала ( обратный перевод ) с использованием программного обеспечения машинного перевода (MT). Его часто используют непрофессионалы для оценки системы машинного перевода . [1] или проверить, подходит ли текст для MT [2] [3] когда они не знакомы с целевым языком. Поскольку полученный текст часто может существенно отличаться от оригинала, RTT также может быть источником развлечения. [2]
Качество программного обеспечения
[ редактировать ]Чтобы сравнить качество разных систем машинного перевода, пользователи выполняют RTT и сравнивают полученный текст с оригиналом. Теория заключается в том, что чем ближе результат RTT к исходному тексту, тем выше качество системы машинного перевода. Одна из проблем этого метода заключается в том, что если есть проблема с результирующим текстом, невозможно узнать, произошла ли ошибка в прямом переводе, в обратном переводе или в обоих. Кроме того, из плохого прямого перевода можно получить хороший обратный перевод. [4] Исследование с использованием методов автоматической оценки BLEU и F-score сравнило пять различных бесплатных онлайн- программ перевода , оценивая качество как прямого, так и обратного перевода, и не обнаружило корреляции между качеством прямого перевода и качеством обратного перевода. перевод (т.е. качественный прямой перевод не всегда соответствовал качественному обратному переводу). Автор пришел к выводу, что RTT — плохой метод прогнозирования качества программного обеспечения для машинного перевода. [4] Этот вывод был подкреплен более глубоким исследованием, в котором также использовались методы автоматической оценки. [1] Последующее исследование, которое включало оценку обратного перевода человеком в дополнение к методам автоматической оценки, показало, что RTT может иметь некоторую способность предсказывать качество системы машинного перевода. [5] не по каждому предложению , а для более крупных текстов.
Пригодность текста для машинного перевода
[ редактировать ]Также предполагается, что RTT можно использовать для определения того, подходит ли текст для машинного перевода. Идея состоит в том, что если в результате RTT получается текст, близкий к оригиналу, то этот текст подходит для MT. Если после использования RTT полученный текст окажется неточным, исходный текст можно будет редактировать до тех пор, пока не будет достигнут удовлетворительный результат. [6] В одном из исследований, рассматривавших RTT как средство измерения качества системы машинного перевода, также рассматривалась его способность предсказывать, подходит ли текст для машинного перевода. Было обнаружено, что использование разных типов текста также не привело к какой-либо корреляции между качеством прямого перевода и качеством обратного перевода. [4] Напротив, другое исследование с использованием человеческой оценки показало, что существует корреляция между качеством прямого и обратного перевода и что эту корреляцию можно использовать для оценки качества прямого перевода. Эту корреляцию можно было бы использовать для оценки качества прямого перевода и за счет упрощения исходного текста улучшить качество прямого перевода. [3]
Развлечение
[ редактировать ]Хотя использование RTT для оценки качества системы машинного перевода или пригодности текста для машинного перевода вызывает сомнения, это способ развлечься машинным переводом. [2] Текст, созданный с помощью RTT, может быть до смешного плохим. Когда-то веб-сайты существовали исключительно с целью проведения RTT ради развлечения. [2] [7] Другие варианты отправляют текст на несколько языков, прежде чем перевести его обратно в оригинал. [8] или продолжайте переводить текст вперед и назад, пока он не достигнет равновесия (т. е. результат обратного перевода идентичен тексту, используемому для прямого перевода). [9] RTT как развлечение появилось в Филипа К. Дика романе «Галактический целитель» . [ нужна ссылка ] Главный герой пропускает названия книг и высказывания через RTT, а затем просит своих друзей угадать оригинал. В австралийском телешоу Spicks and Specks был конкурс под названием «Turning Japan», в котором в текстах песен использовался RTT. Участникам необходимо было правильно угадать название песни, из которой взяты слова.
См. также
[ редактировать ]- Оценка машинного перевода
- Юмор в переводе
- Языковая сетка
- Перефразирование (компьютерная лингвистика)
- Стандарты качества перевода
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б ван Заанен, Менно и Цвартс, Саймон (2006). «Неконтролируемое измерение качества перевода с использованием многомоторного двунаправленного перевода». AI 2006. Springer-Verlag: 1208-1214.
- ^ Jump up to: а б с д Гаспари, Федерико (2006). «Смотрите, кто переводит. Олицетворение, китайский шепот и веселье с машинным переводом в Интернете. EAMT-2006: 149-158 через Mt-Архив.
- ^ Jump up to: а б Сигенобу, Томохиро (2007). «Оценка и удобство обратного перевода для межкультурной коммуникации». Айкин Н. Юзабилити и интернационализация, Часть II. Берлин : Springer-Verlag. 259-265- через Web of Science
- ^ Jump up to: а б с Сомерс, Гарольд (2005). «Перевод туда и обратно: для чего он нужен?». Материалы Австралазийского семинара по языковым технологиям ALTW 2005 : 127–133.
- ^ «Эффективность двустороннего перевода для оценки MT» . TranslationJournal.net . Проверено 5 декабря 2016 г.
- ^ «Попался!: Программное обеспечение для перевода» . Проверено 5 декабря 2016 г.
- ^ Ташиан, Карл. «Трудности перевода – Межъязыковый компьютерный перевод» . tashian.com . Архивировано из оригинала 28 декабря 2016 г. Проверено 5 декабря 2016 г.
- ^ «Плохой переводчик: переводите текст туда и обратно» . СделатьUseOf . Проверено 5 декабря 2016 г.
- ^ Кинкейд, Джейсон. «Вечеринка переводчиков: использование невыразимого творческого гения Google Translate» . ТехКранч . Проверено 5 декабря 2016 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Гаспари, Ф. (2006) «Посмотрите, кто переводит. Олицетворение, китайский шепот и развлечения с машинным переводом в Интернете» в материалах 11-й ежегодной конференции Европейской ассоциации машинного перевода