Jump to content

Иди не знаю куда и принеси не знаю что

Иди не знаю куда и принеси не знаю что
Иллюстрация Ивана Билибина .
Люди говорят
Имя Иди не знаю куда и принеси не знаю что
Аарне – Томпсона Группировка ATU 465, «Мужчина, преследуемый из-за своей красивой жены»
Мифология славянский
Страна Россия
Область Россия, Евразия
Опубликовано в Narodnye russkie skazki
Связанный

Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What ( Russian : Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что , translit.  Poydi tuda, ne znau kuda, prinesi to, ne znau chto ) is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki .

Краткое содержание

[ редактировать ]

Царский охотник стреляет в птицу; раненый, он умоляет его не убивать его, а отвезти домой, а когда он заснет, ударить его по голове. Он делает это, и птица становится красивой женщиной. Она предлагает им пожениться, и они это делают. После женитьбы она видит, как тяжело ему охотиться, и велит ему занять одну или двести рублей. Он так и делает, а затем покупает на них шелка. Она вызывает двух духов и заставляет их сплести чудесный ковер. Затем она отдает ковер мужу и говорит ему принять любую цену, которую ему предложат. Купцы не знают, сколько за него заплатить, и наконец царский управляющий покупает его за десять тысяч рублей. Король видит это и дает за это управляющему двадцать пять тысяч.

Управляющий идет в дом охотника за еще одним и видит его жену. Он безумно влюбляется в нее, и король это видит. Управитель объясняет ему, почему, и король сам идет и видит жену охотника. Он решает, что вместо этого ему следует жениться на ней, и требует, чтобы стюард придумал способ избавиться от мужа. Управляющий по совету незнакомца отправляет его в страну мертвых , чтобы спросить о поведении бывшего короля, в надежде, что он никогда не вернется. Охотник, которому об этом рассказали, рассказал об этом своей жене. Она дает ему волшебное кольцо и говорит, что он должен взять с собой в качестве свидетеля королевского управляющего, чтобы доказать, что он действительно побывал в Подземном мире. Он делает. После их возвращения и просмотра того, как отец Короля был наказан чертями за свои грехи, охотник думает, что выполнил свой долг, но Король злится и просто отправляет его домой. Но кто действительно вызывает гнев монарха, так это стюард, которому снова приказано найти другой способ позволить охотнику исчезнуть, иначе стюард будет казнен. Мужчина снова просит совета у незнакомца, и тот говорит ему поймать большого волшебного кота-людоеда по имени Баджун, который живет на железной колонне в тридесятом королевстве. Но вопреки всем их коварным планам охотник с помощью жены ловит зверя.

Король разгневан на управляющего, который снова идет к тому же незнакомцу. На этот раз управляющий велит королю послать охотника «пойти не знаю куда и принести обратно не знаю что». Жена вызывает духов, всех зверей и птиц, чтобы посмотреть, умеют ли они «пойти не знаю куда и вернуть не знаю что». Затем она выходит в море и созывает всю рыбу. Но никто из них не может ей помочь, поэтому она дает ему мяч, который, если его катить перед ним, приведет его туда, куда ему нужно идти, и носовой платок с указанием вытирать им лицо каждый раз, когда он моется. Он уходит. Король присылает карету за своей «женой». Она снова превращается в птицу и уходит.

Ее муж наконец приходит к старой ведьме Бабе Яге . Она дает ему еду и дает ему отдохнуть; затем она приносит ему воду, чтобы помыться. Он вытирает лицо не их полотенцем, а носовым платком. Она узнает в нем принадлежащую их сестре. Она расспрашивает его, и он рассказывает свою историю. Ведьма, которая никогда не слышала о чем-то подобном, знает старую лягушку, которая, по ее мнению, может что-то знать.

Баба-Яга дает ему кувшин, чтобы нести лягушку, которая не может ходить достаточно быстро. Он делает это, и лягушка направляет его к реке, где приказывает ему сесть на лягушку, и она раздувается настолько, что может переправить его. Там он направляет его послушать стариков, которые скоро прибудут. Он это делает и слышит, как они призывают «Шмат Разума» служить им. Затем старики уходят, и он слышит, как Шмат Разум сетует на то, как они с ним обошлись. Мужчины просят Шмата Разума вместо этого служить охотнику, и Шмат Разум соглашается.

Шмат Разум несет его обратно. Охотник останавливается у золотой беседки, где встречает трёх торговцев. По указанию Шмат Разума он обменивает своего слугу на три чудеса, которые могут вызвать сад, флот кораблей и армию. Но через день Шмат Разум возвращается к охотнику.

В своей стране охотник приказал Шмату Разуму построить замок. Туда же к нему возвращается его жена. Бывший король страны видит замок и выступает против охотника. Новый король с помощью жены созывает флот и армию. Они побеждают другого короля, и вместо него королем выбирается охотник.

Тип сказки

[ редактировать ]

Российская наука классифицирует эту сказку в Классификации восточнославянских народных сказок ( русский язык : СУС , латинизированный : SUS ) как тип сказки SUS 465A, «Красавица-жена («Пойди туда, не знаю куда»)» («Красивая жена («Иди» Где-то, не знаю где')»): королевский лучник (или бедняк) женится на сверхъестественной девушке; император, желая заполучить ее себе, отправляет лучника на трудные задания, которые он выполняет с помощью жены. [ 1 ] Восточнославянский тип соответствует в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера типу ATU 465, «Человек, преследуемый из-за своей красивой жены», и его прежнему подтипу, AaTh 465A, «В поисках неизвестного». [ 2 ] В этом типе сказок рассказывается о неженатом мужчине, который ловит животное и приносит его домой. Когда человека нет дома, животное снимает звериную шкуру и становится прекрасной девушкой. Охотник возвращается, сжигает шкуру и женится на девушке. Некоторое время спустя император, лорд или дворянин высшего ранга жаждет жены сверхъестественного происхождения и отправляет смертного мужа на невыполнимые поиски. [ 3 ] [ 4 ]

