Справочник для оформления заграничного проезда

Справочник по проезду за границу (или Справочник по проезду ) сокращенно [ 1 ] представляет собой анонимный латинский трактат объемом 24 000 слов о крестовых походах, представленный королю Франции Филиппу VI 26 июля 1330 или 1332 года. Трактат предлагает завоевание Святой Земли , Византийской империи и России и их подчинение католической церкви ; описывает, как этого можно достичь; и описывает, как можно было управлять завоеванными территориями. [ 2 ]
два французских Было сделано перевода: один Жаном де Винье в 1333 году, а другой Жаном Мьело в 1455 году. Оба представлены в богато иллюстрированных рукописях . Всего сохранилось 15 рукописей на латыни или французском языке. Авторство трактата вызвало множество спекуляций.
Рукописи
[ редактировать ]
Известно девять сохранившихся рукописей латинского текста: [ 3 ]
- Брюссель, Королевская библиотека Бельгии , 9176 (14 век)
- Париж, Национальная библиотека Франции , лат. 5990, сл. 34–55 (14 век)
- Базель, Университетская публичная библиотека , AI 28, 254–291v (15 век).
- Оксфорд, Библиотека колледжа Магдалины , 43, ff. 1–24 (15 век)
- Ватикан, Ватиканская апостольская библиотека , Пал. лат. 603, сл. 73–133в (15 век)
- Париж, Национальная библиотека Франции, лат. 5138, сл. 1–39 (17 век)
- Лондон, Британская библиотека, Харлей 3995.
- Эль Эскориал , Королевская библиотека монастыря Сан-Лоренцо, O-III-34, начиная с ф. 32 В
- Вена, Австрийская национальная библиотека , латынь 536
Перевод Жана де Винье сохранился в единственной известной рукописи: [ 4 ]
- Лондон, Британская библиотека, Royal 19 DI, ff. 165–192 В
- В каталоге библиотеки Лувра 1423 года указано , что у нее была копия, но с тех пор она была утеряна.
Перевод Жана Мьело сохранился в пяти известных рукописях: [ 5 ]
- Брюссель, Королевская библиотека Бельгии, 9095.
- Оксфорд, Бодлианская библиотека , Дус 374
- Париж, Национальная библиотека Франции, Арсенал , 4798, начиная с f. 1
- Париж, Национальная библиотека Франции, фр. 5593, сл. 6–67
- Париж, Национальная библиотека Франции, фр. 9087, начиная с ф. 1
Автор
[ редактировать ]Автор Директориума неизвестен . Французский королевский реестр фиксирует его только как «мудрого прелата, бывшего доминиканца , а ныне архиепископа Константинопольской империи ». В трактате он утверждает, что путешествовал повсюду и жил миссионером в Персии . Он посетил Константинополь , Сокотру и утверждает, что путешествовал на юг до Мадагаскара . Его рассказ о России предполагает знания из первых рук. Возможно, он участвовал в объединении церкви Киликийской Армении с Римом. [ 2 ]
Текст мог быть анонимным с самого начала. Чарльз Кёлер, редактировавший текст, предположил, что даже король Франции не знает имени автора. [ 6 ] Оно не было известно Жану де Винье, который перевел его в 1333 году. [ 4 ] Ранняя традиция приписывает Директориум монаху по имени Буркар или Брошар ( Brocardus monacus ), [ 7 ] обычно отождествляется с Бурхардом с горы Сиона . Это несостоятельно, [ 2 ] но был распространен французским переводом Жана Мьело, который приписывает его Брошару Аллеману . [ 4 ] Поэтому Кёлер называет автора Псевдо-Брокардом. [ 6 ] Он предварительно предполагает, что его автором был Вильгельм Адамовский , но это оспаривается. [ 7 ] [ 4 ] Неудовлетворительна и современная гипотеза о том, что ее автором был Иоанн Кори , архиепископ Персии. [ 2 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Директориум « разделен на две книги и двенадцать частей, соответствующих двум мечам» и Двенадцати Апостолам . Первая книга в четыре раза длиннее второй и содержит восемь частей из двенадцати. Автор начинает с восхваления Филиппа VI за его намерение возглавить крестовый поход. Поскольку он не может предоставить ни военную, ни финансовую помощь, вместо этого он предлагает Директориум . По его словам, оно основано на его личном опыте, полученном после 24 лет жизни в неверных землях. [ 8 ] Ниже приводится краткое изложение двенадцати частей:

Часть 1
[ редактировать ]В первой части перечисляются четыре причины или мотива для начала крестового похода:
