Торикаебая Моногатари
![]() Первая страница Торикаебая Моногатари из книги периода Эдо . | |
Автор | неизвестный |
---|---|
Оригинальное название | История Торикахебая |
Язык | японский |
Жанр | Моногатари [ 1 ] |
Издатель | различный |
Дата публикации | поздний период Хэйан |
Место публикации | Япония |
Торикаебая Моногатари ( とりかへばや物語 , буквально «Если бы я только мог обменять (их)! история») , переведенная на английский как «Подменыши » , — японская сказка позднего периода Хэйан (794–1185), написанная неизвестным автором. или, возможно, более одного автора. Это четыре тома. [ 2 ]
Это история о двух братьях и сестрах, манеры которых схожи с манерами противоположного пола, и их отношениях при дворе Императора . Он был адаптирован как роман, две разные серии манги и пьеса «Такарадзука-ревю» . Он был переведен на английский язык в 1983 году. Восприятие сказки с течением времени зависело от того, как общество смотрит на секс и гендерные проблемы: одно прочтение было как непристойная эротическая комедия, а другое - как серьезная попытка обсудить секс. и гендерные вопросы через Хэйан понимание буддизма .
История
[ редактировать ]История рассказывает о Садайджине (высокопоставленном придворном ), у которого есть двое похожих на вид детей от разных матерей, но их манеры принадлежат противоположному полу. Титул «Торикебая» буквально означает «Если бы я только мог их обменять!» — крик отца. Садаиджин планирует приобщить их к религиозным орденам , но весть о талантах «сына» доходит до двора. Дети проходят церемонии совершеннолетия для противоположного пола, и Садайдзин представляет суду свою дочь мужчиной, а сына женщиной.
Мужчина, замаскированный под женщину, теперь известный как Наиси-но Ками защищенной принцессы (глава церемониального комитета), становится доверенным лицом , тогда как женщина, замаскированная под мужчину, становится Чунагоном ( придворным среднего ранга). Братья и сестры обеспокоены тем, что их разоблачат, поэтому Наиси-но Ками даже более застенчив, чем большинство придворных дам, а Чунагон более отчужден, чем подобает. Несмотря на это, Чунагон имеет платонические отношения со старшей принцессой Ёсино и Леди Рейкейден. Наиси-но Ками преследуют мужчины: наследный принц влюбляется в Наиси-но Ками из-за ее репутации и безжалостно преследует ее. Лучший друг Чунагона, Сайсо Тюдзё, пытается соблазнить Наиси-но Ками в течение двух ночей и дня.
Дочь выходит замуж за женщину Ши-но Кими (Четвертая дочь). Сайсо пытается объяснить жене Чунагона, что пары делают больше, чем просто держатся за руки и спят рядом друг с другом всю ночь. Наиси-но Ками также избегает преследования наследного принца. У Сайсо роман с Ши-но Кими, а затем он обращает свое внимание на Чунагона, обнаруживая в схватке истинный пол Чунагона. Затем он начинает ухаживать за Чунагоном в обычной манере и настаивает на том, чтобы она снова стала женщиной. Чунагон беременеет и прячется от суда. Наиси-но Ками занимается сексом с принцессой, и она забеременеет. Наиси-но Ками переодевается мужчиной и ищет Чунагона, а после того, как Чунагон рожает, братья и сестры меняются местами.
Тэнгу , проклявший своих братьев и сестер в предыдущих жизнях за то, что они не довольствовались тем полом, которым они родились, с тех пор стал буддистом — в переводе Виллига ошибочно говорится, что на путь обратился отец братьев и сестер. [ 3 ] Из-за обращения тенгу в буддизм, когда братья и сестры решают поменяться ролями и одеться в одежду своего физического пола, они становятся довольными. Бывший Наиси-но Ками женится на защищенной принцессе, старшей принцессе Ёсино, и «остается» женатым на Ши-но Кими. Он достигает ранга Садаидзин. Наследный принц, ныне император, занимается сексом с бывшей Чунагоном и встревожен, обнаружив, что она не девственница, но все равно женится на ней. Сайсо так и не узнает, что случилось с бывшим Чунагоном, принцесса почти не замечает перемен в своей спутнице, а братья и сестры живут долго и счастливо и заводят много детей от своих новых супругов.
Главные герои
[ редактировать ]Примечание об именах Хэйан: у персонажей нет эквивалента имен при рождении . Вместо этого им присваиваются прозвища в зависимости от конкретных судебных должностей, которые они или их отцы занимают, или по названию их места жительства. См. также японское имя .
- Садайдзин («Левый министр»): отец Химегими и Вакагими, дядя Ши-но Кими.
- Химегими : дочь Садайджина, известного на протяжении большей части истории как Чунагон ; позже она выходит замуж за Императора и становится Императрицей.
