Переводязывание
Эта статья , возможно, должна быть переписана, Википедии чтобы соответствовать стандартам качества . ( Ноябрь 2022 г. ) |
Переводязывание - это термин, который может относиться к различным аспектам многоязычия. Он может описать, как двуязычные и многоязычные используют свои лингвистические ресурсы, чтобы понять и взаимодействовать с окружающим миром. [ 1 ] Он также может относиться к педагогическому подходу, который использует более одного языка в уроке класса. [ 2 ] [ 3 ] Термин «перевод язывания» был придуман в 1980 -х годах Сеном Уильямсом (применяемый в Уэльсе как Трауситу ) в его неопубликованной тезисе под названием «Оценка методов преподавания и обучения в контексте двуязычного среднего образования». [ 4 ] [ 5 ] Уильямс использовал этот термин, чтобы описать практику использования двух языков на одном уроке, что отличалось от многих предыдущих методов двуязычного образования, которые пытались разделить языки по классу, времени или дню. [ 6 ] Кроме того, Фогель и Гарсия утверждали, что теория перевода позиционирует, что вместо того, чтобы обладать двумя или более автономными языковыми системами, как ранее считалось, когда ученые описали двуязычные или многоязычные ораторы, двуязычные и многоязычные ораторы, выбирают и развертывают свои языки из унитарного лингтоиста. [ 7 ] Тем не менее, распространение термина и связанной концепции получили десятилетия срока спустя, отчасти из -за опубликованного исследования Ofelia García , среди прочего. [ 4 ] В этом контексте переводка является продолжением концепции языка , дискурсивных практик языковых носителей, но с дополнительной особенностью использования нескольких языков, часто одновременно. [ 8 ] Это динамичный процесс, в котором многоязычные ораторы ориентируются на сложные социальные и когнитивные требования посредством стратегической занятости нескольких языков. [ 9 ]
Перевод называния включает в себя проблемы производства языка, эффективного общения, функции языка и мыслительных процессов, лежащих в основе использования языка. [ 10 ] Переводязывание является результатом двуязычия . Термин часто используется в педагогической обстановке, [ 11 ] но также имеет заявки на любую ситуацию, с которой сталкиваются многоязычные ораторы, которые составляют большинство языковых сообществ в мире. [ 8 ] Это включает в себя сложную лингвистическую семейную динамику, а также использование переключения кода и то, как это использование связано с пониманием их собственного многоязычия. [ 8 ]
В этой статье представлен обзор перевода, основные дебаты о переводе и педагогические методы для преподавания перевода в мультикультурные образовательные условия.
История
[ редактировать ]
Археологические данные указывают на то, что двуязычное образование возвращается не менее 4000–5000 лет. [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] В то время как большинство современных исследований о двуязычном образовании фокусируются на более позднем 20 -м веке, есть также исследования, которые показывают, что римские аристократы узнают, что греческие и латинские оба узнают. [ 14 ] Современные двуязычные системы образования появились по всей Европе и Северной Америке в 1960 -х и 1970 -х годах, такие как французское погружение в Канаду . [ 15 ]
Идеология перевода, вызываясь , возникла в результате эволюции многоязычных практик преподавания, в частности, практики, продвигаемые преподаванием английского языка для носителей других языков (TESOL), международной ассоциации, предназначенной для повышения качества обучения английскому языку. Начало двуязычного образования в Соединенных Штатах утверждало первенство речи и пренебрегаемое изучение письменного языка. [ 16 ] Второе языковое обучение 1960 -х и 70 -х годов с широко используемыми пероральными учениями и письменными частями курсов были миметическими и ориентированными на повторение, а структура, форма, синтаксис и грамматика были даны приоритетным статусом для учащихся. [ 17 ] [ 16 ] В этой системе не было никакого внимания на реальном использовании языка, что привело к отсутствию знаний о том, как язык и общение работают в реальной практике.
В конце 1970-х и 80-х годов образование второго языка сместилось, чтобы сосредоточиться на важности общения и использования языка для участия в конкретных дискурсивных сообществах . [ 17 ] Тем не менее, подчеркивание изучения языка как средства для входа в сообщество дискурса также было проблематичным, поскольку оно заставило студентов сдать свои языковые практики, чтобы стать практикующими членами новых дискурсивных сообществ. [ 18 ]
В 1980 -х годах появилось первое место в направлении исследования в Бангоре, Уэльс . [ 10 ] Он основан на Франсуа Гросана о том, что двуязычные не являются двумя одноязычными в одном. идее [ 19 ] Сен Уильямс и его коллеги изучали стратегии использования как валлийского, так и английского языка на одном уроке в классной комнате. » Цена Уильямса Валлийский термин « Трауситю был переведен на английский как «перевод языка» их коллегой Колином Бейкером. [ 10 ]
Основные дебаты
[ редактировать ]Выдающимся аргументом против включения перевода в академический контекст является представление о том, что докладчики международных англичан будут испытывать трудности с общением друг с другом из -за огромного разнообразия произнесенных английских . Тем не менее, защитники перевода педагогики утверждают, что недоразумения между носителями международных англичан, которые практикуют перевод, не являются общими, и когда возникают недопонимание между ораторами, они быстро решаются с помощью других средств переговоров. [ 20 ] Адвокаты утверждают, что носители международных английских языков могут общаться с относительной легкостью, потому что у них есть множество инструментов для понимания языковых сортов, с которыми они участвуют.