В третьей редакции международного индекса немецкий фольклорист Ханс-Йорг Утер объединил подтипы AaTh 465A, AaTh 465B, AaTh 465C и AaTh 465D в один тип сказки, ATU 465. [ 5 ]

Роль животного-невесты

[ редактировать ]

Профессор Сьюзен Хугасян-Вилла упомянула варианты, когда герой (принц или охотник) женится на девушке, которая становится водным животным (в основном рыбой, но иногда лягушкой или черепахой) или разновидностью птицы. [ 6 ] Грэм Андерсон также отметил, что сверхъестественная жена в этой сказке, кажется, демонстрирует «земноводные связи», поскольку она носит облик водного животного (рыбы, черепахи, лягушки). [ 7 ]

Ученые Ибрагим Мухави и Шариф Канаана, проводя арабские и палестинские параллели, которые они собрали, отметили, что человеческий муж - рыбак «в большинстве других [сказок]». [ 8 ] Точно так же греческий исследователь Марилена Папахристофору описала, что в греческих вариантах невеста-животное принимает форму черепахи, а муж-человек «обычно рыбак». [ 9 ] Фольклорист Лев Бараг [ ru ] отметил сходство между белорусским вариантом и сказками азиатских народов, в которых бедный и обездоленный юноша женится на дочери бога. [ 10 ]

Ученый Джоанна Хаббс интерпретировала сказку через призму мифологии и заявила, что женские персонажи истории являются олицетворением могущественного женского божества. Таким образом, в сказке мужчина-охотник достигает счастливого конца благодаря действиям своей жены и ее волшебной семьи. [ 11 ] Точно так же ученые Ибрагим Мухави и Шариф Канаана заявили, что «в каждом случае [каждой сказки]» главному герою-мужчине помогают его жена и ее родственники (мать и / или сестры). [ 12 ]

Роль соперника героя

[ редактировать ]

Некоторые ученые отмечают, что главным соперником героя может быть его собственный отец. [ 13 ] [ 9 ] По мнению ученых Анны Ангелопулу и Эгля Броску, отцовский антагонист также встречается в греческих вариантах. [ 14 ]

Армянские ученые предполагают, что сказка типа ATU 465 лежит в основе темы инцеста, напоминающей греческий миф об Эдипе . Например, Тамар Айрапетян утверждает, что в «архаичной» версии отец героя может сохранить вожделение к собственной невестке, тогда как более поздняя традиция вообще исключает тему инцеста и заменяет отца чужаком. [ 15 ]

Варианты

[ редактировать ]

Профессор Стит Томпсон утверждал, что эта сказка «по сути восточноевропейская», «дома в России», но ее также можно найти на Ближнем Востоке, в Прибалтике. [ 16 ] [ 17 ] и скандинавских стран. [ 18 ] По словам японского ученого Секи Кейго , этот тип сказки «распространен в Восточной Европе , Индии и Китае». [ 19 ]

Литературные предшественники

[ редактировать ]

Древнейшие свидетельства типа сказки встречаются в древней восточноазиатской литературе VII века, а именно в китайской и японской . [ 20 ] Секи Кэйго зафиксировал его появление в некоторых литературных сборниках своей страны, например, в «Нихонги» , « Рёи-ки» и «Сангоку Дэнки» [ джа ] . [ 21 ]

Ученый Дэвид Бламирес приводит доводы в пользу существования сказочного типа в средневековом произведении Gesta Romanorum . В сказке император желает обладать не женой рыцаря, а рыцарскими землями , и приказывает ему привести вороного коня, черного сокола, черную собаку и черный рог. Жена рыцаря ведет своего мужа через невыполнимые поиски. [ 22 ]

Профессор Джек В. Хейни заявил, что подтипы 465A и 465C появляются как «типичная комбинация» в восточнославянских , балтийских и тюркских языках . [ 23 ] но тип 465C появляется только в Северо-Восточной Европе и в тюркских традициях. [ 24 ]

В «казачьей» ( украинской ) сказке «Повесть об Иване и дочери Солнца » крестьянин Иван получает жену в виде девушки-голуби, у которой он украл халат, когда она купалась. Некоторое время спустя дворянин вожделеет девицу-жену Ивана-голубку и планирует избавиться от мужика. [ 25 ]

В армянском варианте « Морской девы» (переведенном на французский язык и переизданном как La fille de la mer ) бедная вдова на смертном одре поручает единственному сыну бросить буханку хлеба в море, как это сделала она. в жизни. Однажды юноша приходит домой и видит, что все чисто и опрятно. Подозревая неладное, мальчик остается в ожидании и видит, как рыба выходит из моря и снимает с себя рыбью шкуру, оказываясь прекрасной девушкой. Юноша хватает ее, и она кричит о помощи, на что голос с моря заявляет, что человек - ее зять. Девушка-рыба и юноша женятся, и однажды принц, проходя мимо их коттеджа, видит девушку и влюбляется в нее. Затем он приказывает ее мужу выполнить его диковинные требования. [ 26 ] [ 27 ]

Балтийские варианты типа сказки (ранее AaTh 465A), такие как Žaibas ir Perkūnas tabokinė , свидетельствуют о присутствии балтийского бога грома Перкунаса . [ 28 ]

В одном эстонском варианте муж-человек обретает себе в жены девушку свыше, а в другом свекровь является управительницей Солнца. [ 29 ]