- Во-первых, это пример прославленных предшественников Филиппа, изгнавших мусульман из Аквитании , Прованса , Испании и Святой Земли . [ 8 ]
- Во-вторых, обязанность христианского монарха расширять границы христианского мира. Их число значительно сократилось из-за ереси и распространения ислама . Фактически, истинные христиане (то есть католики) составляют лишь часть Европы или примерно одну двадцатую часть обитаемого мира. Автор подчеркивает, что Азия больше, чем предполагалось, и утверждает, что в качестве миссионера путешествовал до 24-й параллели юга . Он также довольно подробно описывает некатолические страны Европы: пересечь Россию (граничащую с Богемией и Польшей ) — сорок дней пути, а через Болгарию — еще двадцать. [ 9 ] Из его описания России следует, что он некоторое время прожил на землях к северу от Черного моря . [ 10 ] Тем не менее католическая Европа превосходит другие части мира в военном искусстве, добродетели и манерах, в мудром использовании своих богатств и в хорошем управлении. [ 9 ]
- В-третьих, это сострадание к страдающим христианам и тем, кто был унижен ошибками греков . Из них автор перечисляет следующие народы северного Причерноморья и Кавказа: готы , зики , авогаси , грузины , аланы и племена, от которых гунны Аттилы произошли . Чтобы пересечь все эти территории, потребовалось 80 дней. Он также упоминает христиан, подвластных императору Персии, а именно трапезунтцев , армян , якобитов и несторианцев . Он отмечает, что Ноев ковчег остановился в Армении. Наконец, он упоминает христиан Восточной Африки. Он утверждает, что посетил остров в Индийском океане (скорее всего, Сокотру ), где туземцы практиковали крещение и обрезание. Он считает Эфиопию могущественной нацией и наслаждается тем фактом, что Нубия , которую он считает частью эфиопской нации, время от времени побеждала султана Египта . Он записывает нубийское пророчество о том, что однажды они уничтожат египтян и арабов , разграбят Мекку и сожгут тело Мухаммеда. . [ 11 ]
- Четвертый — это религиозный мотив: естественное желание христианина увидеть земли и места, освященные присутствием Иисуса . Этот отрывок не представляет никакой исторической или географической ценности. [ 12 ]
Часть 2
[ редактировать ]Во второй части перечислены пять преамбул (подготовок или предпосылок), которые должны предшествовать крестовому походу:
- Первая преамбула – это молитва и призыв к божественной помощи. [ 12 ]
- Второе – более добродетельная жизнь. В падении Иерусалима в 1187 году обвиняют грех. Латинское духовенство Святой Земли отличается тщеславием, жадностью, недисциплинированностью и праздностью. ссылки на военные трактаты Вегеция и Валерия Максима . Здесь прорабатываются [ 12 ]
- Третье — согласие между христианскими державами. Это особенно важно, учитывая, что выдающиеся военно-морские державы христианского мира, Арагона и Генуи , находились в то время в состоянии войны. Также в состоянии войны находились Неаполь и Сицилия , продукция и порты которых были очень ценны для снабжения крестового похода. Филиппу VI предлагается использовать свое влияние, чтобы привести к мирным условиям Альфонсо IV Арагонского , Роберта Неаполитанского и Фридриха III Сицилийского . Автор из личного опыта знает, что Фридрих III предан крестовому походу и прекрасный военачальник. [ 13 ]
- Четвертое — военные поставки: осадные машины ( балисты ), инструменты для минирования укреплений и военные корабли. значение Генуи и Венеции Подчеркивается стратегических генуэзских колоний Каффы Перы и для крестового похода, особенно . [ 14 ]
- Пятое — это постоянный флот в восточном Средиземноморье, призванный препятствовать всей торговле между Европой и Египтом и не допускать отправки или получения Египтом военно-морской помощи. Как и Марино Санудо в своей Liber secretorum fidelium Crucis (1307 г.), автор полагает, что военная мощь Египта зависит от импорта оружия, железа и древесины и быстро поддастся блокаде . [ 15 ]
Часть 3
[ редактировать ]Третья часть касается четырех возможных маршрутов крестового похода. Первые два обсуждаются и отвергаются.
