Jump to content

Песнь Солнца

(Перенаправлено с Laudes creaturarum )

Святой Франциск Ассизский , Чиголи , ок. 1600

Песнь Солнца , также известная как Песнь существ и Laudes Creaturarum (Похвала существ), — религиозная песня, написанная Святым Франциском Ассизским . Он был написан на умбрийском диалекте языка итальянского , но с тех пор был переведен на многие языки. Считается, что это первое литературное произведение, написанное на итальянском языке с известным автором. [ 1 ]

Песнь Солнца в восхвалении Бога благодарит Его за такие творения, как «Брат Огонь» и «Сестра Вода». Это подтверждение личной теологии Франциска, поскольку он часто называл животных братьями и сестрами человечества, отвергал материальное накопление и чувственные удобства в пользу «Леди Бедности».

Говорят, что святой Франциск составил большую часть песнопения в конце 1224 года, когда выздоравливал от болезни в Сан-Дамиано , в небольшом коттедже, построенном для него святой Клэрой и другими женщинами из ее Ордена бедных дам . Согласно традиции, впервые ее полностью спели Франциск и братья Анджело и Лео, двое его первоначальных компаньонов, на смертном одре Франциска, причем последний куплет, восхваляющий «Сестру Смерти», был добавлен всего за несколько минут до этого.

Легенда, подчеркивающая топос «яркости», гласит, что он физически не писал Песнь из-за своей слепоты из-за болезни глаз; но он продиктовал это и сделал это, глядя на Природу глазами разума. Отец Эрик Дойл писал: «Хотя физически он был слеп, он мог видеть яснее, чем когда-либо, внутренним оком своего разума. С беспрецедентной ясностью он воспринимал основное единство всего творения и свое собственное место монаха среди Божьего мира. Его безграничная любовь ко всем созданиям, большим и малым, переросла в единство в его собственном сердце. Он был настолько открыт реальности, что она нашла свое место в его сердце, и он был дома везде и всюду. был центр общения со всеми существами». [ 2 ]

Песнь Солнца впервые упоминается в Vita Prima Томаса Челано в 1228 году.

Текст и перевод

[ редактировать ]

Оригинальный текст на умбрийском диалекте:

Всевышний, Всемогущий Добрый Господь,
Тебе хвала, слава, честь и благословение.

Только Тебе, Всевышний, если они знают,
и nullu homo ène dignu te mentouare.

Славен Ты, мой Господь, со всеми творениями Твоими,
особенно комбайн, брат Солнце,
который есть день, и просвети нас для него.
И прекрасен он и сияет великим великолепием:
Тебя, Всевышний, врата со смыслом.

Лаудато, да, милорд, за сестру Мун и звезды:
в этом он был отформатирован ясно, претенциозно и красиво.

Слава Тебе, мой Господь, через Брата Вентуса.
и сквозь воздух, и облако, и ясную и ясную погоду,
для чего Ты даешь пищу Своим созданиям.

Лаудато да, милорд, для синьоры Аква,
качество очень полезное, скромное, драгоценное и целомудренное.

Слава, мой Господь, брату Фоку,
каким светом я сияю ночью:
ed ello è война и приятная, и сильная, и сильная.

Славен да, мой Господь, за нашу мать-Землю,
качество не поддерживает и не управляет
и выращивайте различные фрукты из ярких растений и трав.

Славен да, мой Господь, за тех, кто прощает за Твою любовь
и я терплю слабость и скорбь.

Блаженны те, кто поддержит его с миром,
ка от Тебя, Всевышний, они будут коронованы.

Слава моему Господу за нашу телесную смерть,
от которого не может спастись ни один человек:
горе умирающим в смертных грехах;
beati quelli ke trouarà ne le Tue Most Santissime Voluntati,
но вторая смерть не причинит ему вреда.

Хвалите и благословляйте моего Господа и благодарите
из дома слуги с великим смирением.

Примечания: so=sono, si=sii (будь!), mi=my, ka=потому что u и v оба записываются как u, sirano=saranno.

Английский перевод:

Всевышний, всемогущий, добрый Господь,
Тебе – хвала, слава, честь и все благословения.

Только Тебе, Всевышний, принадлежат они,
и ни один человек не достоин упомянуть Твое имя.

Славься, мой Господь, во всех творениях Твоих,
особенно сэр Брат Сан,
кто приносит день; и Ты светишь через него.
И он прекрасен и сияет во всем своем великолепии!
Он имеет подобие Тебя, Всевышний.

Слава Тебе, мой Господь, через Сестру Мун и звезды,
на небесах Ты создал их ясными, драгоценными и прекрасными.

Слава Тебе, мой Господь, через Брата Ветра,
и по воздуху, облачному и безмятежному,
и всякую погоду, посредством которой Ты даешь пропитание созданиям Твоим.

Слава Тебе, мой Господь, через Сестру Воду,
что очень полезно, и смиренно, и драгоценно, и целомудренно.

Слава Тебе, мой Господь, через Брата Огня,
через которого ты освещаешь ночь и он прекрасен
и игривый, и крепкий, и сильный.

Слава Тебе, мой Господь, через Сестру Мать-Землю,
кто поддерживает нас и управляет нами и кто производит
разнообразные фрукты с разноцветными цветами и травами.

Хвала Тебе, Господь мой, через тех, кто прощает Твою любовь,
и нести немощи и скорби.

Блаженны терпящие мирно
ибо Тобой, Всевышний, они будут увенчаны.

Славен Ты, мой Господь, через нашу Сестру Телесную Смерть,
от которого не сможет спастись ни один живой человек.
Горе тем, кто умирает в смертном грехе.
Блаженны, кто найдет Твою святейшую волю,
ибо вторая смерть не причинит им вреда.

Хвалите и благословляйте моего Господа, благодарите Его и служите Ему с великим смирением. [ 3 ]

Влияние и альтернативные версии

[ редактировать ]
Воспроизведение Кодекса 338, фф 33р - 34р, сек. XIII — Библиотека Священного монастыря [ оно ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Возможно, это первое произведение, приписываемое автору по имени. Любовная песня Quando eu stava in le tu' cathene , датированная периодом между 1180 и 1220 годами, была написана на итальянском языке до « Песни Солнца» . «Регулярные монахи-францисканцы третьего ордена - Песнь брата Солнца» . Архивировано из оригинала 22 ноября 2010 года . Проверено 7 октября 2010 г.
  2. ^ Дойл, Эрик (1996). Святой Франциск и Песнь о братстве и сестричестве . Францисканский институт. ISBN  978-1576590034 .
  3. Перевод регулярных монахов-францисканцев Третьего ордена. Архивировано 22 ноября 2010 г. на Wayback Machine , по состоянию на 5 октября 2016 г.
  4. ^ «Все создания Бога нашего и Царя» . Гимнари.орг .
  5. ^ Левертов, Денис (14 октября 1961 г.). «Поэты данной земли». Нация : 251–253.
  6. ^ «Американская гильдия органистов | Бостонский университет» . www.bu.edu . Проверено 21 декабря 2023 г.
  7. ^ Блейк, Ховард (1977). Песня Святого Франциска . Музыка Хайбриджа.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a6f5e46718bd067059b1677c0803abc5__1721668260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a6/c5/a6f5e46718bd067059b1677c0803abc5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Canticle of the Sun - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)