Де Профундис (письмо)

De Profundis (лат. «из глубины») — письмо, написанное Оскаром Уайльдом во время его заключения в Редингской тюрьме «Бози» ( лорду Альфреду Дугласу ).
Уайльда В первой половине Уайльд рассказывает об их предыдущих отношениях и экстравагантном образе жизни, которые в конечном итоге привели к осуждению и тюремному заключению за грубое непристойное поведение . лорда Альфреда Он обвиняет как тщеславие , так и свою собственную слабость в удовлетворении этих желаний. Во второй половине Уайльд описывает свое духовное развитие в тюрьме и отождествление себя с Иисусом Христом , которого он характеризует как романтического художника- индивидуалиста . Письмо начинается словами «Дорогая Бози» и заканчивается словами «Твой ласковый друг».
Уайльд написал письмо в период с января по март 1897 года, незадолго до конца своего заключения. Контакт между Дугласом и Уайльдом прервался, и последний пострадал от его пристального надзора, физического труда и эмоциональной изоляции. Нельсон, новый начальник тюрьмы, считал, что писательство может быть более очищающим, чем тюремный труд. Ему не разрешили послать длинное письмо, которое ему разрешили написать «в лечебных целях»; каждую страницу забирали, когда она была закончена, и только в конце он мог ее перечитать и внести исправления. Нельсон передал ему длинное письмо после своего освобождения 18 мая 1897 года. [1]
Уайльд доверил рукопись журналисту Роберту Россу (еще одному бывшему любовнику, верному другу и сопернику «Бози»). Росс опубликовал письмо в 1905 году, через пять лет после смерти Уайльда, дав ему название « De Profundis » из Псалма 130 . Это была неполная версия, лишенная автобиографических элементов и упоминаний о семье Куинсберри; различные издания содержали больше текста, пока в 1962 году полная и правильная версия не появилась в сборнике писем Уайльда.
Фон
[ редактировать ]Испытания
[ редактировать ]
В 1891 году Уайльд начал свою близкую дружбу с лордом Альфредом Дугласом , молодым тщеславным аристократом. По мере того, как они сближались, семья и друзья с обеих сторон убеждали Уайльда и Дугласа сократить контакты. Отец лорда Альфреда, маркиз Куинсберри , часто враждовал со своим сыном по этой теме. Особенно после самоубийства своего старшего сына, виконта Драмланрига , Куинсберри в частном порядке обвинил их в ненадлежащих действиях и пригрозил лишить лорда Альфреда содержания. Когда они отказались, он начал публично преследовать Уайльда. В начале 1895 года Уайльд достиг пика своей славы и успеха, поставив пьесы «Идеальный муж» и «Как важно быть серьезным» на сцене Лондона . Когда Уайльд вернулся из отпуска после премьеры, он нашел в своем клубе карточку Куинсберри с надписью: «Для Оскара Уайльда, позирующего содомита [ sic ]». [2] [Примечания 1]
Не выдержав дальнейших оскорблений и подстрекаемый лордом Альфредом (который хотел всячески нападать на своего отца), Уайльд подал в суд на Куинсберри за уголовную клевету. Уайльд отозвал свой иск, когда началась защита, но судья счел обвинение Куинсберри обоснованным. Корона незамедлительно выдала ордер на арест Уайльда, и в апреле 1895 года ему было предъявлено обвинение в грубом непристойном поведении по отношению к другим мужчинам в соответствии с поправкой Лабушера. Суд стал центром общественного обсуждения, когда стали известны подробности о супругах Уайльда из рабочего класса. Уайльд отказался признать свою вину, и присяжные не смогли вынести вердикт. На повторном судебном заседании Уайльд был приговорен к двум годам тюремного заключения с применением каторжных работ . [3]
Тюремное заключение
[ редактировать ]Он был заключен в тюрьмы Пентонвилл , Уондсворт и Ридинг , где плохое питание, ручной труд и суровые условия сильно ослабили его здоровье. [4] Он быстро начал страдать от голода, бессонницы и болезней. [5] В Пентонвилле его посетил RBS Холдейн , член парламента-либерал-реформатор, которого он знал раньше. Холдейн отстаивал свою позицию и организовал доступ к религиозным, образовательным и историческим книгам. [6] Находясь в Уондсворте, Уайльд потерял сознание в часовне и лопнул барабанную перепонку правого уха - травма, которая позже стала причиной его смерти. Два месяца он лечился в лазарете. [7] Друзья организовали его перевод в тюрьму Ридинг, где ему были предписаны более легкие обязанности и разрешено проводить некоторое время за чтением, но не за письмом. [7] Подавленный, он не смог выполнить даже эти обязанности, и под руководством полковника Айзексона, строгого начальника тюрьмы Рединга, Уайльд оказался в ловушке серии суровых наказаний за тривиальные проступки. Невыполнение их привело к возобновлению санкций. [8]
