Jump to content

Заимствованные слова на тамильском языке Шри-Ланки

Заимствованные слова на тамильском языке Шри-Ланки возникли в основном из-за контактов между колониальными державами и коренным населением. Лингвисты изучают лексику языка по ряду причин. Такие языки, как тамильский, с многовековой литературой и межкультурными контактами, дают возможность сравнить различные процессы лексических изменений. Слова иностранного происхождения или заимствованные слова иллюстрируют эти процессы: кальки , заимствованные слова , различие между служебными словами и словами содержания.

Примечание. Информацию об использованной транскрипции см. Национальной библиотеки Калькутты в латинизированной и тамильской письменности .

Европейский вклад

[ редактировать ]

Тамильские диалекты Шри-Ланки отличаются от тамильских диалектов, используемых в штате Тамил Наду , Индия. Они используются в Шри-Ланке и тамильской диаспоре Шри-Ланки . Лингвистические заимствования у европейских колонизаторов, таких как португальцы , англичане и голландцы, также способствовали созданию уникального словарного запаса, который отличается от разговорного использования тамильского языка на материковой части Индии. Более того, форма тамильского языка, на котором говорят исключительно мавры Шри-Ланки, испытала сильное влияние арабского языка . Слова, характерные для тамильских диалектов Шри-Ланки , отмечены звездочкой (*).

португальский

[ редактировать ]

Большинство португальских заимствованных слов предназначены для обозначения предметов, которых не хватало коренному населению, когда произошла встреча c. 1505. Некоторые из них представляют собой административные термины, другие — термины личного использования, а также предметы, привезенные напрямую из Южной Америки через португальских торговцев. Большинство этих слов также известно пользователям сингальского языка .

Слово Значение Оригинальная форма
квасцы буфет кабинет
ананас ананас ананас
алавангу железный рычаг рычаг
Алупунети английская булавка приколоть
алугосу палач палач
танцевать танцевать танцевать или танцевать
чуппу сосать сосать или сосать
Ротай колесо roda
Сава ключ ключ
Джанал окно окно
Катираи стул стул
каюта кешью кешью
Калус* брюки шорты
химикаты* рубашка рубашка
кататаси* бумага бумага
койаппалам гуава гуава
папка стакан для питья стекло
юг* кухня кухня
время стол Меса
кастрюля* хлеб хлеб
паппахи/папа паам папайя запрещенный
вот так ручка пена (старого типа)
пинках* тарелка бассейн
трубка деревянная бочка, бочка трубка
понимать туфля туфля
сельвам древесина Сильва
Таваранай таверна таверна
так* металлическая кастрюля кастрюля
томпо* заголовок томбо
тувай* полотенце полотенце
Ваньки лавка банк
эфира стекло стекло
веранда веранда балкон
взбитый бисквит печенье

[1] [2]

Голландский

[ редактировать ]
Слово Значение Оригинальная форма
какать Туалет дерьмовый дом
камара* (редко используется) Комната комната
клерк* Офис офис
Тапал Почта Припарка
повар Файлы cookie печенье
пиаскопу (используется редко) Кино кино
та(ттанир)* Чай ты

[3] [4]

Английский

[ редактировать ]

В тамильских диалектах Шри-Ланки используется бесчисленное количество английских слов; Ниже приведены некоторые из уникальных.

Слово Значение Оригинальная форма
кофе* Кофе кофе
Паттикс* Разновидность закуски из жареного картофеля котлеты
удары Носится с сари блуза
роллы* Разновидность жареной мясной закуски рулоны
Дакутар* Доктор врач

[5]

Терминология гражданского конфликта

[ редактировать ]

Гражданский конфликт, вызванный «Черным июлем», привел к тому, что коренное население узнало ряд английских и международных слов.