- Первый обсуждаемый маршрут — это маршрут, предложенный Рамоном Луллием : сухопутный маршрут через Северную Африку. Это предложение отклонено, поскольку оно слишком длинное и включает в себя участок пустыни. Более того, пройдя большую часть пути (и пустыню), крестоносцам придется сначала победить самого могущественного мусульманского правителя, султана Египта, прежде чем достичь Святой Земли. Восьмой крестовый поход , возглавляемый французским Людовиком IX и напавший на Тунис , считается крестовым походом возможностей. [ 16 ]
- Второй маршрут — морской путь из французского порта ( Эг-Морт , Марсель или Ницца ) с остановкой на Кипре . Морское путешествие описывается как «тюрьма с дополнительным шансом утонуть». Автор, видимо, не получил удовольствия от морских путешествий. В целом он считает это слишком дорогим и рискованным для целой армии. Отсутствие какой-либо католической гавани на Святой Земле также делает ее непрактичной. [ 16 ]
- Третий маршрут — через Италию. Было три варианта, каждый из которых привел к тому, что армия переправилась через Влахию и собралась в Салониках : путь через Аквилею и Далмацию и два маршрута вниз по Италии, пересекающие Адриатику либо в Бриндизи (затем через Корфу и Албанию ), либо в Отранто (затем через Эпир ). . Подчеркивается католицизм албанцев и военная слабость некатоликов на этих маршрутах. [ 17 ]
- Четвертый маршрут — это сухопутный путь через Германию и Венгрию , которая была католической до Сербии ( России ) и Болгарии. Это предпочтительный путь автора. Он считает, что Карл Великий пошел этим путем, чтобы освободить Святую Землю, хотя это легенда. [ 18 ]
Часть 4
[ редактировать ]Четвертая часть представляет собой расширенное обсуждение выбранных маршрутов. Провансальским и итальянским контингентам разрешено следовать через Италию или море (но не через Африку). К переходу через Адриатику следует подготовиться заранее. Король Франции должен пойти по суше и прорваться через Болгарию. [ 18 ]
Часть 5
[ редактировать ]В пятой части обсуждается возможность заключения договоров с христианскими, но некатолическими правителями Византии и Сербии. Здесь греки рассматриваются как отцы всех ересей (включая арианство ), которые сбили с пути другие восточные народы и постоянно предавали католиков и плохо обращались с ними. Четвертый крестовый поход (1202–1204 гг.) и разграбление Константинополя рассматриваются как справедливые действия. Михаила VIII Палеолога называют узурпатором и обвиняют в резне католиков в Константинополе в 1261 году. Автор ссылается на недавнюю хронику правителей Сербии, обвиняя их в грубых злодеяниях. Его вывод состоит в том, что вторжение в Византийскую империю и Сербию будет справедливой войной за восстановление Латинской империи . [ 19 ]
Часть 6
[ редактировать ]В шестой части обсуждается легкость завоевания Византии. Он утверждает, что был свидетелем свержения императора Андроника II в 1328 году. Тот же император потерпел поражение от Каталонской компании под Адрианополем . Император при наследниках Палеолога был окружен врагами и неспособен защитить себя. Сам автор утверждает, что никогда не посещал страну, где не видел греческих рабов. В одной только Персии проживало более 400 000 человек, и все они были вынуждены отказаться от христианской веры. Правящий император Андроник III был дураком, который платил дань каталонцам, татарам и туркам . так называемый Вселенский Патриархат Более того, такому дураку подвластен . Греки были малодушными, женоподобными, распущенными и тщеславными. Завоевать их империю не составит труда. [ 20 ]
Часть 7
[ редактировать ]Седьмая часть представляет собой подробное обсуждение того, как осадить Константинополь. Город был большим, но население его было небольшим. Следует предпринять наступление с суши на Золотые Ворота при поддержке нападения с моря. Потребуются тараны и материалы для скалывания, а корабли должны быть оборудованы осадными орудиями. Автор предлагает использовать крытые корабли, называемые барботами , и осадные машины, называемые уксериями . В их число входили тараны с заостренными железными колпаками, подвешенными на веревках, чтобы их можно было ударить по воротам. Он обрисовывает способ одновременного размещения 500 человек на стене через «замки» на кораблях. успешно применил этот метод против турок Он утверждает, что видел, как Мартино Заккариа , свидетелем нескольких побед которого он стал. Он ожидает, что Константинополь можно будет взять за один день. После этого Фессалоники и Адрианополь сопротивлялись недолго. [ 21 ]
Часть 8
[ редактировать ]Восьмая часть, завершающая первую книгу, описывает управление завоеванными землями. В качестве приложения также рассматривается забытая тема завоевания Сербии.