Уайльд, который все еще любил лорда Альфреда, был расстроен тем, что контакты с ним стали редкими, а затем раздосадовался, когда узнал, что последний планировал публиковать письма Уайльда без разрешения и посвящать ему стихи без просьбы. Он немедленно написал друзьям, запретив первое и отказавшись от второго. [9] Уайльд по-прежнему считал, что Куинсберри задолжали ему долг чести, возникший в результате судебного разбирательства по делу о его банкротстве. [10]
Состав
[ редактировать ]
Друзья Уайльда продолжали настаивать на улучшении условий, и в 1897 году майор Нельсон, человек более прогрессивного ума, сменил полковника Исааксона на посту надзирателя. Он быстро навестил Уайльда и предложил ему книгу из своей личной библиотеки, сочувствие довело Уайльда до слез. [11] Вскоре Уайльд запросил списки книг, возвращаясь к древнегреческим поэтам и христианскому богословию, а также изучая современный итальянский и немецкий языки, хотя Данте . » именно «Ад его внимание привлек [12]
Официальное разрешение на владение письменными материалами Уайльд получил в начале 1897 года, но даже тогда под строгим контролем: он мог писать своим друзьям и адвокату, но только по одной странице за раз. Уайльд решил написать письмо Дугласу и в нем обсудить последние пять лет, которые они провели вместе, создав своего рода автобиографию. [13] Уайльд провел январь, февраль и март 1897 года за написанием своего письма. Текстуальный анализ рукописи показывает, что Нельсон, вероятно, смягчил строгие правила, позволив Уайльду просматривать бумаги вместе: три листа имеют относительно чистый экземпляр, что позволяет предположить, что они были полностью переписаны, и большинство из них не заканчиваются точкой. . [13] Уайльд попросил, чтобы он мог отправить письмо лорду Альфреду Дугласу или Роберту Россу , в чем Министерство внутренних дел отказало, но ему разрешили взять его с собой после освобождения. [14] Уайльд никогда не пересматривал свою работу после выхода из тюрьмы. [15]
Структура и содержание
[ редактировать ]
Тюрьма Ее Величества, Ридинг
Дорогая Бози,
После долгого и бесплодного ожидания я решил сам написать Вам, как ради Вас, так и ради себя, так как мне не хотелось бы думать, что я прошёл через два долгих года заключения, так и не получив от Вас ни одной строчки. или даже какие-либо новости или сообщения, кроме тех, которые причинили мне боль...
Первая часть: отчет Уайльда о времени, проведенном с Дугласом.
[ редактировать ]Произведение Уайльда было написано в виде прозаического письма на восьмидесяти листах тюремной бумаги. Оно не содержит формальных разделов (за исключением абзацев), адресовано и подписано как письмо. Ученые заметили заметное изменение стиля, тона и содержания во второй половине письма, когда Уайльд рассказывает о своем духовном путешествии в тюрьме. [16] В первой части Уайльд исследует время, которое он и лорд Альфред провели вместе, с 1892 года до суда над Уайльдом весной 1895 года. Он исследует поведение лорда Альфреда и его пагубное влияние на работу Уайльда, а также рассказывает о постоянных требованиях лорда Альфреда к его вниманию. и гостеприимство. В этом разделе нарастает острота, поскольку Уайльд подробно описывает расходы на их роскошные ужины и проживание в отеле, многие из которых стоят более 1000 фунтов стерлингов; кульминацией его является рассказ о ярости Дугласа в Брайтоне, когда Уайльд был болен. Хотя он постоянно присутствовал рядом с Уайльдом, их отношения были интеллектуально бесплодными. [17] На протяжении всего самообвинения Уайльда заключается в том, что он уступил этим требованиям вместо того, чтобы поместить себя в тихую интеллектуальную компанию, посвященную созерцанию красоты и идей, а вместо этого поддался «несовершенному миру грубых незавершенных страстей, аппетитов без различия, желаний без предел и бесформенная жадность». [16] Этот отрывок заканчивается тем, что Уайльд предлагает Дугласу прощение. Он отвергает его за то, что Уайльд наконец считает его высокомерием и тщеславием; он не забыл замечание Дугласа, когда он был болен: «Когда ты не на пьедестале, ты не интересен». [18]