В сказке Бернарда Айзекса « Иди не знаю куда, принеси не знаю что » охотник стреляет в горлицу , которая превращается в девушку по имени Царевна Марья. Когда охотник отправляется на поиски «чего-то», чего хочет царь, он встречает Бабу Ягу, которую в повествовании называют матерью его жены. [ 30 ]

В сказке в переводе Иеремии Куртина « Идите на грань разрушения и верните Шмат-Разума » один из царских снайперов по имени Федот щадит голубую голубку, и она становится «душой-девицей», прекрасной царской дочерью. Когда ее мужу поручают вернуть «Шмат-Разума», он знакомится с тремя принцессами и их престарелой матерью — семьей ее жены. [ 31 ] Сказку также перевел Нисбет Бейн под названием « Иди, я не знаю куда — принеси, я не знаю что» . [ 32 ]

В сказке, опубликованной журналистом Пост Уиллер , Шмат-Разум , лучник Тарабан во время охоты видит под деревом семь белых уток с серебряными крыльями. Когда они приземляются возле «моря-океана», семь птиц снимают свои серебряные крылья и становятся девушками. Тарабан прячет серебряные крылья одного из них. Остальные шесть белых уток уходят, но одна остается. Девушка просит незнакомца вернуть ей крылья и, если они юноши, выйдет за него замуж. Они женятся, но Тарабан появляется при дворе, чтобы объяснить царю, что женился без его разрешения. Тарабан представляет свою жену царю и его двору, и они решают послать лучника искать «Шмат-Разума», попытаться избавиться от него. [ 33 ]

В сказке, переведенной Чарльзом Даунингом как « Не знаю-что из Не-знаю-где» , стрелка зовут Петрушка. На охоте он находит раненого голубя и приносит его домой. Голубь становится человеческой девушкой по имени Маша, Голубка. Через некоторое время император влюбляется в Машу и отправляет ее мужа с поручением найти «Не-Знаю-Что» в месте под названием «Не-Знаю-Где». Задание лучник выполняет с помощью Бабы Яги и волшебной лягушки по имени Бабушка-Лягушка-Скакушка («Бабушка-прыгунья»). [ 34 ] [ 35 ]

В сказке, собранной в Беломорье русским сказителем Матвеем Михайловичем Коргуевым [ ru ] под названием «Ондрей-стрелец» («Ондрей-стрелец»), Ондрей является членом царских стрельцов и однажды решает пойти один на охоту. Он стреляет в соколицу (по-русски: соколица, «соколица») из стрелы и идет убить ее, но сокол человеческим голосом умоляет сохранить ему жизнь и просит отвезти его к себе домой. Он это делает, и сокол становится человеческой девушкой. Некоторое время они живут как муж и жена. Спустя несколько месяцев после начала семейной жизни дева-сокол хочет помочь своему человеческому мужу улучшить материальное благосостояние, поэтому она ткет для него ковер и велит продать его по самой низкой цене. Слуга принца покупает его и вешает на стену замка. Принц восхищается ручной работой и спрашивает о ее происхождении. Слуга говорит, что это сделала жена Ондри. Они идут к хижине Ондрея, и дверь открывает его жена. Они восхищаются ее великой красотой и, вернувшись во дворец, замышляют убить Ондрея и забрать девушку. Так, князь по совету ведьмы отправляет Ондрея с опасными поручениями: сначала добыть у него голову золотой овцы. Буян ; затем золотые свиные волосы; наконец, пойти «не знаю куда», принести «не знаю что». Девушка-сокол по имени Елена Прекрасная призывает магическую помощь, чтобы создать голову золотой овцы и волосы свиньи. Что касается «не знаю почему», Елена дает мужу пряжу, которую он должен раскатать и проследить за нитью там, где она заканчивается. Со слезами на глазах он прощается с женой и следует за клубком пряжи. Он останавливается в замке, где живет семья его жены. С помощью тещи, мудрой волшебницы, он находит «не знаю что»: духа по имени Сват Наум. [ 36 ]

Калмыцкий народ

[ редактировать ]

По мнению калмыцкого фольклора Байры Горяевой, тип сказки 465А в калмыцком сказочном корпусе показывает, что герой (скромного происхождения) женится на дочери Хурмуста- Тенгри , небесного божества. [ 37 ]

В калмыцкой сказке « Царькин-хан и стрелец » стрелец крадет одеяние «золотокоронованной» девы-лебедя, когда она была в человеческом обличье, и женится на ней. Позже титульный Царь-хан хочет жениться на девушке-лебеде Стрельца и планирует избавиться от него, поставив опасные задания. [ 38 ]

В сказке гагаузов « , О солнце» собранной Мошковым и переведенной Чарльзом Филлингемом Коксвеллом [ де ] , царь приказывает трем своим сыновьям пустить три стрелы, чтобы решить свою судьбу. Стрелы старейшин приземляются рядом с человеческими девушками; младший падает рядом с черепахой. Царский сын забирает черепаху домой и отправляется на охоту. Когда он возвращается ночью, он видит, что место чистое и опрятное, и для него приготовлена ​​еда. Он обнаруживает, что черепаха превращается в прекрасную человеческую девушку и избавляется от панциря. Некоторое время спустя его отец, царь, видит невестку и решает забрать ее себе. Поэтому он идет к сыну и поручает ему добыть кольцо его мертвой матери (мертвой жены царя), отправившись в потусторонний мир. Волшебная жена, ставшая теперь человеком, поручает своему человеческому мужу пойти к морю и крикнуть в яму, появится ее мать и отдаст ему ключи от земли. Царский сын повинуется жене и пользуется ключами от замков земных; входит в землю и начинает путешествие. На каждой остановке к нему обращается человек о проблеме, и царский сын обещает донести вопросы до Бога (сказка типа АТУ 461, " Три волоска из бороды дьявола "). Он достигает сияющего замка и встречает мать Солнца, которая сообщает ему, что у Солнца есть кольцо его матери. [ 39 ] Коксвелл сравнил первый эпизод с русской сказкой « Царевна-лягушка» и немецкой сказкой братьев Гримм «Три пера » . [ 40 ]