- Католики, отступившие от своей веры, и калогири (греческие монахи) должны были быть изгнаны. Люди должны были обратиться к католической церкви, а взамен восстановленный Латинский император должен был выплатить им налоги. Образование на латыни и инквизиция должны были быть введены, чтобы искоренить греческую ересь. Автор представляет очень подробный отчет о греческих монастырях, частных часовнях и ораториях, которые должны были быть подавлены как притоны заговора. [ 22 ]
- В Сербии не было городов-крепостей. В нем также проживало значительное католическое население — латиняне в городах Антивари , Дульчиньо и Скутари, а также албанцы, — которые с готовностью встали на сторону католических захватчиков. По оценкам автора, для его завоевания потребуется всего 1000 рыцарей и 5000–6000 пехоты. Он описывает территорию Сербии как прекрасную и плодородную землю, богатую полезными ископаемыми. [ 23 ]
Часть 9
[ редактировать ]Вторая книга начинается в девятой части с обсуждения различных восточных народов. Самыми ненадежными были армяне, за частичным исключением униатов Киликии . Сам автор был одним из двух доминиканцев, которым Папа Иоанн XXII поручил заключить союз с Римом в 1318 году. Он утверждает, что этот союз был вызван скорее страхом, чем любовью. После армян идут гасинули (смешанного латинского и греческого происхождения), сирийцы (т. е. якобиты), муртати (смешанного турецкого и греческого происхождения) и обращенные из ислама (которых называют «крещеными неофитами»). Обо всех из них автор невысокого мнения. Однако все они полезны для крестового похода, и Филипп должен использовать любую уловку и потворство, чтобы привлечь их на свою сторону. Ассасины , о которых автор слышал , но никогда не видел, не должны быть допущены к королю. [ 24 ]
Часть 10
[ редактировать ]Десятая часть (вторая часть второй книги) посвящена преимуществам проезда через Турецкую Анатолию, а не через Египет. Идея плавания в Киликийскую Армению отвергается из-за плохого портового хозяйства. Упоминается только Портус Палорум , а порт Лайаццо игнорируется. Нападая на турок, крестоносцам не нужно было бояться египтян, поскольку они не осмелились бы открыть Сирию для нападения из Персии. Автор напоминает читателям, что персидский хан Газан , ожидая помощи с Запада, в 1299–1300 годах вторгся в Сирию , захватив Дамаск. [ 25 ]
Часть 11
[ редактировать ]Одиннадцатая часть (третья вторая книга) описывает места, которые крестовый поход будет использовать в качестве центров снабжения и восстановления продовольствия. Во Фракии существовала зерновая лавка в Родосто и винная лавка в Ганосе . Самым важным городом Македонии была Фессалоника, где выращивались зерно и овощи. У светлости Негропонте и каталонского герцогства Афин были вино, масло и сыр. Автор указывает, что земля, известная в Библии как Малая Азия , а у греков как Анатолия, стала называться Турцией ( Turquia ). На его северном берегу было много зерна, мяса, рыбы, меда и воска. [ 25 ]
Часть 12
[ редактировать ]Двенадцатая часть (четвертая второй книги) дает шесть оснований ожидать быстрой победы над турками.
- Бог больше не будет терпеть их злодеяний. [ 25 ]
- Они были разделены на многочисленные самостоятельные бейлики . [ 25 ]
- Они были намного слабее, чем раньше. [ 26 ]
- Их военная мощь зависела от наемников и рабов христианского происхождения, последние всегда были готовы восстать, если бы им представилась такая возможность. [ 27 ]
- Их боевая техника оставляла желать лучшего. Их лошади были маленькими и слабыми. У них было мало доспехов, а их вооружение было недостаточным. Они были способны вести бой только засадами и ложным отступлением . [ 27 ]
- Они верили в пророчество, предсказавшее их поражение от сеньора франков. В связи с этим автор сообщает, как в 1308 г. по Персии распространился террор после того, как папа Климент V провозгласил новый крестовый поход. [ 27 ]
Исторический интерес
[ редактировать ]представляет большой исторический интерес Директориум . Например, в нем отмечается, что «у албанцев действительно есть язык, сильно отличающийся от латыни, однако они используют латинские буквы во всех своих книгах», что может означать, что албанский язык уже был письменным языком к 14 веку. Однако это может просто указывать на то, что вся литература, распространявшаяся в Албании, была на латыни. [ 7 ]
Старые французские переводы
[ редактировать ]Жан де Винье сделал старофранцузский перевод « Указания по проходу через Святую Землю » для Филиппа VI в 1333 году. [ 28 ] Если он написал пролог, то он потерян. Перевод почти наверняка был заказан королем, который, вероятно, не умел читать по-латыни. То, что оно было сделано в спешке, видно по его неряшливости и буквальности по сравнению с другими произведениями Винье. Единственная сохранившаяся рукопись этого перевода представляет собой копию, а не оригинал, подаренный королю. Переписчик по ошибке вставил строчку из « Путешествия Марко Поло» . [ 4 ]
Жан Мьело также сделал французский перевод « L'Advis Directif pour Faire le Pass d'ultremer » в 1455 году для герцога Филиппа Доброго Бургундского . Это превосходный перевод, буквальный, но элегантный. Миело не использовал работы Винье. [ 4 ]
Издания
[ редактировать ]Французский перевод Жана Мьело был первой версией, напечатанной в 1846 году. [ 29 ] Первое издание латинского перевода, напечатанное рядом с переводом Мьело, было напечатано в 1906 году. [ 30 ] Издание основано исключительно на BnF лат. 5138 был опубликован в следующем году. [ 31 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Elsie 2003 , стр. 28–30, переводит название «Инициатива по созданию прохода».