Некоторые ученые требуют развития корпораций «нестандартных» английских разновидностей, чтобы помочь с изучением перевода. [ 20 ]
Барбара Сейдлхофер утверждает, что программы охвата языка не должны преподавать язык с намерением достичь компетентности на коренном режиме , но что они должны «принять возникающую реалистичную цель межкультурной компетенции, достигнутую через плюрилингвизм , который интегрирует, а не остракирует» международные английские. [ 20 ] Эта педагогическая стратегия требует перевода язывости как средство для достижения такого плюризыризма. Для Seidlhofer включение таких международных англичан в образовательные системы было бы более полезным для учащихся на втором языке, чем текущие доминирующие педагогическую педагогическую пользу для получения языка, которые подчеркивают стандартные американские и британские разновидности английского языка. Поскольку достижение статуса коренного лица практически невозможно без многолетнего обучения, транслинг предоставляет студентам возможность изучать язык в более поддерживающем пространстве, способствуя их восприятию языкового приобретения во всех разновидностях, а не в обеспечении соблюдения участия и приобретения единого доминирующего разнообразия. [ 21 ] [ 22 ] [ 20 ]
Сторонники деколонизации английского языка утверждают, что удержание определенных разновидностей английского языка как единственные законные разновидности, которые можно использовать в программах охвата языка,-это практика, которая увековечивает разрушительное колониальное отношение к неанглийским языкам и английским разновидностям своих ораторов. [ 21 ] Включение перевода является одним из средств, с помощью которого может произойти такая деколонизация английского языка. [ 21 ] Таким образом, децентрализация этих конкретных доминирующих разновидностей английского языка будет работать для узакофикации использования «нестандартных» английских разновидностей на уровне образования.
Кроме того, Суреш Канагараджа утверждал, что перевод языка позволяет студентам использовать и договариваться о значениях, используя формы языка для общения. [ 23 ] Поэтому он полагал, что концепция дает возможность многоязычным носителям и писателям быть скромными, открытыми и осознанными гегемонией языка. Другим сторонником перевода является апрель Бейкер Белл , который утверждал, что афроамериканский английский является отличительным языком, чем американский английский язык. [ 24 ] Кроме того, она утверждала, что разрешение афроамериканским студентам сформулировать код, позволит им не ассимилировать в белой основной культуре и улучшит их понимание до искажения их культуры и языка. [ 24 ] Некоторые композитолисты считают, что переводязывание является коммуникативной реальностью глобальных граждан, и, как таковая, имеет важное значение для расследования и педагогического выбора ученых композиции. [ 25 ] Другие лингвисты выступили против использования первого языка или «L1» во втором изучении языка (L2), поскольку они утверждают, что использование первого языка окажет негативное влияние на изучение L2. [ 26 ] Их обоснование состоит в том, что студенты будут менее подвержены целевым языкам и имеют меньше возможностей для прослушивания и говорить на L2. Поэтому они поддерживают подход, который исключает L1, и предлагает, чтобы L2 был единственным языком, преподаваемым для двуязычных студентов.
Ученые утверждают, что переводязычные функции как эмансипация от неблагоприятной приобретения второго языка педагогики 20 -го века. Они считают, что переводговое явление дает многоязычным студентам преимущество в образовательных системах, потому что это (1) способствует более тщательному пониманию содержания; (2) помогает развивать более слабый язык для двуязычных или многоязычных динамиков; (3) способствует домашним кшкольным ссылкам в рамках использования языка; и (4) интегрируют свободные динамики с ранними учащимися, тем самым ускоряя процесс обучения языку. [ 10 ]
Переводязывание и переключение кода
[ редактировать ]Отношение перевода с концепцией переключения кода зависит от основы используемого перевода. [ 3 ] Было создано несколько моделей для описания когнитивной обработки языка и того, как функции многоязычности и проявления в отдельном ораторе. Унитарная модель перевода, полученная из постмодернизма в лингвистике, считает переключение кода отдельным явлением от переводящего языка. Это связано с тем, что унитарная модель определяет переключение кода как модель двойной компетентности, которая предполагает, что лингвистические системы человека отделены без перекрытия. Модель с двойной компетенцией переключения кода, напрямую контрастирует с унитарной моделью постмодерниста, которая теоретизирует, что говорящий обладает только единственной лингвистической системой, что делает переключение кода, несуществуемая с переводом. [ 27 ] С другой стороны, интегрированная модель переводязывания занимает более центристскую позицию. Он считает переключение кода является аспектом перевода, наряду с другими многоязычными видами деятельности, такими как перевод, потому что внутренние лингвистические системы человека считаются перекрывающимися, но не унитарными. [ 28 ]
Лингвистические постмодернисты не признают переключение кода как перевод язывания, потому что они ставят под сомнение саму идею дискретных языков, [ 28 ] утверждая, что они являются изобретениями, созданными в рамках различных культурных, политических или социальных процессов. [ 29 ] Постмодернисты признают, что лингвистические различия могут существовать между «языками», но концепция «языка» как абстрактной и независимой сущности считается социальной конструкцией. [ 27 ] Применительно к теории перевода, постмодернисты утверждают, что лингвистическая компетентность человека является суммой их индивидуального взаимодействия с другими носителями и общим языковым знаниями. [ 28 ] Каждый человек имеет индивидуально отличный лингвистический репертуар или идиосе , из -за своего уникального опыта социализации. [ 27 ] Внутренняя лингвистическая система считается унитарной и охватывает все грамматические и лексические системы. [ 28 ] Следовательно, дискретные системы лингвистической компетентности, предоставленные переключением кода, не могут рассматриваться как часть перевода в унитарную модель. [ 28 ]
Интегрированная модель приближается к центру двух крайностей в лингвистических системах. Модель была разработана из критики к унитарной модели, заявив, что выводы постмодернистов были продуктом теории, а не лингвистическими данными о многоязычии. Модель утверждает, что внутренняя лингвистическая система для любого данного человека построена с дискретными лексическими системами для каждого «языка» и перекрывающихся грамматических систем, которые могут делиться фонетическими, морфологическими, фонологическими и семантическими особенностями. Считается, что лингвистические системы полагаются на лингвистическое структурирование каждой системы и можно ли сделать структурирование с когнитивной дифференциацией или без него. [ 28 ] Затем интегрированная модель концептуализирует теории о переключении кода как аспекты перевода, потому что как интегрированная модель по переводящему языку и переключение кодов предполагает некоторые общие особенности и некоторые различия между когнитивными лингвистическими системами.