По мнению грузинских ученых, сказочный тип АТУ 402 «Лягушка как невеста» «загрязнен» (прежним) сказочным типом АаТ 465С «Красивая жена (Путешествие в иной мир)»: задачу, которую ставит перед героем соперник – посетить Ад (Другой мир) в поисках чего-либо (души умершего человека, предмета). [ 41 ]

В грузинской сказке « Лягушачья шкура » трое братьев пытаются найти невесту, стреляя тремя стрелами в случайные места. Стрела третьего брата падает возле озера; из него выпрыгивает лягушка, и он забирает его домой. Его старшие братья находят себе в невесты человеческих девушек, а ему приходится оставаться с лягушкой, но такова его судьба. Однажды, вернувшись с работы, он видит, что дом подметен и прибран. Он решает выяснить, кто эта загадочная экономка: однажды он прячется и видит, что лягушка сбрасывает свою земноводную шкуру и становится человеческой девушкой. Мужчина берет кожу, чтобы сжечь ее. Несмотря на протесты его жены-лягушки, он все равно это делает. Некоторое время спустя новости доходят до ушей повелителя страны о красивой жене этого человека. Одержимый желанием сделать ее своей женой, лорд угрожает мужчине почти невыполнимыми задачами или смертью. Жена напоминает ему о своем предупреждении, но дает возможность спастись: он должен пойти к берегу озера, где он нашел ее, и позвать Мать и Отца. Последнее задание — отправиться в Иной Мир на поиски матери лорда и получить от нее кольцо. [ 42 ]

В грузинской сказке, переведенной кавказологом Хайнцем Фенрихом [ де ] под названием Die Tochter der Sonne («Дочь Солнца»), трое друзей вместе работают в поле. Один из них теряет урожай и уезжает искать работу в другом месте. Он работает на богатого человека и обещает собрать все сено за один день. Он почти выполняет свое обещание, пока не увидит Солнце и не умоляет его не заходить, пока не закончит последнее. Солнце садится и наступает ночь; мужчина теряет работу и уходит к другому работодателю, где работает пастухом. Приходит волк и уводит овцу в лес. Мужчина следует за волком и отдыхает недалеко от реки. Затем он видит трех солнечных девушек, сходящих с неба, чтобы искупаться в озере. Мужчина берет одну из солнечных дев в свою бедную хижину и женится на ней. Солнечная дева дарит ему волшебное кольцо. Некоторое время спустя бедняк хочет пригласить монарха осмотреть его скромный дом, но жена предостерегает от этого. Он приглашает короля, который посылает вместо него своих назиров и визирей. Назиры и визири заходят в хижину человека и видят Солнечную деву. Они сообщают королю, что красивая девушка выходит замуж за бедняка, хотя она достойна быть женой короля. Затем король отправляет бедняка за золотым бараном Солнца. Мужчина идет к тестю и берет барана. Затем король приказывает мужчине отправиться в загробную жизнь, чтобы забрать кольцо матери короля. Жена дает ему яблоко и говорит следовать за ним, куда бы оно ни катилось. Мужчина следует за яблоком и находит оленя с гигантскими рогами, истощенного быка и священника, несущего на спине церковь, которые спрашивают у него ответы на свои проблемы. Он также встречает странную пару: женщину, строящую башню из яиц, пекаря, сжигающего хлеб в печи, и они объясняют, что их наказывают за проступки в их жизни. [ 43 ]

По словам Марилены Папахристофору, греческий ученый Георгиос А. Мегас [ el ] предположил, что греческий ойкотип (жена-животное в виде черепахи и человеческий муж в виде рыбака) произошел из восточного источника. [ 9 ]

Автор Барбара Кер Уилсон перевела греческую сказку под названием «Жена-черепаха» . В этой сказке бедный рыбак по имени Элиас ловит морскую черепаху и приносит ее домой. Когда его нет, морская черепаха становится человеком, выполняет работу по дому и готовит еду, а затем снова становится черепахой. Однажды Элиас обнаруживает девушку-черепаху и хочет сделать ее своей женой. Она соглашается на их брак, но умоляет его не сжигать черепаховый панцирь, чтобы их не постигла беда в будущем. Несмотря на ее предупреждения, Элиас сжигает панцирь черепахи, поэтому девушка всегда остается человеком. Некоторое время спустя король обнаруживает красавицу-жену рыбака и вызывает его к себе ко двору. Король дает Элиасу сложные задания, которые он выполняет с помощью матери-морской черепахи своей жены. [ 44 ]

В статье 1991 года исследователь Сюзанна А. Гуллакян [ hy ] отметила аналогичную комбинацию между типами сказок 402 «Невеста-лягушка» и 465 «Человек, преследуемый из-за своей красивой жены» в Армении . Она также утверждала, что эта комбинация была «стабильной» и «частью корпуса армянских сказок», и было зарегистрировано как минимум 8 вариантов. [ 45 ]