- ^ Jump up to: а б с д Бизли 1907a , стр. 810–813.
- ^ Браун 2016 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж Ноулз 1953 , стр. 144–149.
- ^ Абд-Эльразак и Коломбо Тимелли 2020 .
- ^ Jump up to: а б Кёлер 1906 , с. CXLIV.
- ^ Jump up to: а б с Элси 2003 , стр. 28–30.
- ^ Jump up to: а б Бизли 1907b , с. 66.
- ^ Jump up to: а б Бизли, 1907b , стр. 66–68.
- ^ Бизли 1907a , с. 811.
- ^ Бизли 1907b , стр. 68–69.
- ^ Jump up to: а б с Бизли 1907b , с. 69.
- ^ Бизли 1907b , стр. 69–70.
- ^ Бизли 1907b , с. 70.
- ^ Бизли 1907b , стр. 70–71.
- ^ Jump up to: а б Бизли 1907b , с. 71.
- ^ Бизли 1907b , стр. 71–72.
- ^ Jump up to: а б Бизли 1907b , с. 72.
- ^ Бизли 1907b , стр. 72–73.
- ^ Бизли 1907b , стр. 73–74.
- ^ Бизли 1907b , стр. 74–75.
- ^ Бизли 1907b , стр. 75–76.
- ^ Бизли 1907b , с. 76. Это приложение переведено в Elsie 2003 , стр. 29–30.
- ^ Бизли 1907b , с. 77.
- ^ Jump up to: а б с д Бизли 1907b , с. 78.
- ^ Бизли 1907b , стр. 78–79.
- ^ Jump up to: а б с Бизли 1907b , с. 79.
- ^ Ноулз 1954 , стр. 366–367.
- ^ Райффенберг 1846 , стр. 227–312.
- ^ Кёлер 1906 , стр. 367–517.
- ^ Бизли 1907b , стр. 79–115.
Библиография
[ редактировать ]- Абд-Эльразак, Лула; Коломбо Тимелли, Мария (2020). Брун, Лоран (ред.). «Жан Мьело» . Архив литературы средних веков .
- Бизли, ЧР (1907a). «Справочник по совершению заморского перехода» . Американский исторический обзор . 12 (4): 810–857. дои : 10.2307/1839189 . hdl : 2027/mdp.39015068338931 . JSTOR 1839189 .
- Бизли, ЧР (1907b). «Справочник по оформлению заморского перехода, II» . Американский исторический обзор . 13 (1): 66–115. дои : 10.2307/1834887 . JSTOR 1834887 .
- Брун, Лоран (2016). «Справочник для оформления прохода» . Архивы литературы du Moyen Âge .
- Элси, Роберт (2003). Ранняя Албания: читатель исторических текстов, 11–17 вв . Отто Харрасовиц.
- Ноулз, Кристин М. (1953). Жизнь и творчество Жана де Винье (докторская диссертация). Биркбек-колледж Лондонского университета.
- Ноулз, Кристин М. (1954). «Жан де Винье, переводчик XIV века» . Румыния . 75 (299): 353–383. дои : 10.3406/roma.1954.3419 .
- Колер, Чарльз, изд. (1906). «[Псевдо-] Брокард, справочник для прохода» . Recueil des historiens des croisades . Том. Армянские документы, Том. 2. Париж: Национальная империя. стр. 143–166 (введение), 367–517 (текст).
- Леопольд, Энтони Р. (2000a). Как вернуть Святую Землю: предложения крестовых походов конца тринадцатого и начала четырнадцатого веков . Эшгейт.
- Райффенберг, Фредерик де , изд. (1846). Памятники, служащие истории провинций Намюр, Эно и Люксембург . Том. IV. Брюссель.