Лебединая Королева
« Королева-лебедь » — литовская сказка, связанная с персонажем девушки-лебедя . В сказке крестьянская пара находит лебедя или гуся и приносит его домой, который превращается в человеческую девочку, которую они усыновляют как свою дочь. После того, как ее птичья шкура уничтожена и она выходит замуж за принца-человека, ее птичья стая дает ей новый комплект одежды, и она снова превращается в птицу.
Переводы
[ редактировать ]Сказка была впервые опубликована Карлом Каппеллером в немецкий язык переводе литовских сказок на в 1924 году под названием «Дева-лебедь, ставшая женой короля». [ 1 ] («О Деве-Лебеди, ставшей Женой Короля»). сказка также была переведена На русский язык как «Королева Лебедь». [ 2 ] and as "Лебедь — жена короля" ("Swan, King's Wife"). [ 3 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Белый лебедь приходит с небес, отрывает крылья и становится человеком-женщиной. Она выполняет работу по дому за пожилой парой, живущей в лесу, когда их нет дома. Однажды им становится интересно узнать о своей загадочной домработнице. Старик прячется за ванной и ждет появления экономки. Он видит, как лебедь снимает крылья и складывает их. Он сжигает крылья, пока женщина-лебедь идет за водой. Когда она возвращается в дом пары, она обнаруживает, что ее крылья сожжены, и она не может вернуться в свою лебединую семью, поэтому она живет с человеческой парой.
Король на охоте видит девушку и просит у стариков руки и сердца. Они женятся, и она рожает сына. Однажды она ведет сына в сад и видит, как над головой летит ее лебединая стая. Ее лебединая семья хочет подарить ей новую пару крыльев, которые она получает после нескольких их визитов. Она бросает своего человеческого сына, и король женится на ведьме по имени Лаума.
Во время свадьбы дева-лебедь навещает собственного сына, чтобы усыпить его. Ее человеческий муж узнает об этом и советуется с мудрым стариком, как обратить вспять лебединое превращение и навсегда сохранить ее в человеческом обличье. Старик советует ему намазать подоконник смолой, когда в следующий раз лебедь придет укачивать ребенка. Король следует его указаниям; крылья лебедя приклеиваются к смоле, и она снова становится человеком. [ 4 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]Бронислава Кербелите отнесла сказку к типу AT 400* международного индекса Аарне-Томпсона . [ 5 ] также известный как Девушка-Лебедь . [ 6 ] «Дева-лебедь» также часто служит введением в более общий тип ATU 400, «Человек в поисках потерянной жены». [ 7 ]
В литовской стипендии
[ редактировать ]Литовский фольклорист Йонас Балис в своем анализе литовских народных сказок (опубликованном в 1936 году) выделил в Литве конкретную версию повествования о Деве-Лебеде, которую он классифицировал как тип 404*, Mergaitė - gulbė («Дева-Лебедь»). не включен в международный индекс Аарне-Томпсона - в то время . В этих вариантах после того, как человек сжигает кожу из перьев девушки-лебедя, они женятся. Однако ее навещает лебединая стая, и любовник-лебедь бросает ей новый набор перьев. [ 8 ]
Коллега-фольклорист Бронислава Кербелите сообщает только об 11 литовских записях как об отдельных сказках типа AaTh 400*: дева-птица (лебедь, утка, гусь) теряет свои перья из-за человека-охотника или человеческой пары, но позже вновь обретает их, когда лебединая стая дарит ей новый комплект. В некоторых сказках может использоваться эпизод типа ATU 450 « Брат и сестра »: дева-птица возвращается, чтобы кормить своего детеныша, муж-человек обнаруживает ее и превращает обратно в человека. [ 9 ] [ а ]
Варианты
[ редактировать ]Литва
[ редактировать ]Литовский писатель Степас Зобарскас перевел литовский вариант под названием « Лебедь, жена короля» . В этой сказке старик и женщина пытаются прогнать лебединую стаю, пришедшую полакомиться их гречкой . Однажды ночью старику удается поймать лебедя и принести его домой. Старуха берет лебедя и бросает его себе на плечо — он становится наполовину человеком — затем перекидывает через другое плечо — и лебедь становится совсем человеком. Лебедь, ставший человеком, которого описывают с солнцем спереди, звездами в ушах и луной на макушке, начинает плакать. Старая человеческая пара пытается подбодрить ее, но без особого успеха. Некоторое время спустя мимо дома пожилой пары проходит принц, влюбляется в девушку-лебедя, ставшую человеком, и женится на ней. Они живут вместе во дворце, но даже рождение дочери, похоже, не подняло девушке настроения. Когда весна приближается, девушка подходит к берегу озера и зовет лебединую стаю, летящую над головой. На следующий день она возвращается и просит лебединую стаю бросить ей перья. Она превращается в лебедя и улетает обратно в небо. [ 12 ] Бронислава Кербелите собрала похожую сказку, которую она назвала «Жена-гусыня» («Женщина-гусыня»), в которой птица - гусь, но в остальном история та же. [ 13 ]
марийский народ
[ редактировать ]Ученый С. С. Сабитов нашел похожее повествование в «Каталоге волшебных сказаний марийского народа », обозначенном типом 400, «Девушка-лебедь» («Девушка-лебедь»). В этом типе сказки герой ловит девушку-лебедя и сжигает ее лебединую шкуру, но она отбирает перья у других лебедей и улетает. Сабитов считал это «автономным» развитием истории у марийцев. [ 14 ]