Часть вторая: Христос как художник-романтик
[ редактировать ]Во второй части письма прослеживается духовный рост Уайльда через физические и эмоциональные тяготы его заключения. Уайльд представляет более широкий контекст, делая типично грандиозное заявление: «Я был тем, кто стоял в символических отношениях с искусством и культурой моего времени». [19] хотя позже он пишет в более скромном ключе: «Я сказал о себе, что я был человеком, который находился в символическом отношении к искусству и культуре моего времени. В этом несчастном месте нет ни одного несчастного человека, кроме меня, который не имеет символического отношения к самой тайне жизни, ибо тайна жизни – это страдание». Кратко описывая свое господство и доминирование на литературной и общественной сцене Лондона, он противопоставляет свое прошлое положение и сопутствующее ему удовольствие своему нынешнему положению и боли, которую оно приносит. По его словам, удовольствие и успех — это выдумка, а боль не носит маски. Он обращается к смирению как к лекарству и идентифицирует себя с другими заключенными. [20]
Уайльд использует Исаию 53:3, чтобы представить свою христианскую тему: «Он презираем и отвергнут людьми, человек скорбей и изведавший скорби, и мы закрыли от него лица свои». Хотя Питер Рэби признает «очевидную значимость» этой цитаты для ситуации Уайльда, он утверждает, что эта фраза не требует сравнения с Христом, подразумеваемого в его описании Роберта Росса, снимающего шляпу перед Уайльдом после осуждения. [20] Уайльд принимает Иисуса из Назарета как символ западной доброты и восточного спокойствия, а также как героя-бунтовщика разума, тела и души. [21] Хотя другие романтики обсуждали Иисуса с художественной точки зрения, концепция Уайльда является наиболее радикальной. Он методично приближается к этому выводу: его прежняя антиномическая позиция повторяется, и он не находит компенсации в традиционной морали. Хотя Уайльд любил красоту религии, теперь он отверг ее как источник утешения, сказав: «Мои боги обитают в рукотворных храмах». Разум также отсутствовал: Уайльд считал, что закон осудил его несправедливо. Вместо этого Уайльд переработал свою более раннюю доктрину оценки опыта: весь он должен быть принят и преобразован, независимо от его происхождения. Уайльд заявил, что будет активно принимать горе и открывать смирение, быть счастливым и ценить события в искусстве и жизни. [22]
Он также почувствовал искупление и удовлетворение в своем испытании, понимая, что его невзгоды наполнили душу плодами опыта, какими бы горькими они ни были в то время:
Я хотел есть плоды всех деревьев в саду мира... И вот, действительно, я вышел, и так я жил. Моя единственная ошибка заключалась в том, что я ограничился исключительно деревьями той стороны сада, которая казалась мне освещенной солнцем, и избегал другой стороны из-за ее тени и мрака. [23]
Саймон Кричли утверждает, что основным элементом De Profundis является самореализация. Уайльд, потеряв все, что ему дорого, не обвиняет внешние силы, как бы это ни было оправданно, а впитывает свои невзгоды через художественный процесс в духовный опыт. [24]
Стиль и темы
[ редактировать ]Несмотря на то, что письмо длиной в 50 000 слов, «Де Профундис» становится своего рода драматическим монологом, в котором рассматриваются предполагаемые ответы Дугласа. [25] Предыдущая проза Уайльда носила легкомысленный, болтливый стиль, который он снова использовал в своих комических пьесах. В тюрьме Уайльд был оторван от публики, что, по мнению Деклана Киберда, было, возможно, самым суровым наказанием для него. Он характеризует Уайльда как ирландского критика английских общественных нравов, которого в конечном итоге заставили замолчать из-за его полемики, и сообщает, что, выздоравливая в лазарете, Уайльд развлекал своих коллег-пациентов и опекунов историями и остроумием, пока власти не поместили надзирателя возле его кровати. [26]