- Вакагими : сын Садаидзин, известный на протяжении большей части истории как Наиси-но Ками (переводится как «Ожидающая дама»); позже он сменил своего отца на посту Садайджина.
- Ши-но Кими / Ён-но Кими («Четвертая дочь»): двоюродная сестра и жена Чунагона, она сексуально невинна до романа с Сайсо. Она рожает ему двоих детей и «остается» замужем за новым Садайджином (Вакагими). В более ранней версии Торикаебая ее характер совершенно другой . Мумёдзоши ругает своего персонажа в более поздней версии за неверность мужу. Кажется, она подозревает, что ее муж уже не тот человек после того, как поменялись братьями и сестрами. [ 4 ]
- Сайсо Тюдзё : На два года старше Чунагона, он лучший друг Чунагона. Его несчастная тоска по Наиси-но Ками заставляет его искать утешения в своем друге, подобно отношениям Гэндзи с братом и сестрой Утсусеми холодным и ее младшим братом Когими, с которым у Гэндзи чиго -отношения. [ 5 ]
- Принц Ёсино : отец двух полукитайских принцесс Ёсино. Он предсказывает, что Чунагон совершит «великие дела». [ 6 ] и призывает ее не присоединяться к религиозным орденам.
- Старшая принцесса Ёсино : У Чунагона с ней роман, и позже она выходит замуж за нового Садайджина. Принцессы Ёсино считаются при дворе диковинкой из-за их этнической принадлежности. Таким образом, Чунагон чувствует к ним близость, учитывая ее собственную ситуацию. [ 5 ]
- Младшая принцесса Ёсино : выходит замуж за Сайсо в конце истории.
- Наследный принц/Император : Его тоска по «сестре» Чунагона приводит к тому, что Вакагими представляется при дворе как Наиси-но Ками. Он преследует Наиси-но Ками, нападает на бывшего Чунагона, а затем женится на нем.
- Принцесса / Наследная принцесса : защищенная принцесса, фрейлиной которой становится Наиси-но Ками. Она зачинает ребенка от Наиси-но Ками и выходит замуж за нового Садайдзина в конце сказки.
- Леди Рейкейдена : леди, с которой у Чунагона роман. После того, как Чунагон забеременела, она обращается за утешением к Леди Рейкейден. По словам Каваи, ее отношения с Чунагоном аналогичны отношениям Гэндзи с Ханачирусато (Леди Цветов апельсина), поскольку оба персонажа утешают героев, когда они в депрессии. усиливаются, Каваи считает, что эмоции и «пафос» в Торикаэбае поскольку отношения развиваются между двумя женщинами. [ 7 ]
Авторство
[ редактировать ]
Неизвестно, был ли Торикаебая Моногатари написан мужчиной или женщиной, но предполагается, что существовало две версии этой сказки: первая, известная как Торикаебая или Ко Торикаебая , предположительно написанная мужчиной, а вторая — Торикаебая Моногатари. , известный как Има Торикаебая , написанный женщиной. [ 8 ] Мумёдзоси , написанное писательницей между 1200 и 1202 годами. [ 9 ] который критикует различные сказки Хэйан, [ 10 ] говорит, что есть две версии этой сказки. По ее мнению, « Има Торикаебая» намного превосходит эти две работы. [ 11 ] Чунагона В более ранней версии сказки есть «неприятные» сцены, в том числе сцена, в которой обсуждается менструация . [ 4 ] и сцена, где бывший Чунагон рожает, все еще частично одетый как мужчина, что возмутило автора «Мумёдзоси » . [ 5 ] Еще одна сцена, отсутствующая в более поздней версии, — это сцена, где персонажи мужского пола обсуждают моногатари в «день воздержания», что считается похожим на сцены из «Повести о Гэндзи» . [ 1 ] но не так хорош автор «Мумёдзоси » , поскольку это имитация. [ 4 ] Считается, что текущая версия Торикаэбая находится где-то между старой и новой версиями сказки, известной автору Мумёдзоси . [ 6 ]
Ученые Мэйдзи считали, что эта сказка слишком уродлива, чтобы ее могла написать женщина, но было отмечено, что известно, что другие сказки «с аналогичным акцентом на физическом плане» были написаны женщинами. [ 12 ] В случае с более ранней версией сказки это мог быть случай, когда мужчина подражал писательским традициям авторов-женщин. Розетта Ф. Уиллиг, переведшая ее на английский язык, считает, что используемая ею версия, Има Торикаебая , была написана между 1100–1170 годами, и предположила, что некоторые элементы сказки могут быть автобиографическими. [ 12 ] Сохранилось более восьмидесяти рукописей Торикаебая Моногатари . [ 13 ]
Действие Торикаэбая происходит в какой-то «неопределенный момент» в далеком прошлом эпохи Хэйан - статус наследной принцессы добавляет «атмосферы древности» в произведении, поскольку этот конкретный вопрос о преемственности не возникал с восьмого века. до семнадцатого века. [ 5 ] Действие сказки происходит в Удзи , Киото и Ёсино . Удзи находится в нескольких часах ходьбы к югу от Киото, а Ёсино — в целом дне пути к югу от Киото. Сайсо регулярно путешествует между Киото и Удзи в первой половине истории, но «ничего не знает» о событиях в Ёсино. [ 7 ]