В рассказе черемиса (марийского народа), собранном Арвидом Генецом от информатора из Красноуфимского района Пермской губернии, дева-лебедь попадает в плен к человеку и выходит за него замуж. Однако она получает новый лебединый плащ, используя перья, принесенные другими лебедями. [ 15 ] Сказка была также переведена на венгерский язык под названием A Hattyúlány («Девушка-лебедь»), где девушку-лебедя зовут Юксальче, ее мужа-человека зовут Кожемор, а его отца Козсан. Переводчик заметил, что «Юксё» означает « лебедь », а «Козс» означает сосна , поэтому он предположил, что оба имени указывают на тотемическое происхождение. [ 16 ] В русском переводе сказки под названием «Дочь лебеди Йукталче» («Лебединая дочь Юкталче») старик Кожан и его сын Кождемир устроили ловушку для большого белого лебедя, топчущего их посевы. Кождемир ловит в сети белого лебедя и сжигает его перья. Как только он это сделает, лебедь станет красивой женщиной по имени Юкталче. Девушка-лебедь, ставшая человеком, выходит замуж за юношу, но лебединая стая дает ей новый набор перьев, чтобы она снова стала лебедем. [ 17 ]
В другой марийской сказке под названием «Белая Лебедушка» («Белый маленький лебедь») охотник по имени Тойдемар (Тойдемар) ловит лебедя и приносит его домой. Лебедь становится девушкой-человеком, и он женится на ней. Однажды ее отправляют за водой, и она оплакивает свою судьбу. Лебединая стая, пролетающая над головой, слышит о ее тяжелом положении и бросает ей перо. Так продолжается некоторое время, пока у нее не появится новый плащ. Она улетает обратно в небо. Ее муж становится свидетелем ее трансформации и плачет, что не может быть с ней. Лебединая стая бросает ему перья, он становится птицей и присоединяется к стае в небе. [ 18 ]
Чувашский народ
[ редактировать ]сказке В чувашской «Альдюк» («Альдюк») у бедной пожилой четы есть сын по имени Иван. Мужчина приносит домой гуся , который снимает гусиную шкуру и становится прекрасной человеческой девушкой. Девушка-гусыня работает помощницей у старухи. Иван влюбляется в нее, они женятся и рожают сына. Однажды, когда гусь доит коров, старуха сжигает свою гусиную шубу. Через некоторое время над домом пролетает стая гусей и умоляет Алдюк присоединиться к ним, но девушка говорит, что ее гусиная шуба сгорела. В третий раз стая бросает ей новый плащ из перьев. Она снова становится бледной и летит в небо. Тем не менее, она все равно возвращается на три ночи, чтобы покормить ребенка. Конец сказки счастливый: она снова становится человеком и живет с мужем и его родственниками. [ 19 ]
Болгария
[ редактировать ]Похожий сюжет засвидетельствован в каталоге болгарских народных сказок под индексом *400А, «Птица-дъщеря» («Птица-дочь»): крестьянская пара находит хромую утку и приносит ее домой, которая снимает с себя птичью шкуру и становится человеком. девочка. Пара сжигает ее перья, чтобы сохранить ее человеком, и они живут как семья. Однажды девочке дают новый набор перьев, она становится птицей и улетает. [ 20 ]
Литературные версии
[ редактировать ]Автор Артур Рэнсом адаптировал русскую сказку под названием « Царевна-Лебедь» . В этой сказке князь по имени Иван, сын царя ( так в оригинале ), ловит лебедя с белоснежными перьями возле каких-то болот, но решает пощадить его и сделать своим домашним питомцем. Однажды Иван надолго уходит из палатки, оставив домашнего лебедя без присмотра. Однако дерзкий лебедь становится человеком-девушкой, выполняет работу по дому (например, подметает пол и готовит посуду) и снова превращается в лебедя, прежде чем Иван входит в палатку. Увидев, что все прибрано, принц хочет узнать, кто его таинственная экономка. Иван стоит три дня и на третий день узнает о деве-лебеде. Он ловит ее, хотя она изо всех сил пытается вырваться из его рук. Иван женится на девушке-лебеде, и она рожает мальчика «ближе к концу зимы». Еще они нанимают пожилую женщину в качестве домработницы. С течением времени и сменой времен года дева-лебедь становится все более молчаливой и тихой. С наступлением весны экономка предупреждает Ивана, чтобы тот присмотрел за женой-лебедем. Предупреждение старухи становится правдой, когда его жена стоит на крыльце их дома и зовет лебединую стаю, летящую над головой: в первый раз ее отец-лебедь зовет ее пойти с ними; во второй раз — ее мать-лебедь; в третий раз ее брат-лебедь; последний и четвертый раз, ее возлюбленный-лебедь. Лебединая стая летит, чтобы забрать ее, но Иван ловит ее прежде, чем она успевает присоединиться к стае. [ 21 ]
См. также
[ редактировать ]- Хромая утка (украинская народная сказка)
- Жена-журавль (японская сказка)
Сноски
[ редактировать ]- ^ По мнению финского ученого Пиркко-Лиисы Раусмаа, первоначальная последовательность (пожилая пара приносит птицу домой, птица становится девушкой, которую пожилая пара усыновляет своей дочерью) существует в Финляндии как подтип Lintu morsiamena («Птица как Невеста»), который появляется в восточной Финляндии. Этот подтип функционирует как альтернатива более общему типу ATU 402, «Животное-невеста», который в Финляндии индексируется как Hiiri morsiamena («Мышь как невеста»). [ 10 ] [ 11 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «13. О девушке-змее, ставшей женой царя». Литовские сказки и рассказы . 1924. стр. 27–29. дои : 10.1515/9783111678931-014 . ISBN 9783111678931 .