Перевод язывания в глухих культуре
[ редактировать ]Перевод язывания в глухой культуре фокусируется на чувственной доступности, поскольку переводка все еще существует в глухих культуре; Это отличается от перевода на язывание в неразборчивых ораторах. Перевод называния может использоваться назначенным и описательно и использует весь лингвистический диапазон говорящего с игнорированием к социальной и политической сфере языков. Это также можно рассматривать как языковые практики двуязычных динамиков. Непрерывной проблемой в сообществе глухих является стремление к подписанным языкам, которые считаются языками меньшинства, поскольку глухие носители имеют «чувственную недоступность для разговорных языков». Существует также проблема доступа к подписанным языкам для глухих детей, поскольку для многих этот доступ скомпрометирован. Глухие носители также сталкиваются с чувственной асимметрией, и такие теории, как перевод, могут угрожать политическому дискурсу о правах на языковые языки, поскольку подписанные языки рассматривались как просто жесты пятьдесят лет назад, но не как реальные языки. [ 30 ] Поскольку глухие дети используют вариацию как подписанных, так и разговорных языков, они делятся опытом, аналогичными другим двуязычным детям. Таким образом, перевод языка в сообществе глухих уникальна, потому что они используют как визуальную, так и жестку, а также разговорную и письменную языковую модальность. [ 31 ]
Перевод язывания, как описано Дэном Хоффманом, помогает глухим людям понимать новые концепции, соединяя то, что кто -то уже знает с тем, что он пытается выучить. Например, в исследовании Swanwick в 2015 году было обнаружено, что переводчик помогает как в языке, так и в обучении контенту. [ 32 ] В другом исследовании с участием глухих читателей Ausbrooks попросил глухих людей использовать перевод языка, читая английский текст и объясняя его на американском языке жестов (ASL). Они обнаружили прочную связь между пониманием читателей английского текста и их навыками в ASL, включая словарный запас, языковую структуру и смысл. [ 33 ]
Международный переводка
[ редактировать ]
Несоверные носители английского языка по всему миру превосходят носители английского языка коренных английского языка по соотношению 3: 1. [ 34 ] С текущим притоком технологий и общения английский стал сильно транснациональным языком. Таким образом, английские разновидности и международные английские становятся стандартными использованием на международных экономических обменах, тем самым повышая их легитимность и снижая доминирование стандартных американских и британских английских сортов. [ 20 ] [ 34 ] [ 35 ]
Переводязычные пространства
[ редактировать ]В контексте перевода, думая о космосе, оно не обязательно считается физическим пространством, а скорее пространством в сознании многоязычного человека. Благодаря процессам перевода, люди создают свое собственное пространство для перевода. [ 36 ] Сказав это, может быть много разных мест для перевода, которые затем включаются в более широкое социальное пространство. Например, университетская среда может обеспечить лучшее пространство для перевода из -за большего разнообразия студентов в колледже, чем в типичной средней школе - и это относится к жизни человека за пределами класса. [ 36 ] Более того, многоязычные могут генерировать это социальное пространство, где они могут свободно объединять любые инструменты, которые они собрали - от личной истории, опыта и окружающей среды, отношения, убеждений и идеологии, когнитивных и физических способностей - до скоординированной и значимой работы. [ 36 ] В рамках сформированного пространства перевода, изоляции каждого отдельного языка отсутствует. Вместо этого он предоставляет среду, в которой все языки сливаются и приводят к совершенно новым идеям и практикам. [ 36 ]
Многоязычия в своем пространстве переводящих языков постоянно придумывают новые стратегии, чтобы воспользоваться своими языковыми знаниями, чтобы достичь конкретного эффекта коммуникации в своей повседневной жизни и опыте. [ 36 ] Когда они становятся комфортно с использованием каждого языка, творчество может начинать течь, а языки переплетены так, что можно понять только в этом конкретном пространстве перевода. Например, сочетание испанского и английского языка в Майами, штат Флорида, приводит к различным пространствам перевода. Разнообразие между этими пространствами зависит от латинской страны, из которой возникают ораторы из -за разницы в диалектах, которые существуют. Очень часто слышат, как в Майами говорят « Spanglish », но если кто -то говорит как на испанском, так и на английском языке, это не обязательно означает использование определенных выражений, слов и предложений.
