Морской царь и Василиса Премудрая.
Морской царь и Василиса Премудрая. | |
---|---|
Люди говорят | |
Имя | Морской царь и Василиса Премудрая. |
Аарне – Томпсона Группировка | АТУ 313 («Волшебный полет») |
Область | Россия |
Опубликовано в | Русские сказки Александра Афанасьева. |
Связанный |
Морской царь и Василиса Премудрая ( русский : Морской царь и Василиса Премудрая , латинизированный : Морской царь и Василиса Премудрая ) — русская сказка, опубликованная автором Александром Афанасьевым в его сборнике «Русские сказки » под номером 219. В сказке представлены легендарные персонажи. Морской царь и Василиса Премудрая .
эта сказка классифицирована В индексе Аарне-Томпсона-Утера как ATU 313, «Волшебный полет» («Девушка помогает герою бежать») или «Дочь дьявола (огра / гиганта)».
Краткое содержание
[ редактировать ]Человеческий король помогает раненому орлу, который взамен берет короля в путешествие и дает ему две волшебные шкатулки. Человеческий царь открывает ларцы и не может их закрыть, пока ему не явится Морской Царь. Морской царь предлагает помощь в обмен на вещь, «которую ты не знаешь, находится в твоем доме». Чего король не знает, так это того, что у него теперь родился сын.
Король приходит домой и обнаруживает ужасную ошибку, которую он совершил: он невольно отдал этому существу собственного сына. Спустя годы об этом сообщают принцу. Царь отвозит его на берег моря, чтобы отправиться к Морскому царю. Принц уходит в лес и встречает ведьму ( Бабу Ягу ), которая сообщает ему, что дочери Морского царя приходят купаться в озере в образе птиц (животные в разных версиях различаются).
Царевич подсматривает за девушками и прячет одежду (перинку) младшей. Ее сестры улетают домой, но она остается и просит юношу выйти из укрытия. Он возвращает одежду, и она уходит.
Спустя некоторое время Цесаревич прибывает в подводное царство Морского Царя, чтобы выполнить сделку своего отца. Затем Морской царь приказывает мальчику выполнять три трудных задания, по одному в день. Князь рассказывает о своих бедах Василисе Мудрой, младшей дочери морского царя, и она уверяет его, что их дела будут выполнены.
После выполнения заданий Морской царь поздравляет царевича и предлагает ему выбрать жену из двенадцати дочерей. Василиса Мудрая вступает в сговор с человеческим принцем, чтобы обмануть выбор.
После свадьбы Царевич признается жене в своем желании еще раз навестить родителя, но Василиса предупреждает, что, если они сбегут, Морской царь их преследует. Они направляются на «Святую Русь», родину Цесаревича, но Морской Царь дважды посылает за ними охотничий отряд. Василиса Мудрая использует свои силы, чтобы скрыть себя и его мужа с помощью магических маскировок, чтобы обмануть союзников своего отца.
В третий раз в погоню кидается сам Морской Царь. Итак, Василиса превращается в утку, а он в селезня. Морской царь прибывает к озеру и, превратившись в орла, пытается схватить когтями двух водоплавающих птиц, но они ныряют в озеро, чтобы избежать нападения.
Морской царь сдается и возвращается в свое подводное царство, а Василиса и Цесаревич благополучно возвращаются домой и празднуют свадьбу.
(В некоторых вариантах волшебница говорит, что он не должен никого целовать во дворце, чтобы он не забыл о ней. Когда он это делает, принц забывает ее. Некоторое время спустя принц объявляет о своей женитьбе на другой принцессе, и волшебная дева приходит на церемонию, чтобы напомнить любимому.)