Похожая история засвидетельствована в Typen türkischer Volksmärchen («Каталог турецких народных сказок»), составленном учеными Вольфрамом Эберхардом и Пертевом Наили Боратавом . Согласно их системе, сокращенно TTV, EbBo или EB, в типе TTV 86, Das Frosch-Mädchen («Дева-лягушка»), три принца пытаются найти невесту, бросая наугад три стрелы, младший принц падает. возле лягушки, на которой он женится; шкуру невесты-лягушки принц сжигает, и она остается человеком; из-за этого король, ее тесть, начинает жаждать ее и придумывает способы убить собственного сына, отправив его на поиски невозможных вещей. [ 46 ] Согласно системе Эберхарда и Вольфрама, сверхъестественная невеста в большинстве каталогизированных вариантов выглядит как лягушка, за ней следует черепаха, а в других — крыса или собака. [ 47 ] В других вариантах фея ( пери ) выходит из куска дерева, который персонаж мужского пола (по имени Мехмет Эфенди) приносит домой. [ 48 ]

В турецкой сказке, опубликованной Игнацем Куносом под названием «Рыба-Пери» , молодой бедный рыбак ловит настолько красивую рыбу, что ему жаль продавать ее или готовить, поэтому он решает оставить ее в колодце. На следующий день, вернувшись ночью с рыбалки, он видит это место чистым и опрятным и задается вопросом, кто мог это сделать. Он шпионит за ответственным за это и видит, что рыба превратилась в прекрасную девушку. Юноша берет рыбью шкуру и бросает ее в огонь. Девушка-рыба соглашается стать его женой. Однако вести о ее красоте достигают ушей падишаха, который начинает вожделеть девушку и ставит рыбака перед тремя трудными задачами: построить дворец из золота и алмазов посреди моря за 40 дней; устроить такой грандиозный пир, чтобы все съели, и еды еще бы осталось много; заставить мула вылупиться из яйца и найти годовалого младенца, который мог бы говорить и ходить. [ 49 ]

Средний Восток

[ редактировать ]

В сборнике «Тысяча и одна ночь» сказка о принце Ахмаде и фее Пери Бану к сказочному типу отнесена также . История продолжается, когда принц Ахмад женится на Пери Бану, дочери короля джиннов . Принц через некоторое время навещает своего отца, который влюбляется в невестку. [ 50 ]

Центральная Азия

[ редактировать ]

В тувинской сказке « Оскюс-оол и дочь Курбусту-хана» бедный мальчик-сирота Оскус-оол ищет работу у могущественных ханов. Ему поручено собрать урожай на полях до захода солнца или до захода луны. Почти закончив обе работы по дому, мальчик умоляет луну и солнце не заходить еще немного, но время идет. Соответствующие ханы думают, что он так и не закончил свою работу, ругают и бьют его. Спустя некоторое время, уже живя самостоятельно, из верхнего мира в образе лебедя приходит дочь Хурбусту-хана. Мальчик прячет ее одежду, и она выходит за него замуж, теперь, когда она застряла на Земле. Спустя некоторое время злой Караты-хан требует, чтобы юноша построил для него стеклянный дворец и непобедимую армию железных людей - подвиги, которые он совершает благодаря совету жены и с помощью родственников жены. [ 51 ]

В корейской сказке «Женщина-улитка » бедный фермер оплакивает свое одиночество, но женский голос просит его жить с ней. Юноша не видит никого, кроме крошечной улитки, которую он приносит домой. Днем он трудится на рисовых полях, а улитка становится женщиной, выполняет работу по дому и возвращается в раковину. Юноша возвращается ночью и поражает чистотой места. Он решает выяснить, кто виноват. На третий день он видит, что улитка становится человеком-женщиной. Он останавливает ее, прежде чем она возвращается в оболочку. Женщина-улитка показывает, что она дочь Короля Драконов, зачарованная в моллюска. Чары закончились, и они живут как муж и жена. Богатый судья видит женщину и влюбляется в нее. Он решает заставить фермера выполнять непростые задачи. Дочь Короля Драконов говорит, что ее отец поможет ему. [ 52 ] [ а ]

Тип сказки 465 также зарегистрирован в Японии под названием Тоно-но Нандай . Ученый Хироко Икеда сообщил о 28 вариантах. [ 54 ] Секи Кэйго сообщил о 39 вариантах и ​​отметил их популярность в японской устной традиции. [ 55 ]

В своей системе японских сказок Секи Кэйго выделил второй тип, связанный с этой историей, который он назвал «Жених-флейтист» . В этом цикле женщина из верхнего мира спускается на землю и выходит замуж за человека-флейтиста, потому что ей нравится его игра на флейте. Местный феодал возлагает на флейтиста три задания, в противном случае он должен отдать феодалу свою жену. После того, как они разбираются с ухаживаниями лорда, история переходит к визиту человека в дом его жены. [ 56 ]

Хму люди

[ редактировать ]

Другой вариант, под названием «Сирота и небесные девы» , был собран у народа камму из Юго-Восточной Азии . [ 57 ]

В бурятской сказке «Молодец и его жена-лебедь» ( монгольский : «Сагаан шубуугаар хамга хэхэн хубуун»; английский : Молодец и его жена-лебедь) неудачливый мальчик пытается устроиться на работу пастухом лошадей. в степях валялся за стариком и даже сеял посевы, но не тут-то было. Он решает зарабатывать на жизнь рыбалкой на озере. И так он проводит свои дни. Однажды он видит семь белых птиц, спускающихся к берегу озера, и решает последовать за ними. Он видит, как они превращаются в семь девушек. Он прячет и приносит одежду одного из них, тот остается, а другой уходит. Девушка-птица зовет незнакомца: если молодой человек, она будет ему женой; если старик, она будет его дочерью. Юноша раскрывается, возвращает птичью шкуру, и они женятся. Однажды дева-птица рисует свой портрет на листе бумаги, который ветер уносит семь дней и семь ночей, пока портрет не приземляется на колени Абахай-хана, который безумно влюбляется в изображенную девушку и уходит дальше. лихорадочные поиски ее. Он и его министры обнаруживают, что она жена бедного юноши, живущего недалеко от озера. Хан пытается отправить бедного юношу на опасные поиски, чтобы избавиться от него, но с помощью жены он побеждает и становится следующим ханом. [ 58 ]