Испанский как второй или иностранный язык связывает элементы перевода, чтобы облегчить понимание и лучший процесс общения. Элементы из различных языков могут использоваться для создания более надежного понимания идей и привести к большему значению. Учащиеся могут выразить лучшие ответы, создавая знания из своего основного языка.
Многоязычный вариант является ключевым компонентом мира. Признание влияния культурных и лингвистических элементов обучения может улучшить общение. Разрешение пространства использовать несколько языков для обработки информации имеет решающее значение. Учащиеся могут передавать знания с одного языка на другой и построить больше понимания.

Переводка с педагогикой
[ редактировать ]Переводкационная педагогика требует, чтобы многоязычные ораторы, занимающиеся переводом, произвольно не колебались между языковыми системами, а скорее, что они делают это с намерением и метакогнитивным пониманием того, как работают их языковые практики. [ 37 ]
Согласно адвокатам, перевод называния способствует более глубокому пониманию предмета, обсуждая на одном языке и написание в другом. [ 38 ] Студенты всегда будут ссылаться на то, что они уже знают на своем родном языке при работе со вторым языком. [ 39 ] Это помогает студентам обрабатывать информацию и улучшить общение на своем втором языке. [ 38 ] При введении в двуязычном классе валлийского языка, трансформация означала, что языки ввода и вывода часто переключались. [ 40 ] В этом типе обстановки студентов обычно просят прочитать текст на одном языке и обсудить его в устной или письменной форме на их втором языке. [ 19 ] В случае валлийского класса, используемые языки были валлийскими и английскими. Это привело к увеличению докладчиков валлийцев в начальных школах в 2007 году, причем 36,5% учащихся могли говорить на валлийском языке, по сравнению с 1987 годом, когда только 24,6% учащихся выступили на валлийском языке. [ 38 ]
Целью включения перевода в качестве аспекта приобретения второго языка чтобы выйти за стратегий рамки педагогики преподавания второго языка, а также сосредоточиться на вопросах дискурса и риторике общения состоит в том , . [ 22 ] Студенты должны быть сосредоточены на реальных приложениях языка, которые соответствуют их целям общения на основе контекста, в котором они общаются, а не на режиме общего языка обучения в одном направлении. [ 37 ] Канагараджа определила, что учителя должны побуждать учащихся использовать разные языки в своем письме и показать им, как это сделать эффективно, изучая написание эссе из Саудовской Аравии и обнаружив, что она использовала различные стратегии, такие как изменение контекста, выражение своего собственного голоса, взаимодействие с другими и организация ее письма. [ 41 ]
Некоторые ученые, пишущие в рамках педагогики перевода, утверждают о диверсифицированной концепции английского языка, где существуют множественные разновидности английского языка со своими собственными нормами и системами, и все они имеют одинаковый статус. Считается, что такая система позволяет различным сообществам эффективно общаться на английском языке. [ 42 ] [ 43 ] [ 20 ] В этой концепции английского языка он рассматривается как гетерогенный глобальный язык , в котором стандартные разновидности английского языка, такие как индийский английский , нигерийский английский и тринидадский английский, имеют такой же статус, что и православные разновидности британского и американского английского языка . [ 37 ] Укрепление только одного разнообразия английского языка в академических ситуациях может быть невыгодным для студентов, поскольку студенты в конечном итоге столкнутся с множеством различных коммуникативных контекстов, и по мере того, как общество станет более цифровым продвижением, многие из этих коммуникативных контекстов будут транснациональными. [ 44 ] [ 37 ]
Поскольку перевод называния еще не является широко санкционированной языковой практикой в образовательных системах, его часто практикуют студенты в тайне и скрывают от инструкторов. [ 22 ] Практика естественного перевода без присутствия прямых педагогических усилий может привести к вопросам компетентности и передачи в академических контекстах для студентов. [ 22 ] Эта проблема заключается в том, почему ученые призывают к включению перевода в программы по сбору языков , поскольку студенты должны практиковать свой перевод на язывание в полуструктурированную среду, чтобы приобрести компетентность и мастерство в общении между академическими контекстами. [ 22 ] Если им предоставляется соответствующий контекст, в котором можно практиковать, студенты могут интегрировать доминирующие письменные соглашения в свою языковую практику и критически обсудить языковые системы, когда они участвуют в переводении. [ 22 ] Чтобы студенты добились успеха в переводе в академических и других различных контекстах, они должны проявлять критическое метакогнитивное осознание их языковой практики. [ 22 ] [ 20 ]
Учителя
[ редактировать ]Использование перевода в классе не требует, чтобы учитель был двуязычным; Тем не менее, это требует, чтобы учитель был соавтором. [ 45 ] [ 39 ] Моноязычные учителя, работающие с двуязычными или многоязычными учениками, могут успешно использовать эту преподавательскую практику; Тем не менее, они должны полагаться на учеников, их родителей, сообщества, тексты и технологии больше, чем на двуязычный учитель, чтобы поддержать обучение и использовать существующие ресурсы учеников. [ 19 ] [ 39 ] Поскольку переводговый язык позволяет легитимизации всех разновидностей, учителя могут участвовать, будучи открытыми для изучения разновидностей своих учеников и внедряя слова из незнакомых языков в свое собственное использование, выступая в качестве модели для своих учеников, чтобы начать работу со своими неценными. языки. [ 46 ]
Традиционный запрет на перевод на режимы на письменных заданиях с высокими ставками может помешать многоязычным студентам практиковать свои способности перевода, и поэтому преподаватель несет ответственность за предоставление студентам для практики и развития своих навыков перевода. [ 22 ] Учителя должны спланировать практику переводящих языков, которые будут использоваться со своими учениками так же, как каждый урок должен быть спланирован, так как перевод языка не является случайным. Читая двуязычные авторы и тексты, учителя дают студентам возможность познакомиться с двумя или более языками и помочь сравнить и сопоставить языки для детей. [ 39 ]
Важно отметить, что использование перевода в классе позволяет овладеть студентами без прямой введения или влияния учителя. [ 45 ] В то время как учителям не нужно становиться сборником языков или языковых сортов, практикуемых в их классах, они должны быть открыты для работы с этими новыми языками и языковыми сортами, чтобы поощрять участие учащихся в переводе. [ 20 ]
Программы языкового погружения могут реализовать перевод как метод преобразования языкового обучения. Педагоги могут включить в предыдущие знания студентов, чтобы побудить студентов сотрудничать и устанавливать связи. Одновременно переводговый язык может быть реализован дома, чтобы позволить студентам из многоязычных семей связывать слова с другого языка, чтобы лучше общаться.