В предисловии к изданию 1905 года (а позже и 1912 года) [27] опубликованное Метуэном как популярное издание, Роберт Росс , литературный душеприказчик Уайльда, опубликовал отрывок из инструкций Уайльда ему, который включал собственное изложение произведения:
Я не защищаю свое поведение. Я объясняю это. Также в моем письме есть несколько отрывков, которые объясняют мое умственное развитие в тюрьме и неизбежную эволюцию моего характера и интеллектуального отношения к жизни, которая произошла, и я хочу, чтобы вы и другие, кто поддерживает меня и питает ко мне привязанность, точно знаю, в каком настроении и манере я смотрю на мир. Конечно, с одной точки зрения я знаю, что в день освобождения я просто буду переезжать из одной тюрьмы в другую, и бывают моменты, когда весь мир кажется не больше моей камеры и таким же полным ужас для меня. Еще вначале я верю, что Бог создал мир для каждого отдельного человека, и в том мире, который внутри нас, надо стремиться жить. [28]
По словам Киберда, Уайльд следует индивидуалистической теме Христа о самосовершенствовании в новой испытательной зоне: тюрьме. Уайльд, который всегда стремился проверить лицемерие английского общества, отказался от возможности бежать во Францию. [29] Киберд относит Уайльда к давней традиции тюремного письма заключенных-ирландских республиканцев; Когда Уайльд захотел раскритиковать пенитенциарную систему после освобождения, он связался с Майклом Дэвиттом , ирландским политическим реформатором, который сам был заключен в тюрьму в Англии. [26]
История публикаций
[ редактировать ]После освобождения Уайльд освободил себя от бремени рукописи, отдав ее Робби Россу с предполагаемым названием Epistola: In Carcere et Vinculis («Письмо: В тюрьме и в цепях»). [30] Росс и Реджи Тернер встретили сосланного Уайльда на пароме из Англии в Дьеппе 20 мая 1897 года. Рукопись состояла из восьмидесяти мелко написанных страниц на двадцати листах тонкой синей тюремной бумаги. Россу было поручено сделать две напечатанные копии, одну для самого Уайльда, а оригинал отправить лорду Альфреду. Однако, опасаясь, что Дуглас уничтожит оригинал, Росс вместо этого отправил ему копию (Дуглас сказал на судебном процессе по делу о клевете Рэнсома в 1913 году, что он сжег копию, которую ему прислали, не прочитав ее). [31] Из-за его длины Росс не мог напечатать его полностью до августа. [32]
В 1905 году современный переводчик Уайльда на немецкий язык Макс Мейерфельд опубликовал первое книжное издание вместе с Сэмюэлем Фишером в Берлине, которому предшествовала публикация в ежемесячном журнале Фишера Neue Rundschau (том 16, №№ 1–2 [январь – февраль 2005 г.]). 1905]). Книга появилась 11 февраля 1905 года и, следовательно, примерно на две недели опередила английское издание Росса. Росс опубликовал письмо под названием « De Profundis », исключив все упоминания о семье Куинсберри. В течение следующих трех лет это издание выдержит восемь тиражей, включая роскошные издания. [33] Название, означающее «из глубины», происходит из псалма 130 : «Из глубины воззвал я к Тебе, Господи». В 1924 году, когда лорд Альфред отсидел шесть месяцев в тюрьме за клевету против Уинстона Черчилля , он написал серию сонетов под названием In Excelsis («с высоты»), намеренно отражающую письмо Уайльда. [30]
Вторая, немного расширенная версия « De Profundis» появилась в издании «Собрание сочинений Уайльда», опубликованном Россом между 1908 и 1922 годами. Также были включены три других письма, написанных Уайльдом из тюрьмы в Ридинге, и два его письма редактору Daily Chronicle, написанные после его освобождения. [34] Затем Росс передал рукопись в дар Британскому музею при том понимании, что она не будет обнародована до 1960 года. Сейчас рукопись находится в Британской библиотеке . [35] [36]