Прием
[ редактировать ]Восприятие сказки было неоднозначным, в зависимости от взглядов общества на пол и гендер. Мумёдзоси порицает только Ши-но Кими, которая должна была быть довольна своим верным и внимательным (хотя и женщиной) мужем. [ 5 ] Критиков периода Мэйдзи эта история особенно оттолкнула. [ 3 ] называя это частью упадка аристократии, [ 8 ] и из-за этой репутации он мало изучался даже совсем недавно, в 1959 году. [ 3 ] В конце 1960-х и начале 1970-х годов Мориока Цунео, Мичихиро Судзуки ( 鈴木弘道 , Судзуки Мичихиро ) и Сенъити Хисамацу изучали этические аспекты сказки, пытаясь восстановить репутацию произведения. [ 14 ] Совсем недавно ЛГБТ-критики высоко оценили эту сказку за изображение лесбиянства , за столетия до жанра класса S , хотя Грегори Пфлюгфельдер не считает эту сказку «лесбийской», поскольку он считает проблематичным применять современные ярлыки к старым текстам. [ 5 ]
Торикаебая называют «сенсационистом». [ 8 ] «живая» и занимательная сказка, [ 15 ] но для Уиллига и Гаттена сомнительно, задумана ли эта история как фарс , поскольку в тот период такие проблемы считались очень серьезными и результатом плохой кармы в прошлой жизни. Гаттен считает, что сказка начинается с фарса, но говорит, что персонажи вырастают из своих первоначальных стереотипов и обретают достаточную «психологическую глубину», чтобы решить свои трудности, и сказка становится «реалистической трактовкой сексуальных ролей Хэйан». [ 13 ] Ролих говорит, что Торикаебая «явно не задуман как комический», несмотря на то, что сюжет во многом основан на «иронических недоразумениях» по поводу переключения, «все остальное» в рассказе, такое как отношения и занятия, «привычно». торговля» из жанра моногатари . [ 1 ] В «Принстонском справочнике по классической японской литературе» говорится, что Торикаэбая имеет несколько «восхитительных комических моментов», например, Чунагон, полностью удивленный, когда ее жена Ши-но Кими забеременела. Торикаебая Чунагона также подробно описана с точки зрения упоминаний о влиянии погоды и утреннем недомогании . [ 6 ] Хаяо Каваи считает «алхимией» сказки «двойное существование» братьев и сестер, которое движет сюжетом от начала до конца. [ 7 ] Ролих теряет интерес ко второй половине истории после того, как братья и сестры возвращаются. [ 1 ]

The Companion считает, что Торикаебая занимается вопросами пола, сексуальности и гендера «более глубоко», чем Уильям Шекспир или Бен Джонсон . [ 6 ] Принятие принцессой мужчины Наиси-но Ками как женщины и любовника описывалось по-разному: либо то, что она очень защищена, либо то, что в то время сексуальные отношения были обычным явлением между придворными дамами. [ 5 ] Хотя сказка была сочтена аморальной, Грегори Пфлюгфельдер говорит, что в конечном итоге сказка соответствует традиционным ролям. Отец детей изначально считает их состояние предопределенным как «возмездие» за что-то, что они сделали в своих прошлых жизнях, как часть буддийского мировоззрения . [ 5 ] Пфлугфельдер говорит, что в оригинальном тексте состояние братьев и сестер не обозначено однозначно — там, где Виллиг добавляет «спутанность сексуальной идентичности», в оригинальном тексте говорится просто «такое состояние». [ 5 ] В то время тенгу считались злыми и врагами буддизма. [ 16 ]
Энтони Дж. Брайант описывает встречи между Сайсё и Чунагоном, а также Императором и бывшим Чунагоном как изнасилование. [ 17 ] Маргарет Чайлдс считает, что в любовных отношениях в древней Японии проявление уязвимости высоко ценилось и было эротичным, в отличие от современного американского общества. Она считает, что для обоих полов забота была «фундаментальным компонентом любви». Таким образом, когда женщина выражает беспокойство по поводу предложений мужчины, она становится для него эротичной. Чайлдс противопоставляет различные способы, которыми Наиси-но Ками, Ши-но Кими и женщина-Чунагон сопротивляются попыткам Сайсо. Наиси-но Ками, единственный успешный сопротивляющийся, сопротивляется, оставаясь холодным и «бесстрастным». Сайсо расстроен, но Наиси-но Ками остается равнодушным. Хотя для сюжета важно, чтобы Наиси-но Ками не был обнаружен как мужчина, Чайлдс считает, что тактика Наиси-но Ками была бы сочтена аудиторией правдоподобной. Ши-но Кими, с другой стороны, сначала боится Сайсо, поэтому