- ^ "Королева Лебедь. Литовские народные сказки" [Queen Swan. Lithuanian Folk Tales]. Составитель: Алдона Лёбите. Vilnius: Витурис, 1987. pp. 138-141.
- ^ Литовские народные сказки [Lithuanian Folk Tales]. Составитель [Compilation]: Б. Кербелите. Moskva: ФОРУМ; НЕОЛИТ, 2015. pp. 205-207. ISBN 978-5-91134-887-8 ; ISBN 978-5-9903746-8-3 .
- ^ Zheleznova, Irina. Tales Of The Amber Sea . Progress Publishers. 1981 [1974]. pp. 174-178.
- ^ Литовские народные сказки [Lithuanian Folk Tales]. Составитель [Compilation]: Б. Кербелите. Moskva: ФОРУМ; НЕОЛИТ, 2015. p. 207. ISBN 978-5-91134-887-8 ; ISBN 978-5-9903746-8-3 .
- ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. с. 131.
- ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. с. 128.
- ^ Шары, Джон. Каталог мотивов литовского повествовательного фольклора [Мотив-указатель литовского повествовательного фольклора]. Фольклористика [Фольклористика] Том. II. Каунас: Издание литовского фольклорного архива, 1936. с. 36.
- ^ Литовские народные сказки [Lithuanian Folk Tales]. Составитель [Compilation]: Б. Кербелите. Moskva: ФОРУМ; НЕОЛИТ, 2015. p. 205. ISBN 978-5-91134-887-8 ; ISBN 978-5-9903746-8-3 .
- ^ Раусмаа, Пиркоо-Лисса (1973). «Западная и восточная сказочная традиция в Финляндии» . Ежегодник общества «Калевала» (на финском языке). 53 : 130. ISBN 978-951-0-00888-1 .
- ^ Раусмаа, Пиркко-Лийза. Финские народные сказки: Сказки . Общество финской литературы, 1988. стр. 482. ISBN 9789517175272
- ^ Зобарскас, Степас. Литовские народные сказки . Г. Дж. Рикард, 1959. стр. 57-60.
- ^ Литовские народные сказки [Lithuanian Folk Tales]. Составитель [Compilation]: Б. Кербелите. Moskva: ФОРУМ; НЕОЛИТ, 2015. pp. 203-205. ISBN 978-5-91134-887-8 ; ISBN 978-5-9903746-8-3 .
- ^ Sabitov, S. S. (1989). "Сюжеты марийских волшебных сказок". Вопросы марийского фольклора и искусства (in Russian). 7 : 26–27.
- ^ Себеок, Томас Альберт. Исследования черемисского фольклора . Блумингтон: Университет Индианы, 1952. стр. 3-4, 16.
- ^ Янош Арвай; Дьердь Эньеди. Старуха родила змею: Марийские народные сказки . Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1962. 28–30, 184.
- ^ Макс Майн. "Марийские народные сказки" [Mari Folk Tales]. Moskva: Детская литература, 1985. pp. 82-85.
- ^ Акцорин, Виталий. "Марийские народные сказки" [Mari Folk Tales]. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1984. pp. 142-145.
- ^ "Чувашские народные сказки" [Chuvash Folk Tales]. Moskva: Детская литература, 1975. pp. 28-31.
- ^ Коцева, Йорданка (2002). "Сказки в архиве Института фольклора. Каталог" [Сказки в архиве Института фольклора. Каталог]. Болгарский фольклор [ Болгарский фольклор ] (на болгарском языке). XXVIII (3–4). Институт этнологии и фольклористики при Этнографическом музее БАН: 73–74.
- ^ Рэнсом, Артур; Броган, Хью. Война птиц и зверей и другие русские сказки . Лондон: Дж. Кейп, 1984. стр. 26–34.