Высшее образование
[ редактировать ]Многие студенты будут использовать переводка в высшем образовании, где они посещают университет, который не имеет своего первого языка в качестве среды обучения. Студенты используют свои несколько языков в качестве ресурсов в их обучении и понимании предметов и идей. Среда нескольких языков, рассказанных с различными репертуарами, позволяет большей многоязычной компетенции предметов, преподаваемых и рассмотренных на каждом доступном языке. Двуязычные или многоязычные студенты в высшем образовании, которые изучают на своем родном языке, и среды обучения, используемые в их учреждениях, изучаются для определения того, как реформировать начальное и среднее образование. Это создает место для обсуждения систем начальной и средней школы и их языка (ы) обучения. Перевод в высшем образовании была замечена в основном в Северной Америке и в Соединенном Королевстве. Есть определенные страны, которые принимают многоязычные политики, такие как Индия. Тем не менее, такие места, как Объединенные Арабские Эмираты, не принимают внедрение языков в свои школьные системы. [ 47 ]
Языковые сравнения
[ редактировать ]Грамматическая структура, произношение, корни слов могут быть очень похожими на разных языках, что облегчает их понимание, сравнивая языки друг с другом. Учащиеся могут сравнивать и сопоставить грамматическую структуру и звуки новых языков с известными языками, чтобы построить понимание. Переводговая является также улучшить лексические навыки, такие как именование слов и применение [ 48 ] Как некоторые родственные поддерживают понимание и морфологическое понимание на разных языках. [ 49 ] Например, «вода» на английском языке похожа на «воду» на голландском языке, а «зеленый» на английском языке похож на «Гроен» на голландском языке. Эти похожие слова не встречаются только в языках с теми же корнями, как английский и голландский, но и на языках, которые вступили в контакт, такие как испанский и баск. Например, «Калле» на испанском и "Калеа" в Баске оба означают «улицу». Признавая эти связи, учителя могут легче помочь учащимся изучать языки. [ 50 ]
Больше примеров:
Английский / испанский
твердый - твердый или
Жидкость - жидкость или
Газ - газ эозо

Перевод и совместный перевод перевода
[ редактировать ]
Использование первого языка для поддержки второго языка может принести пользу многими способами. Учащиеся могут связать свои предыдущие знания со своим новым обучением. Кроме того, технология может поддерживать разработку и понимание нескольких языков на основе теорий обучения и стратегий. [ 51 ] Это также может облегчить визуализацию и взаимодействие с грамматикой, произношением и большинством различных языков одновременно. По словам Офелии Гарсии, переводговый язык может способствовать образованию с помощью:
Поддержка студентов, когда они занимаются и понимают сложный контент и тексты, предоставляя студентам возможности для разработки языковых практик для академического контекста, предоставляя место для билингвизма студентов и способов познания, поддержки двуязычной идентичности студентов и социально -эмоционального развития. [ 52 ]
Совместный перевод [ 53 ] может также способствовать переводчике, потому что многие участники могут переводить одновременно в одном и том же документе. Этот метод является фундаментальным, потому что учащиеся могут использовать все знания языка, они имеют из своего первого, второго или третьего языка, чтобы ввести и расширить знания в нескольких областях.
Культурная и идентичность
[ редактировать ]Реализация перевода может помочь сохранить культурное наследие . Учащиеся могут распознать способы, которыми два языка похожи на понимание обоих языков, что может помочь им лучше понять и сохранить свои первые языки.
Гарсия и Ли [ 54 ] Подтвердите, что использование переводящего языка помогает учащимся из разнообразных слоев понимать и выражать свою личность. Двуязычные люди обладают сложными языковыми навыками, которые могут измениться, а перевод помогает им показать многочисленные идентичности, а не только из одного языка. Переводязывание раскрывает новые способы использования языка, которые показывают сложность общения между людьми с разным опытом. Это отрывается от фиксированной языковой идентичности, связанной с конкретными странами.