он «нападает» на нее, а затем утешает ее. Он вынуждает слугу впустить его в покои Ши-но Кими. В конце концов, когда Сайсо показывает свою уязвимость во время их встреч, он ее привлекает. Сайсо нашел Чунагона привлекательным как из-за «его» собственной красоты, так и потому, что Чунагон напоминает Сайсо Ши-но Кими и Наиси-но Ками. Однажды вечером, когда они разговаривали, и Чунагон «нежно» выслушивал любовные проблемы Сайсо, Сайсо обнимает Чунагона и говорит Чунагону, что любит «его». [ 18 ] думая, что она мужчина. [ 5 ] Чунагон злится на Сайшо и отчитывает его, но Сайсо становится только более пылким в своих объятиях и обнаруживает, что Чунагон - женщина. Затем Чунагон теряет храбрость - хотя она остается холодной, она больше не сопротивляется ему активно. [ 18 ]
Концовка была названа журналом Princeton Companion to Classical Japan Literature «на удивление мрачным» . [ 19 ] хотя и не развивает эту мысль. [ 20 ] Гаттен описывает финал как счастливый: [ 13 ] и The Companion отмечает, что бывший Чунагон добился великих успехов в качестве Императрицы, как и предсказывал принц Ёсино. [ 6 ] Множество детей братьев и сестер в конце сказки, отмеченные в « Мумёдзоси» , рассматриваются как знак того, что все так, как должно быть. [ 1 ]
Некоторые отношения Чунагона с женщинами сравнивали с отношениями в «Повести о Гэндзи» , но с другими результатами, поскольку Чунагон — женщина. [ 6 ] Торикаебая Моногатари имеет множество отсылок к «Сказке о Гэндзи» и «Хамамацу Чунагон Моногатари» . [ 1 ] настолько, что Гаттен предлагает считать этот жанр чем-то вроде хонкадори в вака , где в стихотворении упоминается более старое стихотворение. [ 13 ]
Персонажу дочери в рассказе уделяется гораздо больше внимания, чем персонажу сына, и ее характеристика считается аргументом в пользу женщины-автора Торикаебая . [ 6 ] Ее публичный образ Чунагона соответствует андрогинному красивому герою типа моногатари , такому как Хикару Гэндзи или Ямато Такеру . [ 1 ] [ 16 ] что делает это особенно ироничным, когда Сайсо, страдающий от отказа Наиси-но Ками, желает, чтобы его прекрасная подруга Чунагон была женщиной. [ 1 ] Ролих описывает Чунагона как уникального среди фигур моногатари, поскольку даже Леди, которая любила насекомых, не является такой эксцентричной, как Чунагон. Ролих считает Чунагон современной успешной карьеристкой , таланты которой «расстроены» неожиданной беременностью. [ 1 ] Даже после того, как она возвращается к жизни как женщина, она использует свой мужской опыт, чтобы контролировать свои эмоции, в отличие от других придворных дам, которые легко впадают в отчаяние. [ 13 ] После того, как Чунагон рожает, она находится в конфликте между побегом от Сайсо и своей любовью к своему ребенку, которую Каваи характеризует как конфликт между «быть собой» и «быть матерью». Она выбирает независимость. Каваи говорит, что, хотя ее стремление к независимости «нормально» для современной западной аудитории, в Японии Хэйан это было «чрезвычайно трудное» решение. Став императрицей, она случайно встречает своего ребенка при дворе и не может сказать ему, что она его мать. Ее переполняют эмоции, но она говорит ему, что знает его мать и что его мать любит его и скучает по нему. [ 7 ]
Характеристика сказки подверглась критике со стороны Шуичи Като , который описывает реакции персонажей как «избитые», а их характеры - как «нечетко определенные». Като описывает эту историю как «нереальную» и осуждает «сцены извращенной сексуальности» на протяжении всей истории. [ 21 ]

Хаяо Каваи говорит, что ему не известна сказка, эквивалентная в Японии или на других языках, но он может провести параллель между Чунагоном и сказкой из « Ианте» Овидия Ифиса Метаморфоз и Торикаэбае . Ифис ( унисекс-имя ) с младенчества воспитывается мальчиком, а когда она достигает совершеннолетия, отец устраивает встречу с Иантой. Две девушки влюбляются друг в друга, но Ифис разрывается, поскольку считает, что не может выйти замуж за Ианту, поскольку Ифис физически женщина. Она молится Изиде и превращается в мужчину. Ифис и Ианта счастливо поженились. Каваи считает, что страдания Ифис аналогичны страданиям Чунагона, но Чунагон становится настоящей женщиной без помощи чуда. [ 7 ] Каваи считает сон Садайджина, раскрывающий проклятие тэнгу, моментом гармонии между «внешней реальностью и внутренней реальностью». [ 7 ]