В 1913 году полный текст был зачитан в суде. В 1912 году Артур Рэнсом опубликовал «Оскар Уайльд: критическое исследование» . Дуглас подал в суд на Рэнсома за клевету, и в апреле 1913 года дело было передано в Высокий суд. Адвокат Рэнсома (Кэмпбелл) зачитал полную версию « De Profundis» в Высоком суде. Хотя полный текст «был настолько непоследователен, что не мог служить доказательством чего-либо, кроме переменчивого душевного состояния Уайльда в тюрьме… бесконечный текст, зачитанный младшим Кэмпбелла, наскучил присяжным и еще больше раздражал судью. Они взбунтовался, и чтение было прервано, но неизменное впечатление, которое оно оставило в сознании каждого, заключалось в том, что Бози, по словам Лабушера, был молодым негодяем и что он погубил своего великого друга». [37] Дуглас показал, что он получил письмо от Росса, но, прочитав сопроводительную записку Росса, бросил его в огонь непрочитанным. Позже он сказал, что вообще никогда не получал посылку. [38] Наблюдатели сообщили, что Дуглас не выдержал, когда узнал, что письмо адресовано ему, и услышал его полное содержание. Однажды во время чтения он просто исчез, за что судья резко отчитал его. [39] Части текста были впоследствии опубликованы в лондонских газетах. [40] Росс быстро выпустил еще одно издание: «Запретную часть «De Profundis»» , заявив об авторских правах на произведение Уайльда. В нем содержалось около половины полного текста. [40]
В 1949 году сын Уайльда Вивиан Холланд опубликовал полный текст, но использовал ошибочный машинописный текст, завещанный ему Россом. Машинописные тексты Росса содержали несколько сотен ошибок, включая ошибки машинистки, его собственные поправки и другие упущения. [14]
В 1960 году Руперт Харт-Дэвис изучил рукопись в библиотеке Британского музея и создал из нее новый, исправленный текст, который был опубликован в «Письмах Оскара Уайльда» в 1962 году. Он написал следующее:
В июле мы с Рут были в восторге от того, что стали первыми, кто увидел оригинал рукописи самого длинного, лучшего и самого важного письма Оскара « De Profundis» , переданного Британскому музею Робби Россом с пятидесятилетним запретом на чью-либо передачу. увидев это, чтобы убедиться, что лорд Альфред Дуглас никогда этого не увидит. К нашему удовольствию, мы обнаружили, что опубликованные версии были крайне неточными, поэтому наша версия в «Письмах» стала первым точным текстом, напечатанным. [41]
Издание Харта-Дэвиса 1962 года в настоящее время все еще издается в расширенной версии книги под названием « Полное собрание писем Оскара Уайльда» , которая была опубликована в Нью-Йорке и Лондоне в 2000 году. Британская библиотека (бывший Британский музей) опубликовала факсимиле книги «Полное собрание писем Оскара Уайльда». оригинал рукописи 2000 года. [42] Срок действия авторских прав на текст истек в Великобритании в 2013 году; с тех пор факсимиле находится в свободном доступе и воспроизводится на веб-сайте Британской библиотеки. [36]
В 2005 году издательство Oxford University Press опубликовало второй том Полного собрания сочинений Оскара Уайльда . В этом томе, озаглавленном De Profundis; Редактор книги «Эпистола: В Carcere et Vinculis» Ян Смолл попытался «установить авторитетный (и, возможно, окончательный) текст» тюремного письма Уайльда. Целью тома также было «представить полную текстовую историю одного из самых известных когда-либо написанных любовных писем». [43] По данным Thefreelibrary.com, Ян Смолл «создает «эклектичный текст» на основе текста Вивьяна Холланда 1949 года, в который он сопоставил и интерполировал материалы из рукописи. Произошло некоторое изменение порядка и пропуск 1000 слов, которые здесь заключены в квадратные скобки. ". [44]
Однако немецкий академик Хорст Шредер сравнил ранее опубликованные машинописные тексты текста De Profundis с немецкоязычными переводами, которые были опубликованы в первой четверти 20-го века и были подготовлены Максом Мейерфельдом на основе машинописных текстов, которые он получил от Роберта Росса. Основываясь на своих выводах, Шредер утверждает, что из-за большого количества опечаток и несанкционированных изменений ни один ранее опубликованный машинописный текст текста (включая голландское издание 1949 года) не подходит в качестве базового текста и что только рукопись Британского музея (т.е. издание Харта-Дэвиса 1962 года) — это «то, что действительно имеет значение». [45]
Авторское право
[ редактировать ]Из-за посмертной публикации в 1962 году и многочисленных изменений в законе об авторском праве с тех пор авторское право на полный оригинальный текст De Profundis (издание Харта-Дэвиса 1962 года) имело совершенно разную историю в разных странах. По сути, текст находится в общественном достоянии в Великобритании и Европейском Союзе (по крайней мере, в Ирландии , Франции и Германии ), но защищен авторским правом в США и Австралии .