Литература
[ редактировать ]Существует растущая часть латиноамериканской литературы , в которой представлены акты перевода как культурные маркеры и эстетические устройства, [ 55 ] в том числе литературная фантастика и детские книги. [ 56 ] иммигрантов и второго поколения Американские авторы представляют перевод на язывание в своих сюжетных мирах, в том числе Джаннина Браши , Сусана Чавес-Сильверман и Юнота Диас . [ 57 ] [ 58 ] Браски Транслизированный роман Йо-йо Боинг! (1998) предлагает много примеров перевода, переключения кодов и ликвидности, [ 59 ] а также Пуэрто -Рикаан и Нурьянский диалект ( Дархес , Vejigantes , Chinas, Chinas ; ¡Ay, благословение! ) [ 4 ] Йо-йо Боинг! демонстрирует металингвистическую осведомленность о переводе и пространстве между языками. Рассказчик заявляет, что «Somos Bilingües» (когда она говорит о «Barreras lingüísticas») и прибегают к псевдо -фонетическому письму, чтобы представлять разговорные разговоры на испанском или английском языке. [ 4 ]
Смотрите также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Вей, Ли (2017-10-26). «Переводязывание как практическая теория языка» . Прикладная лингвистика . 39 (1): 9–30. doi : 10.1093/applin/amx039 . HDL : 11059/14465 . ISSN 0142-6001 .
- ^ Гарсия, Офелия; Ли, Вэй (5 декабря 2015 г.). Перевод языка: язык, билингвизм и образование (1 -е изд.). Palgrave Pivot London. doi : 10.1057/9781137385765 . ISBN 9781137385765 .
- ^ Jump up to: а беременный Fuster, Carles; Бардел, Камилла (апрель 2024 г.). «Перевод язывания в Швеции: критический обзор с международной точки зрения» . Система . 121 : 103241. DOI : 10.1016/j.system.2024.103241 . ISSN 0346-251X .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Морено-Фернандес, Франциско (2020). Йо-йо Боинг! Теперь литература как транслиллическая практика (поэты, философы, любовники) . Альдама, Фредерик Луис; Ставаны, Иланд. Питтсбург, Пенсильвания: У Питтсбурга. стр. 55–65. ISBN 978-0-8229-4618-2 Полем OCLC 1143649021 .
- ^ Льюис, Гвин; Джонс, Брин; Бейкер, Колин (2012-10-01). «Переводязывание: происхождение и развитие от школы на улицу и за его пределами» . Образовательные исследования и оценка . 18 (7): 641–654. doi : 10.1080/13803611.2012.718488 . ISSN 1380-3611 . S2CID 144549165 .
- ^ Cenoz, Jasone; Гортер, Дюрк (2020-08-01). «Педагогический перевод: введение» . Система . Педагогический перевод: навигация между языками в школе и в университете. 92 : 102269. DOI : 10.1016/j.system.2020.102269 . ISSN 0346-251X . S2CID 219059964 .
- ^ Фогель, Сара; García, Ofelia (2017-12-19), «Переводязывание» , Оксфордская исследовательская энциклопедия образования , издательство Оксфордского университета, doi : 10.1093/acrefore/9780190264093.013.181 , HDL : 11059/14017 , ISBN 978-0-19-026409-3 Получено 2022-09-27
- ^ Jump up to: а беременный в Гарсия, Офелия (2009). Двуязычное образование в 21 веке: глобальная перспектива . Оксфорд: Блэквелл. п. 78
- ^ Ofelia Garcia и Li Wei (2014) Перевод языка: язык, билингвизм и образование. Palgrave Macmillan
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Льюис, Гвин; Джонс, Брин; Бейкер, Колин (2012). «Переводязывание: происхождение и развитие от школы на улицу и за его пределами». Образовательные исследования и оценка . 18 (7): 641–654. doi : 10.1080/13803611.2012.718488 . S2CID 144549165 .
- ^ Mazzaferro, Gerardo (2018). Переводязывание повседневной практики . Чам Спрингер. ISBN 978-3-319-94851-5 .
- ^ Макки, Уильям Фрэнсис (1978). «Импорт двуязычных образовательных моделей». Международные аспекты двуязычного образования . Вашингтон: издательство Джорджтаунского университета. С. 2–3.
- ^ Wellisch, Hans H. (1981). «Эбла: самая старая библиотека в мире». Журнал истории библиотеки . 16 (3).
- ^ Jump up to: а беременный Гарсия, Офелия (2009-08-20). «Глава 8 Образование, многоязычность и перевод языка в 21 -м веке» . Социальная справедливость через многоязычное образование . Многоязычные вопросы. С. 140–158. doi : 10.21832/9781847691910-011 . ISBN 978-1-84769-191-0 .
- ^ Cenoz, Jasone; Гортер, Дюрк (август 2020 г.). «Педагогический перевод: введение» . Система . 92 : 102269. DOI : 10.1016/j.system.2020.102269 . S2CID 219059964 .
- ^ Jump up to: а беременный Райме, Энн (1991). «Из леса: появляющиеся традиции в обучении письменности». Тесол ежеквартально . 25 (3): 407–430. doi : 10.2307/3586978 . JSTOR 3586978 .
- ^ Jump up to: а беременный Райме, Энн (1983). «Традиция и преподавание в преподавании ESL». Тесол ежеквартально . 17 (4): 535–552. doi : 10.2307/35866612 . JSTOR 3586612 .
- ^ Джонс, Энн (1990). Kroll, B (ред.). Написание второго языка: исследования в классе . Кембридж: издательство Кембриджского университета. С. 33 . ISBN 9780521387781 .
- ^ Jump up to: а беременный в Grosjean, Francois (2016-03-02). "Что такое перевод?" Полем Психология сегодня . Sussex Publishers.
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час Seidlhofer, Barbara (2003). «Концепция международного английского и связанных с ними вопросов: от« настоящего английского »до« реалистичного английского » . Языковая совет Европы Отдел языковой политики GD IV .