показано множество различных видов любовных отношений Каваи говорит, что в Торикаебая между братьями и сестрами, родителем и ребенком, а также любовниками. Он считает «замечательным», что ревности в этой запутанной паутине любви нет места . Каваи описывает братьев и сестер как « бисексуалов » — когда Чунагон наводят рога, она хоть и жалеет себя, но также может испытывать «сострадание» к своей жене, находящейся в необычном браке. [ 7 ] Когда Сайсо прячет Чунагон в Удзи, Сайшо возвращается к Ши-но Кими, и Чунагон на короткое время испытывает зависть, но она использует свой мужской опыт, чтобы достичь некоторой эмоциональной дистанции. Она решает сбежать от Сайсо после рождения ребенка и «делает вид, что страстно любит его». [ 7 ] Император, хотя и встревожен тем, что бывший Чунагон (или, как он думает, Наиси-но Ками) не девственница, он не спорит с ней по поводу ее предыдущего любовника. Каваи говорит, что это еще один способ избежать ревности в сказке. [ 7 ] Сайсо не понимает, что случилось с бывшим Чунагоном, и безуспешно расспрашивает свою новую жену, младшую принцессу Ёсино по этому поводу. Чтобы сохранить гармонию своего дома, он отказывается от попыток найти бывший Чунагон. По мнению Кавая, это «отражает отсутствие у него ревности». [ 7 ] По мнению Каваи, современная аудитория может не уважать Сайсо и Императора за то, что они не ищут истину превыше всего в этих вопросах, но Каваи считает, что автор считает, что ревность - это «диссонанс» в любви, и небольшой «диссонанс» предпочтителен. , поскольку это усиливает осознание «красоты» произведения. По его мнению, Сайсо и Император, отбросив свою зависть, предотвращают появление в работе слишком большого «диссонанса». Каваи говорит, что, изменив свою точку зрения, например, став похожим на противоположный пол, как это делают братья и сестры, можно избежать «бесполезных конфликтов». Он считает «бисексуальность» противодействием «жестокому чувству ревности», поскольку она обогащает отношения и не оставляет ревности опоры. [ 7 ]
Каваи считает, что замысел автора в «Торикаебая» — стремление к эстетике, а не написание «сентиментальной истории, приправленной эротическими сценами». Каваи предполагает, что автор «Торикаебая» стремился улучшить эстетику « Повести о Гэндзи», наполняя своих персонажей «достоинствами каждого пола». Показывая любовные сцены между двумя мужчинами или двумя женщинами, хотя один из партнеров играет роль противоположного пола, Каваи считает, что автор пытался показать, что «мужчина красивее, когда его женская сторона раскрывается », а также что «женщина становится красивее, когда она показывает свою мужскую сторону». [ 7 ] Когда Чунагон по предложению Сайшо отправляется в Удзи, чтобы родить ребенка, ее охватывает депрессия. Когда она достигает Кохаты , где она могла бы остаться незамеченной, она решает «показать, что она женщина». Она достает флейту , которая была у нее с детства, и начинает играть на ней в последний раз. Ей было очень грустно, и она играла «великолепно, звук был неописуемый». [ 7 ] Эта сцена является намеком на Гэндзи, где двое влюбленных сбегают к Удзи. В этой сцене молодые люди играют на флейте, поскольку это традиционно мужской инструмент. Каваи считает образ молодого человека, превращающегося в женщину, «уникальным моментом перехода». [ 7 ]
Каваи описывает Торикаебаю как нечто похожее на Оноре де Бальзака » «Серафиту , об ангельском андрогине, которого любят и мужчина, и женщина, каждый из которых считает андрогина противоположным полом по отношению к себе. Для Каваи, как и в Серафите , «союз» мужественности и женственности в братьях и сестрах является «чем-то божественным», хотя у Торикаэбаи это не так ясно , как у Серафиты . [ 7 ] Пфлугфельдер описывает братьев и сестер как «квазибожественных», проводя параллель с дочерью Короля Драконов из Лотосовой Сутры , которая благодаря своей преданности буддизму превращается в человека и начинает обучать Дхарме . [ 5 ] Каваи отмечает, что братья и сестры не могут быть «должным образом объединены, поскольку они не любовники и не супруги». [ 7 ]
Пфлюгфельдер рассматривает смену братьев и сестер как пример гендерной перформативности . Он отмечает, что каждому из братьев и сестер придется заново учиться вежливым манерам своего пола при рождении, но их выступления в качестве противоположного пола были «убедительными», и предполагает, что в В японском языке о гендерных ролях говорят с модификаторами, которые делают пол «изменчивым» или «поверхностным». [ 5 ]
Героиня «Ариаке-но Вакарэ» похожа на Химегими и, как и Химегими, имеет романтические отношения с другими женщинами. [ 5 ]