Переводы
[ редактировать ]Переводов названия сказки много: «Василиса Хитрая», «Царь морской» . [ 1 ] Морской царь и Мелания Умная , [ 2 ] Водяной царь и Василиса Премудрая , [ 3 ] и Морской царь и Василиса Мудрая . [ 4 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]Война четвероногих и птиц
[ редактировать ]Начало этой сказки объединяет сказку ATU типа 222 «Битва птиц» или «Война четвероногих и птиц» и ATU 537 «Полезный орел ( Этана )». [ 5 ] [ 6 ] Эта комбинация обычно обозначает сказку типа ATU 313B, «Девушка помогает герою в полете» со вступлением «Запретный ящик». [ 7 ]
Профессор Джек В. Хейни заявил, что эта комбинация AT 222* и AT 313 более распространена в восточнославянском регионе (Россия, Украина и Беларусь). [ 8 ] Точно так же, согласно Классификации восточнославянских народных сказок ( русский : СУС , латинизированный : SUS ), восточнославянский тип 222B *, «Мышь и воробей» («Крыса и Воробей»), «обычно» появляется как начало типа 313. [ 9 ]
Волшебный полет
[ редактировать ]Основная часть сказки классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип сказки ATU 313, «Волшебный полет». Классификация восточнославянских сказок также относит его к типу SUS 313, «Чудесное бегство» («Чудесное бегство»), но выделяет три различных подтипа: SUS 313A, где антагонист тянет отца героя за бороду; SUS 313B с эпизодом ссоры крысы и воробья и SUS 313C с заключительным мотивом « Забытой невесты ». [ 10 ]
Концовка некоторых вариантов сказки подпадает под категорию ATU 313C, «Волшебный полет» с финалом «Забытая невеста» с мотивом «Поцелуй забвения». Как отмечает профессор Дин Фэнслер , инцидент «Поцелуя забвения» происходит потому, что герой нарушает табу, против которого предостерегает дева («обычно родительский поцелуй»). Истинная память к герою просыпается лишь в день свадьбы с новой невестой. [ 11 ] [ 12 ]
Однако немецкий фольклорист Ханс-Йорг Утер в своей редакции указателя, опубликованной в 2004 году, снова включил последовательность и подтипы в более общий тип, создав новый тип ATU 313, «Волшебный полет». [ 13 ]
Славист Карел Горалек заметил, что мотив «Забытой невесты» «чаще встречается как заключительная часть в типе AaTh 313» и его сочетание со стартовым эпизодом восточноевропейских и кельтских вариантов (например, эпизодом коробка и орел) указывают на очень старую связь. [ 14 ]
Спасенный орел
[ редактировать ]Российская наука также отметила, что в русских вариантах сказки типа 313 юноша обещан подводному царю, и большинство из них начинается с эпизода с орлом (так называемым «Орлом-царевичем») и спором между мышкой и воробьем. . [ 15 ]
Литовский фольклорист Йонас Балис ( lt ) в своем анализе литовских сказок (опубликован в 1936 г.) указатель 22 литовских сказок типа *320, Nuostabus erelis («Чудесный орел») – тип, не индексируемый в международной классификации, в время. В этих сказках охотник щадит орла, помогает ему выздороветь и летит вместе с ним; в конце сказки он получает от орла чудесный ларец и открывает его: из ларца выскакивает усадьба, пока черт не обещает запереть усадьбу внутри ларца в обмен на сына человека. [ 16 ]
В своей редакции международного указателя народных сказок фольклорист Стит Томпсон проиндексировал это повествование как тип AaTh 537, «Чудесный орел дарит герою коробку». В этом типе охотник пытается застрелить орла, но тот умоляет его пощадить. Охотник помогает орлу восстановить здоровье, а затем улетает с птицей в дальние страны. Орел навещает своих сородичей и в конце путешествия дарит охотнику ящик, который тот не должен открывать. Охотник открывает ее, и из нее выскакивает замок; Кажется, дьявол помогает ему закрыть ящик в обмен на сына этого человека. [ 17 ] [ а ]