- Текст находится в общественном достоянии в Соединенном Королевстве с 1 января 2013 г. ( правило : опубликовано до принятия Закона об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 г.; дата публикации [1962 г.] плюс 50 лет после окончания года).
- Текст находится в общественном достоянии в Ирландской Республике с 1 января 2013 г. (раздел 8(5)(a)(i) Закона об авторском праве 1963 г.: [46] дата публикации [1962] плюс 50 лет после окончания года).
- Текст находится в общественном достоянии в Германии с 1 января 1973 г. (правило: срок действия авторских прав истек после публикации в 1962 г. [правило: 50 лет после смерти автора], в 1962 г. не существовало правила «посмертных произведений»; 10 лет). авторские права на отредактированную работу с даты публикации [1962 г.] в соответствии с разделом 70 Закона Германии об авторском праве 1965 г. [47] ).
- Текст находится в общественном достоянии на всей территории Европейского Союза не позднее 1 января 2013 г. (Закон Великобритании о промышленных образцах и патентах 1988 г.; дата публикации [1962 г.] плюс 50 лет после окончания года) в соответствии с Законом ЕС об авторском праве 2006 г. Директива о сроках не предусматривает, что авторские права известного автора будут распространяться за пределы 70 лет после его смерти (т.е. для авторов не существует «авторского права на посмертную публикацию»; однако существует такое право для редакторов произведения, неопубликованного в течение срока действия авторских прав автора, предоставление 25 лет с момента публикации статьи 4; [48] ).
- Авторские права на текст будут защищены в Австралии до 1 января 2033 г. (правило: опубликовано после 1955 г., поэтому дата публикации [1962] плюс 70 лет). [49] после конца года).
- Текст будет защищен авторским правом в Соединенных Штатах до 2057 года (правило: опубликовано с соответствующим уведомлением об авторских правах в период с 1923 по 1963 год, а авторские права были продлены [в 1990 году поместьем Оскара Уайльда). [50] ], следовательно, через 95 лет после даты публикации [1962] [51] ).
Прием
[ редактировать ]Г.С. Стрит, который ранее был интеллектуальным противником декадентов , имел два впечатления о Де Профундисе : первое, «что оно было трогательно трогательным, другое — чрезвычайно и глубоко интересным». [52] Стрит отверг жалобы современников на недостаточную искренность письма, заявив, что это всего лишь проявление тех, кто выступал против изящного стиля письма Уайльда. [53]
Макс Бирбом , старый друг Уайльда, написал подписанную рецензию «Повелитель языка» для Vanity Fair . Он описал сочинение « De Profundis» как достигшее совершенного изящества более ранних работ Уайльда и сказал, что Уайльд остался беспристрастным художником слова, заключив: «Мы видим его здесь как зрителя своей собственной трагедии. Его трагедия была велика. Это одна из трагедий, которые всегда будут жить в романтической истории». [54]
TWH Crosland , журналист и друг Дугласа после смерти Уайльда, отрицательно отозвался о De Profundis в 1912 году. [55] Он резко раскритиковал редактирование Росса, но заявил, что весь документ был еще более морально несостоятельным, чем опубликованная версия: «Более черное, более жестокое, более лживое, более хитрое, более унизительное или более отвратительное произведение никогда не выпадало из-под пера смертного», - писал он. [56]
Драматические адаптации
[ редактировать ]Версия, сокращенная Мерлином Холландом, была исполнена Корином Редгрейвом в 2000 году в Королевском национальном театре в Лондоне. Он был возрожден в 2008 году. [57]
Сокращенная версия была поставлена для говорящего пианиста композитором Фредериком Ржевским .
Отрывки были положены на музыку для хора и оркестра в 2012 году британским композитором Мэтью Кингом . Позже они превратились в захватывающий дрэг-мюзикл для ночного клуба в Гарварде в 2015 году, а затем в Нью-Йорке в 2019 году, «Оскар» в The Crown и любовь, которая не осмеливается произнести свое имя . [58] [59] [60] [61]
Издания
[ редактировать ]- Холланд, Мерлин и Руперт Харт-Дэвис: Полное собрание писем Оскара Уайльда (2000). Издание для США: Генри Холт и компания LLC, Нью-Йорк. ISBN 0-8050-5915-6 . Британское издание: Fourth Estate, Лондон. ISBN 978-1-85702-781-5 . Страницы 683–780. (Это расширенная версия книги 1962 года «Письма Оскара Уайльда» под редакцией Руперта Харт-Дэвиса; обе версии содержат текст рукописи Британского музея).