, может показаться странным Хотя то, что братья и сестры уходят , Нисимура указывает на актеров мужского пола в «Такарадзука-ревю». Он также отмечает, что одежда эпохи Хэйан была многослойной. [ 15 ] которое, по словам Кавано в сказке, одновременно «определяет пол и маскирует пол». Было отмечено, что Торикаебая придаёт большое значение одежде в повествовании по сравнению с другими моногатари Хэйан. [ 22 ] Когда братья и сестры одеваются в одежду своего пола, их пол меняется и становится гендером своего пола. [ 5 ]
Переводы и адаптации
[ редактировать ]Ясунари Кавабата перевел эту сказку на современный японский язык «вскоре после окончания войны на Тихом океане ». Этот и последующие переводы привели к тому, что Цунео Мориока, Хиромичи Судзуки и Сэнъити Хисамацу в конце 1960-х - начале 1970-х годов восстановили сказку из-за ее репутации аморальности периода Мэйдзи. [ 14 ]
Торикаебая Моногатари была переведена Розеттой Ф. Уиллиг на английский язык в 1983 году как «Подменыши» . Ранее она перевела этот рассказ для своей докторской диссертации . [ 13 ] Ее перевод основан на аннотированном издании сказки Хиромичи Судзуки, опубликованном в 1973 году Касамой Сёином под названием Torikaebaya Monogatari no Kenkyu . [ 15 ] [ 23 ] Выбор переведенного названия подвергся критике как подразумевающий, что сказка является волшебной . [ 13 ] [ 16 ] [ 23 ] но Хортон назвал переведенное название «вдохновленным». [ 3 ] Уиллиг не обсуждает, почему она выбрала в качестве названия сказки «Подменыши». [ 13 ] «Чунагон» в переводе всегда упоминается как мужчина, а «Наиси-но Ками» — как женщина, независимо от того, брат или сестра в роли. [ 13 ] Таким образом, до того, как братья и сестры поменялись местами, в переводе Уиллига персонаж относится к предполагаемому полу, что приводит к таким структурам, как чувство Чунагона, ограниченное «его состоянием беременности». [ 3 ] Один рецензент назвал это «неудобным», но отметил, что местоимения не имеют рода, и поэтому они не считают это ошибкой первоначального автора. [ 15 ] Иногда перевод считался слишком разговорным, например, когда Император кричал: «О, Боже!» когда он обнаруживает, что его сдержанная дама не девственница. [ 3 ] [ 13 ] [ 23 ] В библиографии перевода много ошибок. [ 3 ] [ 13 ] Во введении к рассказу делается множество обобщений о японской литературе , некоторые из которых «вводят в заблуждение». [ 13 ] особенно отнесение Торикаебая к «гико моногатари » (имитация эпической сказки). [ 1 ] Гаттен охарактеризовал перевод как «очень читабельный». [ 13 ] Харпер описывает прозу перевода как «ужасную». [ 23 ] Келси был разочарован тем, что предисловие было таким коротким и не включало обсуждение андрогинности в моногатари, но он предполагает, что это может быть связано с давлением со стороны издателя, чтобы книга была короткой. [ 16 ] Несмотря на неоднозначную оценку перевода, «Подменыши» были признаны важным вкладом в область исследования моногатари Хэйан. [ 3 ] [ 16 ]
Торикаебая Моногатари была переведена Майклом Штайном на немецкий язык в 1994 году как « Обмененные братья и сестры » (букв. «Обмененные братья и сестры»), [ 24 ] и на французский язык Рене Гард в 2009 году в роли Си на les Exchangeait. Гэндзи в маскировке . [ 25 ]
Саэко Химуро адаптировала эту историю в виде двухтомного романа « Перемена!». ( ざ·ちぇんじ! , За Ченджи! ), опубликованное Shueisha Cobalt Bunko под издательством в [ 26 ] [ 27 ] Это было адаптировано как манга , иллюстрированная Наоми Ямаути , которая работала с Химуро над другим сериалом, который был сериализован Хакусенша в Bessatsu Hana to Yume и Hana to Yume c. 1986 года и собраны в четыре тома танкобон, выпущенные в период с 1987 по 1988 год. [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ]
Тосиэ Кихара адаптировал эту историю в однотомную Ibun ( под названием Torikaebaya мангу ISBN 978-4-09-191221-3 ), опубликованный в феврале 1998 года. [ 32 ] Затем «Торикебая Ибун» был адаптирован как пьеса «Такаразука-ревю» , поставленная в 1987 году. [ 33 ] Мине Саори , в главных ролях ( Минакадзе Май , был повторно поставлен с Хьюга Каору Шион и Аоно . Хирому Кирией Юки В фильм феврале Юу и 2010 года Юхи Аоно ) в главных ролях . [ 34 ]
Торикаэбая кратко упоминается в рассказе Юкио Мисимы «Оннагата», доступном на английском языке в сборнике « Смерть в середине лета и другие истории» . [ 1 ]
Персонажи «Марии-сама га Митеру» Оюки Конно исполняют извращенную версию Торикаебая в « 19-й книге серии» , опубликованной в [ 35 ]
Последняя манга Чихо Сайто (2012–2018) также вдохновлена этой сказкой.