Слово Значение Оригинальная форма
Клеймор* Наземная или воздушная мина Клеймор
Находить* Вертолет Вертолет
Неверный* Бомбардировщик Кфирский бомбардировщик
Оболочка* Минометы или артиллерийские снаряды Оболочка

[5]

сингальский

[ редактировать ]

Заимствования из соседнего индоевропейского сингальского языка довольно редки в тамильском языке Шри-Ланки (в отличие от большого количества тамильских заимствованных слов в сингальском языке ), что, скорее всего, связано с относительной изоляцией исключительно тамильскоязычных поселений на севере и Восток острова.

Слово Значение Оригинальная форма
кирама чевакан* Лидер деревни книга севакая
(глина) панис* (рыбные) булочки (глина) банис
махаттайя* Сэр, мистер Махаттайя
пиратская сапа* Совет Прадешия Сабхава
Сэр * Движение Сарводая Шрамадана Сарводая
Толкать Пистолет Фото крупным планом
витанаяр* Деревенский староста видана (мухандирам)

малайский

[ редактировать ]

Есть также несколько слов из малайского языка . Малайские слова, обозначающие съедобные фрукты, были привезены торговцами в колониальный период. [ нужна ссылка ] . Та же терминология используется и в сингальском языке.

Слово Значение Оригинальная форма
манкостин* Тип фруктов Мангостин
рамутан* Тип фруктов Рамбутан
ремпа* (используется редко) Карри микс Ремпа
место * Тип сладости додол
слезы* Тип фруктов Дуриан
Качкан * Арахис арахис

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Смит, HS Новая интерпретация миров Индийского океана , стр. 152-153
  2. ^ Далгадо, С. Португальские лексики в азиатских языках , с. 502–504
  3. ^ Аврам, А. Голландский лексический вклад в трех азиатских португальских креолов , с. 16–548
  4. ^ Тананджаяраджасингхам, Т. Некоторые голландские заимствованные слова в тамильском диалекте Джафны , стр. 793-799
  5. ^ Jump up to: а б Сунтаресан, В. Влияние заимствований из английского языка на тамильский язык Джафны (учебник для студентов университетов) , с. 426

Цитируемая литература

[ редактировать ]
  • Халиковски Смит, Стефан (2011). Переосмысление миров Индийского океана . Издательство Кембриджских ученых. ISBN  978-144-38-30-447 .
  • Дальгадо, Себастьян Родольфо (1988). Португальские лексики в азиатских языках . Азиатские образовательные услуги. ISBN  978-81-20-604-131 .
  • Аврам, А.А., 2013. Лексический вклад голландцев в трех азиатских португальских креолов // Лексический вклад голландцев в трех креолов из Азии, базирующихся на португальском языке. PAPIA-Бразильский журнал исследований лингвистических контактов, 23 (1), стр. 51–74.
  • Хугерворст, Т. (2018) «Моряки, портные, повара и мошенники: о заимствованиях и забытых жизнях в портах Индийского океана», Itinerario, 42 (3), стр. 516–548. doi:10.1017/S0165115318000645.
  • Тананджаяраджасингхам, Сабаратнасингхам, «Некоторые голландские заимствованные слова в Джафнском диалекте тамильского языка», Труды Первой международной конференции-семинара по тамильским исследованиям - Том второй: Первая международная конференция-семинар по тамильским исследованиям, Куала-Лумпур, Малайзия, 16–23 апреля 1966 г. . Под редакцией Тани Наягама, Ксавье С., Международная ассоциация исследований тамилов, апрель 1969 г., 793–799.
  • Сунтаресан, В. «Влияние заимствований из английского языка на тамильский язык Джафны (учебник для студентов университетов)». Язык в Индии, том. 14, нет. 6 июня 2014 г., стр. 426.
[ редактировать ]


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e2cf08dc383a4b0aad50b84c95e347c9__1721059680
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e2/c9/e2cf08dc383a4b0aad50b84c95e347c9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Loanwords in Sri Lankan Tamil - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)