- ^ Jump up to: а беременный в Кушман, Эллен (2016). «Транллигиальные и деколониальные подходы к значению изготовления». Колледж английский . 78 (3): 234–242. doi : 10.58680/ce201627654 . S2CID 151966752 .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон глин час Канагараджа, Суреш (2011). «Кодекс в академическом письме: выявление обучаемых стратегий перевода». Журнал современного языка . 95 (3): 401–417. doi : 10.1111/j.1540-4781.2011.01207.x .
- ^ Канагараджа, Суреш (2012). «Переговоры о транслигиальной грамотности» . Транслигированная практика . Routledge. С. 135–160. doi : 10.4324/9780203073889 . ISBN 978-0-203-07388-9 .
- ^ Jump up to: а беременный Бейкер-Белл, апрель (2020). Лингвистическая справедливость: черный язык, грамотность, идентичность и педагогика . doi : 10.4324/9781315147383 . ISBN 9781315147383 Полем S2CID 219036428 .
- ^ Алхарти, Ахмад А. (2021-08-05). «11 Глобализированная инструкция по письму: раздел многоязычного композиции как жидкое педагогическое пространство» . Транснациональная идентичность и практика в преподавании английского языка . Многоязычные вопросы. С. 175–191. doi : 10.21832/9781788927536-012 . ISBN 978-1-78892-753-6 .
- ^ Ergül, Hatice (2023-10-10). «Переводязычные реалии: использование первого языка в практике микротиченирования против молодых учеников классных комнат» . Бартинский университетский журнал факультета образования . 12 (4): 751–761. doi : 10.14686/buefad.1335510 . ISSN 1308-7177 .
- ^ Jump up to: а беременный в Гарсия, Офелия; Otheguy, Ricardo (2014). "Испанский и испанский бинглингизм" В Лакоре, Манель (ред.). Страницы Нью -Йорк, Нью -Йорк: Routeledge. стр. 639–658.
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и фон МакВан, Джефф (февраль 2017 г.). «Многоязычная перспектива перевода языка». Американский учебный журнал . 54 (1): 167–201. doi : 10.3102/0002831216683935 . S2CID 28939210 .
- ^ Макони, Sinfree; Pennycook, Alastair (2007). Дезинтурирование и воссоздание языков . Тонаванда, Нью -Йорк: просмотр каналов. С. 1–41.
- ^ Meulder, MD, Kusters, A., Moriarty, E. & Murray, JJ (2019). Опишите, не назначайте. Практика и политика перевода в контексте глухих подписавших. Журнал многоязычного и многокультурного развития, 1-15. doi: 10.1080/01434632.2019.1592181
- ^ Swanwick, R. (ND). Разблокирование диалога через перевод на ярко -резализацию в образовании глухих [брошюра]. Лидс, Англия.
- ^ Swanwick, Ruth (2015-12-01). Маршарк, Марк; Спенсер, Патриция Элизабет (ред.). «Обучение лесами в классе разговоров» . Оксфордские справочники онлайн . doi : 10.1093/oxfordhb/9780190241414.013.28 .
- ^ Ausbrooks, Melissa M.; Джентри, Мэри Энн (2014-01-22). «Изучение лингвистической взаимозависимости между американским языком жестов и английским языком посредством корреляционного и множественного регрессионного анализа способностей двойных глухих взрослых» . Международный журнал английской лингвистики . 4 (1). doi : 10.5539/ijel.v4n1p1 . ISSN 1923-8703 .
- ^ Jump up to: а беременный Брумфит, Кристофер (2004). «Язык и высшее образование: две текущие проблемы». Искусство и гуманитарные науки в высшем образовании . 3 (2): 163–173. doi : 10.1177/1474022204042685 . S2CID 146658519 .
- ^ Карлссон, Анника; Nygård Larsson, PIA; Jakobsson, Anders (2019-10-13). «Многоязычное студенческое использование переводящихся в научных классах» . Международный журнал научного образования . 41 (15): 2049–2069. Bibcode : 2019ijsed..41.2049K . doi : 10.1080/09500693.2018.1477261 . HDL : 2043/25099 . ISSN 0950-0693 . S2CID 150060378 .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Вей, Ли (2011). «Анализ момента и пространство перевода: дискурсивное строительство идентичностей многоязычной китайской молодежью в Британии». Журнал прагматики . 43 (5): 1222–1235. doi : 10.1016/j.pragma.2010.07.035 .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Канагараджа, Суреш (2006). «Место мировых английских в композиции: плюрализация продолжалась». Композиция колледжа и общение . 57 (4): 586–619. doi : 10.58680/ccc20065061 .
- ^ Jump up to: а беременный в Эванс, Гарет (2010-11-26). «Уэльс играет международную роль в языковом образовании » . Уэльсонлин . Получено 2016-12-04 .
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Cuny Nysieb (2015-11-10), сессия 2: Что такое перевод? Получено 2016-12-04
- ^ Уильямс, Сен (2002). «Расширение двуязычия в системе образования» (PDF) . Образование и комитет по обучению на протяжении всей жизни . 6 (2).
- ^ Бонакина-Пуг, Флоренция; да Коста Кабрал, Ильдграда; Хуан, Цзин (октябрь 2021 г.). «Перевод язывания в образовании» . Языковое обучение . 54 (4): 439–471. doi : 10.1017/s0261444821000173 . HDL : 20.500.11820/AE74A21F-E0C4-4AA7-AB23-70F0EF19E05F . ISSN 0261-4448 .