Ученый Хасан Эль-Шами процитировал, что сказка Histoire du pêcheur et de son fils («История рыбака и его сына») [ 59 ] собранная Гийомом Спитта-Беем в конце XIX века, показала «бесспорный типологический характер» типа 465. В этой сказке король влюбляется в жену рыбака и вступает в сговор со своим визирем, чтобы отправить его на опасные поиски. [ 60 ] [ 61 ]

В суданской сказке «Рыбак и принц » скромный рыбак ловит рыбу, приносит ее в свою хижину и идет на рынок. Когда он возвращается, он видит большой дворец и прекрасную девушку, которая показывает, что она была рыбой, заколдованной в эту форму. Они женятся. Однажды девушка купается в реке и привлекает внимание местного принца. Принц пытается загадать рыбаку неразрешимые загадки, но тот отвечает на них с помощью жены. [ 62 ] Эту сказку ученый Хасан Эль-Шами также отнес к типу 465. [ 63 ]

Немецкий этнолог Лео Фробениус сказку собрал из Кордофана под названием Das Girdamädchen («Девушка-обезьяна»): [ 64 ] эмир . дает по копью каждому из трех своих сыновей Трое сыновей бросают копья и убивают трех антилоп. Эмир доволен и ведет своих сыновей через деревню, где они должны бросить копья перед домом вместе со своими невестами. Двое старших тыкают копьями перед хижинами человеческих жен. Самый младший сетует на то, что в их деревне нет красивой молодой женщины, и заявляет, что попытает счастья в пустыне. Самый младший бросает копье, и оно попадает в единственное дерево, на вершине которого находится гирда (разновидность обезьяны). Он забирает Гирду домой. Эмир посещает своих невесток-людей, чтобы увидеть их работы, и, похоже, доволен их выбором. После того, как он объявил, что навестит своего третьего сына, юноша жалуется жене, что она животное, и она предлагает найти ему хорошую человеческую супругу, направив его в деревню в пустыне. Юноша благодарит ее за помощь, но в конце концов он ее муж. Той же ночью он шпионит за комнатой своей жены и замечает свет, исходящий из нее. На следующий день эмир навещает своего сына и восхищается чудесными ткаными коврами и изысканной едой, а также приглашает троих своих сыновей и их жен в свой дворец. Третий сын снова оплакивает свою удачу, но его жена-обезьяна настаивает, чтобы ее привели ко двору тестя. Третий сын видит, что его жена-обезьяна снимает шкуру животного и сжигает ее. Жена, ставшая человеком, решает надеть на банкет вуаль и умоляет мужа не позволять ей поднимать вуаль. Оказавшись там, она просит немного хлеба, и ее вуаль приподнимается. Эмир восхищается своей третьей невесткой и решает забрать ее себе и убить сына. Некоторое время спустя эмир приказывает своему сыну посадить за ночь виноградник, посадить сад, полный арбузов, есть хлеб и мясо, которыми наполняется дом, и найти ему рожденного за ночь ребенка, который мог бы говорить и ходить. [ 65 ]

Культурные ссылки

[ редактировать ]

In modern Russian, the phrase Poydi tuda, ne znayu kuda, prinesi to, ne znayu chto ( Russian : Пойди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что - Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What) refers (usually with irony) to a poorly defined or impossible task.

В фильме

[ редактировать ]

« Иди туда, не знаю куда » — полнометражный анимационный фильм 1966 года производства Советского Союза . Режиссером фильма выступил «Патриарх советской анимации» Иван Иванов-Вано на студии «Союзмультфильм» .

В литературе

[ редактировать ]

стихотворение В основу сюжетной линии повести легло сатирическое « Сказка о Федоте-Стрельце » Леонида Филатова , написанное в начале 1985 года. Более ранняя, хотя и менее известная повесть написана Владимиром Далем под названием «Повесть об Иване молодом сержанте».

В шведской писательницы Марии Грипе романе «Агнес Сесилия - в истории истории » экземпляр «Народных русских сказок» неоднократно падает с полки, открываясь на странице, содержащей эту фразу.