См. также
[ редактировать ]- Хамамацу Чунагон Моногатари
- Гэндзи Моногатари
- Макура но соши
- Сумиёси моногатари
- Тэнгу
- Чунагон
- Цуцуми чунагон моногатари
- Кодзики
- Нихонсёки
- Джинно Сётоки
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л Ролих, Томас Х. (апрель 1984 г.), Журнал Ассоциации преподавателей японского языка (обзор), том. 19, стр. 94–99.
- ^ Кубота (2007:255)
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Хортон, Х. Мак (август 1984 г.), Журнал азиатских исследований (обзор), том. 43, стр. 773–75.
- ^ Перейти обратно: а б с Марра, Мишель (переводчик) (зима 1984 г.). «Мумёдзоси, Часть 3». Памятник Ниппонике . 39 (4). Софийский университет: 409–434. дои : 10.2307/2384574 . JSTOR 2384574 .
{{cite journal}}
:|first=
имеет общее имя ( справка ) - ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н Пфлугфельдер, Грегори М (1992). «Странные судьбы — секс, гендер и сексуальность в Торикаебая Моногатари» . Акта Азиатика . 47 (3): 347–368. дои : 10.2307/2385103 . JSTOR 2385103 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Майнер, Эрл (1988). Принстонский спутник классической японской литературы (2-е изд.). Издательство Принстонского университета. стр. 248–50. ISBN 978-0-691-00825-7 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Каваи, Хаяо (5 мая 2006 г.). « Торикебая моногатари : роман об изменении половой идентичности» (RTF) (на французском языке). Иналко . Проверено 20 марта 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Бэкус, Роберт Л. (1985). Рассказы советника из Риверсайда: народная художественная литература позднего периода Хэйан, Япония . Издательство Стэнфордского университета. стр. XIX – XX. ISBN 978-0-8047-1260-6 .
- ^ Кубота (2007:341-342)
- ^ Мулхерн, Чиеко Ирие (1994). Японские женщины-писатели: биокритический справочник . Гринвуд. стр. 74–76. ISBN 978-0-313-25486-4 .
- ^ Оцуки (1992:359-361)
- ^ Перейти обратно: а б Готов (1983:4-5)
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м Гаттен, Эйлин (июнь 1984 г.). «Безымянный обзор». Гарвардский журнал азиатских исследований . 44 (1): 257–66. дои : 10.2307/2719101 . JSTOR 2719101 .
- ^ Перейти обратно: а б Готов (1983:2)
- ^ Перейти обратно: а б с д Нисимура, Сэй (лето 1984 г.). «Безымянный обзор». Тихоокеанские дела . 57 (2): 334–35. дои : 10.2307/2759148 . JSTOR 2759148 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Келси, В. Майкл (1985). «Безымянный обзор». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований . 48 (1). Лондонский университет : 180–181. дои : 10.1017/S0041977X00027610 . S2CID 162330667 .
- ^ Брайант, Энтони Дж (2001). «Принудительная привязанность: изнасилование как первый акт романтики в Японии Хэйан» .
- ^ Перейти обратно: а б Чайлдс, Маргарет Х (ноябрь 1999 г.). «Ценность уязвимости: сексуальное принуждение и природа любви в японской придворной литературе». Журнал азиатских исследований . 58 (4). Ассоциация азиатских исследований: 1059–79. дои : 10.2307/2658495 . hdl : 1808/16325 . JSTOR 2658495 . S2CID 161992068 .
- ^ Майнер, Эрл ; Одагири, Хироко; Моррелл, Роберт Э (1988). Принстонский спутник классической японской литературы (2-е изд.). Издательство Принстонского университета. п. 39. ИСБН 978-0-691-00825-7 .