- Ян Смолл (редактор): Полное собрание сочинений Оскара Уайльда. Том II: О глубинах; Послание: В тюрьме и цепях (2005). Издательство Оксфордского университета, Оксфорд. ISBN 978-0-19-811962-3 . (Этот том содержит текст рукописи Британского музея, а также версии, опубликованные Вивианом Холландом и Робертом Россом).
Библиография
[ редактировать ]- Белфорд, Барбара (2000). Оскар Уайльд: Определенный гений . Нью-Йорк: Рэндом Хаус. п. 251. ИСБН 0-679-45734-8 .
- Броган, Хью (1984). Жизнь Артура Рэнсома . Лондон: Джонатан Кейп. ISBN 0-224-02010-2 .
- Эллманн, Ричард (1988). Оскар Уайльд . Нью-Йорк: Винтажные книги. ISBN 978-0-394-75984-5 .
- Холланд, Мерлин и Руперт Харт-Дэвис, изд. (2000). Полное собрание писем Оскара Уайльда . Генри Холта и компании Нью-Йорк: ISBN 0-8050-5915-6 . (Британское издание: Лондон: Четвертая власть. ISBN 978-1-85702-781-5 ).
- Киберд, Д. (2000) Ирландская классика Граната ISBN 1-86207-459-3
- Рэби, Питер (1988) Оскар Уайльд: критическое исследование
- Мейсон, Стюарт (1914; новое издание 1972 г.) Библиография Оскара Уайльда . паб Рота; Хаскелл Хаус Паб ISBN 0-8383-1378-7
- Уайльд, Оскар (1996). Профундис . Минеола, Нью-Йорк: Дувр. ISBN 0-486-29308-4 .
Ссылки
[ редактировать ]Сноски
[ редактировать ]- ↑ Почерк Куинсберри был почти неразборчив: швейцар сначала прочитал «понсе и содомит», но сам Куинсберри утверждал, что написал «выдавая себя за содомита», и это обвинение легче защитить в суде. Мерлин Холланд заключает, что «то, что Куинсберри почти наверняка написал, было« позированием содомита [ sic ] »(Holland (2004:300))
Библиографические примечания
[ редактировать ]- ^ Белфорд 2000 , с. 272.
- ^ Голландия (2004:300)
- ^ Заявление о приговоре судьи Уиллса. Архивировано 23 декабря 2010 года в Wayback Machine . Страница стенограммы уголовного процесса, юридический факультет Университета Миссури-Канзас. Проверено 22 апреля 2010 г.
- ^ Эллманн (1988:451)
- ^ Эллманн (19988:454)
- ^ Эллманн (1988:456)
- ^ Jump up to: а б Эллманн (1988:465)
- ^ Эллманн (1988: 465–466)
- ^ Эллманн (1988:460)
- ^ Эллманн (1988:)
- ^ Эллманн (1988:467)
- ^ Эллманн (1988:478)
- ^ Jump up to: а б Эллманн (1988:479)
- ^ Jump up to: а б Холланд/Харт-Дэвис (2000:683)
- ^ Raby (1988:140)
- ^ Jump up to: а б Raby (1988:135)
- ^ Raby (1988:134)
- ^ ( De Profundis ) Голландия/Харт-Дэвис, (2000:700)
- ^ Raby (1988:135,6)
- ^ Jump up to: а б Raby (1988:136)
- ^ Киберд (2000:330)
- ^ Raby (1988:137)
- ^ ( De Profundis ) Холланд/Харт-Дэвис, (2000:739).
- ↑ Кричли, неверное христианство Саймона Оскара Уайльда, The Guardian, 15 января 2009 г. Проверено 16 ноября 2010 г.
- ^ Эллманн (1988) [ нужна страница ]
- ^ Jump up to: а б Киберд (2000:335)
- ^ Роберт, Росс, Предисловие к «De Profundis». Лондон: Метуэн и компания, март 1905 г.
- ^ Роберт, Росс, Предисловие к De Profundis Оскара Уайльда. Метуэн, Лондон. 6 апреля 1912 г.
- ^ Киберд (2000:334)
- ^ Jump up to: а б «Как De Profundis получил свое имя» , Декстер, Дж. The Daily Telegraph , 15 июня 2008 г. Проверено 23 февраля 2010 г.
- ^ Белфорд 2000 , стр. 278.