  1. Эта корейская сказка была отнесена как к типу 402 «Невеста-животное», так и к типу 465 «Мужчина, преследуемый из-за своей красивой жены». [ 53 ]
  1. ^ Barag, Lev. "Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка". Leningrad: НАУКА, 1979. pp. 137-138.
  2. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. с. 159.
  3. ^ Томпсон, Стит. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. 1977. с. 92. ISBN   0-520-03537-2 .
  4. ^ Мухави, Ибрагим и Шариф Канаана. Говори, птица, говори еще раз: палестинские арабские народные сказки . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. 1989. с. 370.
  5. ^ Утер, Ханс-Йорг. Виды международных сказок. Классификация и библиография, основанная на системе Антти Аарне и Стита Томпсона . Том 1: Сказки о животных, сказки о волшебстве, религиозные сказки и реалистические сказки со вступлением. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. с. 273. ISBN   9789514109560 .
  6. ^ Хугасиан-Вилла, Сьюзи. 100 армянских сказок и их фольклорное значение . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. 1966. стр. 480–482.
  7. ^ Андерсон, Грэм (2000). Сказка в древнем мире . Рутледж. п. 186. ISBN   978-0-415-23702-4 .
  8. ^ Мухави, Ибрагим и Шариф Канаана. Говори, птица, говори еще раз : палестинские арабские народные сказки . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. 1989. с. 370. ISBN   0-520-06292-2 .
  9. ^ Перейти обратно: а б с Папахристофору, Марилена (июль 2004 г.). «Арабские ночи в Греции: сравнительный обзор греческой устной традиции» . Фабула . 45 (3–4): 311–329. дои : 10.1515/фабл.2004.45.3-4.311 . S2CID   161609991 .
  10. ^ Бараг, Лев. Белорусские народные сказки . Издательство «Академия», 1966. с. 608.
  11. ^ Хаббс, Джоанна. Мать-Россия: женский миф в русской культуре . Блумингтон и Индианаполис: Издательство Университета Индианы. 1993. с. 3-4. ISBN   978-0-253-11578-2 .
  12. ^ Мухави, Ибрагим и Шариф Канаана. Говори, птица, говори еще раз : палестинские арабские народные сказки . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. 1989. с. 370. ISBN   0-520-06292-2 .
  13. ^ "Абхазские народные сказки" [Abkhazian Folk Tales]. Москва: Наука, 1975. p. 443 (tale nr. 27).
  14. ^ Ангелопулу, Анна; Броску, Эгль. «РЕДАКЦИЯ СКАЗОЧНЫХ ВИДОВ И ВАРИАНТОВ В 300-499 ГГ.». Том Б: АТ 400-499. Афины, Греция: ЦЕНТР НОВОГРЕЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ E.I.E. 1999. с. 910.
  15. ^ Айрапетян Тамар. « Архетипические сочетания в армянских устных эпосах и чудесных сказках ». Перевод Леона Кечеяна. В: Обзор арменоведения, том 39 (2020). стр. 494, 500-502.
  16. ^ «Сказка о Красном море». В: Лёвис из Менара, август из: Финские и эстонские народные сказки . Йена: Ойген Дидерихс. 1922. стр. 123–130 и 294.
  17. ^ "Живой Кантеле". В: Лёвис из Менара, август из: Финские и эстонские народные сказки . Йена: Ойген Дидерихс. 1922. стр. 134–140 и 294.
  18. ^ Томпсон, Стит. Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. 1977. стр. 92-93. ISBN   0-520-03537-2 .
  19. ^ Секи, Кейго. Народные сказки Японии . Перевод Роберта Дж. Адамса. Издательство Чикагского университета. 1963. с. 170. ISBN   9780226746142 .
  20. ^ Марцольф, Ульрих; ван Ливен, Ричард. Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . Том. Я. Калифорния: ABC-Clio. 2004. с. 81. ISBN   1-85109-640-X (электронная книга)
  21. ^ Секи, Кейго. Народные сказки Японии . Перевод Роберта Дж. Адамса. Издательство Чикагского университета. 1963. с. 170. ISBN   9780226746142 .
  22. ^ Бламирес, Дэвид (март 1992 г.). «Народные сказки и сказки в средние века». Бюллетень библиотеки Джона Райлендса . 74 (1): 97–108. дои : 10.7227/BJRL.74.1.7 .
  23. ^ Хейни, Джек, В. Антология русских народных сказок . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. 2015 [2009]. п. 76. ISBN   978-0-7656-2305-8 .
  24. ^ Хейни, Джек В. (2015). Полное собрание народных сказок А. Н. Афанасьева, том II: Черное искусство и неопредковый порыв . Университетское издательство Миссисипи. п. 541. ИСБН  978-1-4968-0278-1 . Проект МУЗА   42506 .
  25. ^ Бейн, Р. Нисбет. Казачьи сказки и народные сказания . Лондон: GG Harrap & Co., 1916. стр. 183–187.
  26. ^ Маклер, Фредерик. Армянские сказки . Париж: Издатели Эрнеста Леру. 1905.стр. 45-49.
  27. ^ Секлемян, А.Г. Золотая девица и другие народные сказки и сказки, рассказанные в Армении . Кливленд и Нью-Йорк: Компания Хелмана-Тейлора. 1898. стр. 155-157.
  28. ^ Лауринкене, Нийоле. Гром : Бог древних литовцев. Литовский институт литературы и фольклора: 1996, Вильнюс. стр. 167-168, 233. ISBN   9986-513-14-6 .
  29. ^ Озеро, Ристо; Каасик, Майри; Тоомеос-Орглаан, Кярри. Монумента Эстония антиквариат В. Эстонские сказки. Я: 1. Чудесные сказки . Тексты редактировал: Пол Хагу, Kanni Lab. Кафедра эстонского и сравнительного фольклора Тартуского университета, Архив эстонского фольклора Эстонского литературного музея, 2009. с. 574. ISBN   978-9949-446-47-6 .
  30. ^ Vasilisa the Beautiful: Russian Fairytales . Edited by Irina Zheleznova. Moscow: Raduga Publishers. 1984. pp. 79-108.
  31. ^ Куртин, Иеремия. Мифы и сказания русских, западных славян и мадьяр . Бостон: Литтл, Браун и компания. 1890. стр. 179–202.
  32. ^ Полевой, Петр. Русские сказки от Русского Полевого . Перевод Р. Нисбета Бейна. Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. 1915. стр. 64–85.