- ^ Крэнстон, Эдвин А. (июнь 1993 г.). «Безымянный обзор». Гарвардский журнал азиатских исследований . 53 (1): 188–231. дои : 10.2307/2719474 . JSTOR 2719474 .
- ^ Като, Шуичи; Сандерсон, Дон (1997). История японской литературы: от Манъёсю до современности (2-е изд.). Рутледж. п. 82. ИСБН 978-1-873410-48-6 .
- ^ Кавано, Кэрол (зима 1996 г.). «Текст и текстиль: расплетение женской темы в письменности Хэйан». Должности: Критика культур Восточной Азии . 4 (3): 595–636. дои : 10.1215/10679847-4-3-595 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Харпер, Томас Дж; Виллиг, Розетта F (зима 1984 г.), «Подменыши: классическая японская придворная сказка», Monumenta Nipponica (рецензия на книгу), том. 39, Софийский университет, стр. 455–57, номер документа : 10.2307/2384578 , JSTOR 2384578.
- ^ «Центр обучения иностранным языкам и дикции». ШТЕЙН, Майкл (список преподавателей). Токийский университет искусств. 3 июня 2009 года . Проверено 22 января 2012 г.
- ^ Если бы мы их поменяли местами. Переодевшийся Гэндзи (на французском языке). фр. АСИН 2251722068 .
- ^ Изменение!〈Первая часть〉 - Синсаку Торикабая Моногатари (1983) , Том 1 (на японском языке: Amazon , дата обращения 21 февраля 2009 г. ).
- ^ Изменение!〈Первая часть〉 - Синсаку Торикабая Моногатари (1983) , Том 2 (на японском языке: Amazon , дата обращения 21 февраля 2009 г. ).
- ^ Изменение! (1) (Hana to Yume Comics) (на японском языке ASIN 4592118812 ).
- ^ Изменение! (2) (Hana to Yume Comics) (на японском языке ASIN 4592118820 ).
- ^ Изменение! (3) (Hana to Yume Comics) (на японском языке ASIN 4592118839 ).
- ^ Изменение! (4) (Hana to Yume Comics) (на японском языке ASIN 4592118847 ).
- ^ Торикабая Ибун (на японском языке). ДП: Джункудо. Архивировано из оригинала 5 октября 2011 года . Проверено 21 февраля 2009 г.
- ^ «Оригинальный полнометражный фильм манги | Канал спутникового вещания Takarazuka Revue | Takarazuka Sky Stage» (на японском языке, дата обращения 18 февраля 2009 г. ) .
- ^ Мун Сюничи Юкарико , JP: Ханкю, 2010 .
- ^ Мария-сама смотрит на меня, это обычный день. (на японском языке). Шуэйша . Проверено 21 февраля 2009 г.
Ссылки
[ редактировать ]- Кубота, Дзюн (2007) Бунгаку Дзитен [ Словарь японской классической литературы Иванами (на японском языке Иванами Нихон Котен ] ISBN ). 978-4-00-080310-6 .
- Нихон Котен Бунгаку Дайдзитэн: Каньякубан [ Обширный словарь классической японской литературы: краткое издание ] Токио : Иванами Сётэн 1986. ISBN. 4-00-080067-1 .
- Оцуки, Осаму (1992) Син Нихон Котен Бунгаку Тайкей: Цуцуми Чунагон Моногатари, Торикаебая Моногатари . ) ( на японском языке ISBN 978-4-00-240026-6 .
- Уиллиг, Розетка F (перевод) (1983). Подменыши: классическая японская придворная сказка . Издательство Стэнфордского университета . ISBN 978-0-8047-1124-1 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Донигер, Венди (2005). Кровать: Сказки о сексе и маскараде . Издательство Чикагского университета . ISBN 978-0-226-15643-9 .
- Фуджи, Юки (2006). «Обмены в Торикаебая-моногатари: Рейкейден-но онна и Ёсино-но анегими » Бюллетень Университета Аити Шукутоку, факультет литературы, Высшая школа литературы (на японском языке). 31 . Университет Айти Шукутоку : 80–65. ISSN 1349-5496 . Получено 28 марта.
- Карашима, Масао (сентябрь 2002 г.). «Две версии Торикаебая Моногатари — с акцентом на материал, относящийся к четвертой дочери» . Акта Азиатика . 83 :50–68 . Проверено 28 марта 2009 г.
- Каваи, Хаяо; Донат, Джеймс Г. (1995). Сны, мифы и сказки в Японии . Даймон. ISBN 978-3-85630-544-4 .
- Кубота, Норико (июнь 2004 г.). « Орландо и литературная традиция в Японии: смена пола, одежда и пол в Торикаэбая Моногатари ». В Рейнгольде, Наталья (ред.). Вульф в разных культурах . Нью-Йорк: Издательство Университета Пейс. ISBN 978-0-944473-69-6 .