- ^ Канагараджа, Суреш (2007). «Суреш Канагараджа обо мне» . Пенсильванский университет Пенсильвания . Получено 16 марта 2017 года .
- ^ Канагараджа, Суреш (2007). «Lingua Franca English, многоязычные сообщества и охват языка». Журнал современного языка . 91 : 923–939. doi : 10.1111/j.0026-7902.2007.00678.x .
- ^ Харцс, Джоэл (2008). «Работая на трансформации: интервью с Суреш Канагараджа» . Другой журнал . Получено 17 марта 2017 года .
- ^ Jump up to: а беременный Офелия Гарсия. «Образование, многоязычность и перевод на ярко -являние в 21 веке» (PDF) . Получено 15 марта 2014 года .
- ^ Лагабастер, Дэвид; Гарсия, Офелия (2014). Полем Образование y Education 26 (3): 557–572. doi : 10.1080/ 11366405.2014.97367 147029909S2CID
- ^ Вонг, Кевин (июнь 2018 г.). «Перевод язывания в высшем образовании: за пределами одноязычных идеологий». Прикладная лингвистика . 39 : 434–441. doi : 10.1093/applin/amx032 .
- ^ Куреши, Мухаммед Асиф; Альжанадба, Ахмад (2021-12-17). «Переводязывание и понимание прочитанного на втором языке» . Международный многоязычный исследовательский журнал . 16 (4): 247–257. doi : 10.1080/19313152.2021.2009158 . ISSN 1931-3152 . S2CID 245325265 .
- ^ Cenoz, Jasone; Ленет, Оихана; Гортер, Дюрк (2022-09-14). «Развитие родственного осознания с помощью педагогического перевода» . Международный журнал двуязычного образования и двуязычия . 25 (8): 2759–2773. doi : 10.1080/13670050.2021.1961675 . ISSN 1367-0050 .
- ^ Fuster, Carles (2024-01-02). «Лексическая передача как ресурс в педагогическом переводе» . Международный журнал многоязычия . 21 (1): 325–345. doi : 10.1080/14790718.2022.2048836 . ISSN 1479-0718 .
- ^ Iliescu-gheorghiu, Catalina (2022-05-15). «Румынская миграция отражена в недавней португальской литературе: этническая принадлежность Рома как пример» . Шведский журнал румынских исследований . 5 (2): 13–25. doi : 10.35824/sjrs.v5i2.23958 . HDL : 10045/124156 . ISSN 2003-0924 . S2CID 249809652 .
- ^ Фогель, Сара; García, Ofelia (2017-12-19), «Переводязывание» , Оксфордская исследовательская энциклопедия образования , издательство Оксфордского университета, doi : 10.1093/acrefore/9780190264093.013.181 , HDL : 11059/14017 , ISBN 978-0-19-026409-3 Получено 2022-11-09
- ^ Кордингли, Энтони; Мэннинг, Селин Фригау (12 января 2017 г.). Совместный перевод: от ренессанса до цифровой эпохи Bloomsbury Advances в переводе . Bloomsbury Academic. ISBN 9781350006027 .
- ^ Янг, Эми И. (2014-12-30). «Обзор книги: перевод: язык, билингвизм и образование. (2014). Офелия Гарсия и Ли Вэй. Хэмпшир, Великобритания: Палгрейв Макмиллан. 165 стр» . Журнал языка наследия . 11 (3): 243–248. doi : 10.46538/hlj.11.3.4 . ISSN 1550-7076 .
- ^ Альдама, Фредерик Луис (2020). Поэты, философы, любовники: о трудах Джаннины Браши . О'Двейер, Тесс. Питтсбург, Пенсильвания: У Питтсбурга. п. 5. ISBN 978-0-8229-4618-2 Полем OCLC 1143649021 .
- ^ Hélot, Christine (2013-12-18), «Переосмысление двуязычной педагогики в Эльзасе: трансляционные писатели и перевод на яновление» , Гетероглоссия как практика и педагогика , образовательная лингвистика, вып. 20, Дордрехт: Спрингер Нидерланды, с. 217–237, doi : 10.1007/978-94-007-7856-6_12 , ISBN 978-94-007-7855-9 Получено 2020-11-04
- ^ Pacheco, Mark B.; Миллер, Мэри Э. (2015-05-19). «Сделать смысл посредством перевода в классе грамотности» . Учитель чтения . 69 (5): 533–537. doi : 10.1002/trtr.1390 . ISSN 0034-0561 .
- ^ Деррик, Рошаунда А. (2019-09-25). «Радикальный билингвизм в текстах Юнота Диаза» . Исследования в латиноамериканском и люзофонах . 12 (2): 309–342. doi : 10.1515/shll-2019-2015 . ISSN 1939-0238 . S2CID 202579902 .
Тексты Диаза с грамматической точки зрения: стоит упомянуть, что Гарсия и Вэй (2014) и МакСс (2017) использовали термин «перевод язывания» для обозначения микширования языка.
- ^ Гонсалес, Кристофер (2017-10-05). Допустимые повествования . Издательство штата Огайо издательство. doi : 10.2307/j.ctv16x2b5b . ISBN 978-0-8142-7582-5 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Перевод и перевод язывания в многоязычных контекстах» (PDF) . Яйский . Архивировано из оригинала (PDF) 4 августа 2016 года . Получено 15 марта 2014 года .