  33. ^ Уиллер, Пост. Русские чудесные сказки . Нью-Йорк: The Century Co., 1912. стр. 223-.
  34. ^ Даунинг, Чарльз. Русские сказки и легенды . Оксфорд; Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1989. стр. 100–121.
  35. ^ Диксон-Кеннеди, Майк (1998). Энциклопедия русских и славянских мифов и легенд . Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO. стр. 28–29, 75, 113, 187, 220–224. ISBN   9781576070635 .
  36. ^ "Беломорские сказки" [Fairy Tales from the White Sea]. Moskva: Sovetskii Pisatel', 1938. pp. 111-134, 249-250.
  37. ^ Горяева Б.Б. « Калмыцкая сказка: сюжетная структура и поэтическая стилевая система ». Элиста: АО «НПП «Джангар», 2011. С. 39-40. ISBN   978-5-94587-476-3 .
  38. ^ Гора самоцветов: Сказки народов Советской земли . Перевод Ирины Железновой. Издательство «Радуга». 1983. стр. 101-1. 161-1
  39. ^ Коксвелл, CF «Сибирские и другие народные сказки» . Лондон: Компания CW Daniel, 1925. стр. 410–412.
  40. ^ Коксвелл, CF «Сибирские и другие народные сказки» . Лондон: Компания CW Daniel, 1925. с. 432.
  41. ^ Курдованиже, Теймураз и др. Указатель типов сюжета грузинских народных сказок: систематический справочник по системе Аарне-Томпсона . Тбилиси: Мерани, 2000. С. 37, 46.
  42. ^ Уордроп, Марджори. Грузинские народные сказки . Лондон: Дэвид Натт, 1894. стр. 15–22.
  43. ^ Прапорщик, Хайнц. Грузинские сказки . Лейпциг: Insel-Verlag, 1980. стр. 241–252.
  44. ^ Уилсон, Барбара Кер. Греческие сказки . Бомбей: Somaiya Publications, 1956. стр. 30–38.
  45. ^ Гуллакян, С. А. " О сюжетном составе репертуара армянских волшебных и новеллистических сказок ". In: "Советская этнография". № 6 (1991): 129.
  46. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. С. 93-94 (тип сказки), 421 (таблица соответствий).
  47. ^ Эберхард, Вольфрам; Боратав, Пертев Наилы. Виды турецких народных сказок . Висбаден: Штайнер, 1953. с. 94.
  48. ^ Гюнай Тюркеч, У. (2009). «Традиционные и легендарные существа в турецких сказках». Фольклорный журнал Motif Academy (на турецком языке). 2 (3–4): 92.
  49. ^ Кунос, Игнац. Сорок четыре турецкие сказки . Джордж Г. Харрап и компания. Лондон. 1913. С. 64-69.
  50. ^ Марцольф, Ульрих; ван Ливен, Ричард. Энциклопедия «Тысячи и одной ночи» . Том. Я. Калифорния: ABC-Clio. 2004. стр. 80-81, 796. ISBN   1-85109-640-X (электронная книга)
  51. ^ Ван Деусен, Кира. Поющая история, Целебный барабан: шаманы и сказители тюркской Сибири . McGill-Queen's Press. 2004. стр. 62-75. ISBN   9780773526174 .
  52. ^ Риордан, Джеймс. Корейские народные сказки . Оксфордские мифы и легенды. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2000 [1994]. стр. 31-36.
  53. ^ Тангерлини, Тимоти Р. (август 1995 г.). «Корейские народные сказки. Джеймс Риордан. Оксфордские мифы и легенды. Оксфорд: Oxford University Press, 1994. 133 стр. 10,95 долларов (бумага)». Журнал азиатских исследований . 54 (3): 856–858. дои : 10.2307/2059476 . JSTOR   2059476 . S2CID   176878624 .
  54. ^ Хироко Икеда. Указатель типов и мотивов японской народной литературы . Коммуникации стипендиатов по фольклору, том. 209. Хельсинки: Академия наук Финляндии. 1971. с. 116.
  55. ^ Секи, Кейго. Народные сказки Японии . Перевод Роберта Дж. Адамса. Издательство Чикагского университета. 1963. с. 170. ISBN   9780226746142 .
  56. ^ Секи, Кейго. «Виды японских сказок». В: Азиатские фольклорные исследования 25 (1966): 80. дои : 10.2307/1177478 .
  57. ^ Линделл, Кристина; Сван, Ян-Ойвинд; Таянин, Дамронг. рассказчика Народные сказки Камму - VI: Последняя сказка Северный институт азиатских исследований. Серия монографий, вып. 77. Керзон Пресс. 1998. стр. 101-1. 94-101 и ISBN   0-7007-0624-0 .
  58. ^ Фольклор народов Сибири и Дальнего Востока Бурятские волшебные сказки [Folklore of the peoples of Siberia and the fairy tales of the Far East Buryat]. Сост. Е.В. Баранникова, СС. Бардаханова, В.Ш. Гунгаров (Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока; Т. 5). Новосибирск: ВО "Наука". Сибирская издательская фирма, 1993. pp. 23-31.
  59. ^ Бадж, Эрнест Альфред Уоллис, сэр . Египетские сказки и романсы: языческие, христианские и мусульманские . Лондон: Т. Баттерворт, 1931. стр. 328–339.
  60. ^ Эль-Шами, Хасан М. Народные сказки Египта . Издательство Чикагского университета. 1980. с. 237. ISBN   0-226-20625-4 .
  61. ^ Спитта-Бей, Гийом. Современные арабские сказки . Лейден: Брилл. 1883. стр. 43-60.
  62. ^ Митчник, Хелен. Египетские и суданские народные сказки (Оксфордские мифы и легенды). Оксфорд; Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1978. стр. 79–84.
  63. ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Издательство Университета Индианы. п. 237 (запись № 36).
  64. ^ Фробениус, Лео. Черный Декамерон . Книги Сферы, 1971. стр. 162–176. ISBN   9780722136850 .
  65. ^ Фробениус, Лео. Атлантида: Сказки Кордофана . Том 4. Йена: Ойген Дидерихс, 1923. стр. 60–73.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d2fa8f8aae63b1e9bc1d1a1931dc09da__1701126480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d2/da/d2fa8f8aae63b1e9bc1d1a1931dc09da.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Go I Know Not Whither and Fetch I Know Not What - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)