- ^ Эллманн (1988:496)
- ^ Мейсон (1976:454)
- ^ Мейсон (1976:453)
- ^ Холланд, Оскар Уайльд. Эд. Мерлина (2000). De Profundis: факсимиле [оригинальной рукописи Оскара Уайльда; Дополнительный MS 50141A Британской библиотеки] . [Лондон]: Британская библиотека. ISBN 9780712346924 .
- ^ Jump up to: а б Рукопись «De Profundis» Оскара Уайльда , полная репродукция оригинальной рукописи. Проверено: 30 января 2017 г.
- ^ Броган 1984 , с. 87.
- ^ Эллманн (1988:497)
- ^ Эллманн (1988:552)
- ^ Jump up to: а б Мейсон (1976:456)
- ^ Харт-Дэвис, Руперт (1998) [Первое изд. опубликовано]. На полпути к небу: Заключительные воспоминания о литературной жизни . Страуд, Глостершир: Саттон. п. 57 . ISBN 0-7509-1837-3 .
- ^ Уайльд, Оскар. De Profundis: факсимиле / введение Мерлина Холланда Лондон: Британская библиотека, 2000. Ltd Ed. 495 копий
- ^ «Полное собрание сочинений Оскара Уайльда — описание» , Oxford University Press , апрель 2005 г. Проверено 23 августа 2011 г.
- ^ «Полное собрание сочинений Оскара Уайльда». , Thefreelibrary.com, 2005. Проверено 16 января 2012 г.
- ^ «Окончательное» издание книги Оскара Уайльда «De Profundis» , Шредер, H. Horst-schroeder.com, июль 2005 г. Проверено 23 августа 2011 г.
- ^ Раздел 8 (5) (a) (i) Закона Ирландии об авторском праве 1963 года.
- ^ Раздел 70 Закона об авторском праве Германии 1965 года (на немецком языке) , Lexetius.com. Проверено 30 января 2017 г.
- ^ Директива 2006/116/EC от 12 декабря 2006 г. Европейского парламента и Совета о сроке защиты авторских прав и некоторых смежных прав.
- ^ Раздел 33 (3) (a) Закона об авторском праве Австралии 1968 года.
- ↑ Уведомление об авторских правах. Издание Modern Library в мягкой обложке , Modern Library , 2000. Проверено 30 января 2017 г.
- ^ Срок действия авторских прав и общественное достояние в США, 1 января 2017 г. , Корнельский университет, 1 января 2017 г. Дата обращения: 30 января 2017 г.
- ^ GS Street, журнал The Outlook , (4 марта 1905 г.) xv 294-5; Бексон (1970:252)
- ^ Бексон (1970:253)
- ↑ Макс Бирбом , «Повелитель языка», 2 марта 1905 г. , Vanity Fair , cxxiii 349 Бексон (1970:251)
- ^ Бексон (1970:322)
- ^ Бэксон (1970:323)
- ^ " "Де Профундис – Постановки – Национальный театр" " . Архивировано из оригинала 11 июля 2010 года . Проверено 8 мая 2010 г.
- ^ Шеннон, Спенсер (3 апреля 2015 г.). «Дикие вещи: Нью-Йорк вдыхает современную энергию в вековую историю» . ДигБостон . Проверено 1 февраля 2019 г.
- ^ Данкерт, Келли. «Драматург и актер Марк Мауриелло сходит с ума» . BostonGlobe.com . Проверено 2 февраля 2019 г.
- ^ Карелл, Анаис М.; Ле, Ха Д.Х. « ОСКАР…» — это сотрудничество Уайльда» . www.thecrimson.com . Проверено 2 февраля 2019 г.
- ^ Джаннотта, Меган (17 января 2019 г.). «Присоединяйтесь к танцевальной вечеринке в новом ночном ЛГБТК-клубе Вильямсбурга» . я Нью-Йорк . Проверено 2 февраля 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Рукопись «De Profundis» Оскара Уайльда (полная репродукция оригинальной рукописи из Британской библиотеки (бывший Британский музей).
- Де Профундис (1905, вычеркнутая версия) из проекта «Гутенберг» .
De Profundis, Аудиокнига являющаяся общественным достоянием, на LibriVox (расшифровка из издания Methuen & Co. 1913 года).
- Р.Р.: О перечитывании «De Profundis» Оскара Уайльда (1912) стихотворения Флоренс Эрл Коутс .