Горалек также резюмировал латышский и белорусский варианты, которые показывают в основном сходящиеся сюжетные линии: спор между мышкой и маленькой птичкой, ранение большой птицы (орла в латышской сказке, «Меересфальке» в белорусской) и путешествие охотника на спине птицы. [ 19 ]
Узоры
[ редактировать ]Девы-птицы
[ редактировать ]Девы-птицы связаны с мифологическим персонажем девы -лебедя . Сыновья короля шпионят за купающимися девушками-птицами и прячут одежду (перинку) младшей, чтобы она помогла ему добраться до царства сказочного злодея (обычно отца девушки-лебедя). [ 20 ] Лебедь или является типичным видом, но он может превращаться в « , колпиц гусей, уток водоплавающих птиц других видов ». [ 21 ]
По мнению лингвиста Горация Лунта , термины в оригинальном русском тексте, kólpik и kólpica , взяты для того, чтобы показать близкородственные значения в славянских языках, обозначающие «большую белую птицу»: «лебедь», «колпица» (хотя он не соглашался с этот), «Дева-лебедь», «Дева-лебедь (в сказках)» и «Молодая лебедь» (который он считал лучшим переводом). [ 22 ]
Профессор Джоанна Хаббс также связала образ девушек-птиц с русалками из славянского фольклора , группой сверхъестественных девушек, описываемых в народных сказках как «дочери морского или птичьего царя». [ 23 ]
Морской царь
[ редактировать ]Морской царь («Морской царь»; [ 24 ] «Морской или Водный король») [ 25 ] из славянского фольклора предстает антагонистом сказки: царь, обладающий магическими способностями, заставляющими главного героя выполнять трудные задания, которые князь выполняет с помощью младшей дочери морского царя. [ 26 ] [ 27 ] Морской царь или Морской король также появляется в словацком и словенском фольклоре под именем morski kralj . [ 28 ] [ 29 ] и, как сообщается, существует в белорусской мифологии как Кар Мора . [ 30 ] Его также описывают как «могучего и богатого» регента, правящего «в морских глубинах». [ 31 ] но он также может жить «в глубине озера или бассейна». [ 32 ]
Морского царя также сравнивали с малоизвестным славянским божеством по имени Кораб , чье имя означает «лодка» и которое, возможно, связано с морем, мореплаванием и рыболовством. [ 33 ]
Образ Морского царя появляется и в былине « Садко » , о титульном купце и гусляре -музыканте, радующем Морского царя своей музыкой, играющей в подводном царстве. [ 34 ]
Варианты
[ редактировать ]Британский ученый Уильям Ралстон Шедден-Ральстон отметил «очень поразительное… сходство» между этой русской сказкой и шотландской сказкой «Битва птиц» . [ 35 ] Аналогично, по мнению русского фольклориста Льва Барага , тип 313Б, со стартовым эпизодом ссоры между животными и отцом героя, спасающим птицу, появляется только в «восточнославянских, сербско-хорватских, чешских, литовских, эстонских, финских «, фламандский, французский, шотландский и ирландский» варианты. [ 36 ]
Россия
[ редактировать ]Восемь вариантов сказки были собраны русским фольклористом Александром Афанасьевым в XIX веке под номерами 219–226. Из этих вариантов сказки № 219–221 и 224 начинаются с того, что отец героя (воин, охотник, лучник) встречает орла, летает на его крыльях и получает волшебную шкатулку, которую не может закрыть. Очень скоро появляется антагонист сказки, чтобы помочь мужчине закрыть ящик в обмен на сына. [ 37 ] [ 38 ]
В переводе русского варианта под названием Die Entenjungfrau («Утиная дева») мышь и воробей сражаются и вызывают на битву всех существ земли и воздуха. Орел становится жертвой войны, и его спасает фермер. После того как его здоровье улучшается, орел берет человека в воздушное путешествие и дарит ему золотую шкатулку с золотым ключом. Прибыв на сушу, земледелец открывает ящик, и из ящика в царские земли выпрыгивает большой золотой город. Этот царь, повелитель «языческих земель», приказывает человеку отдать ему золотой город или то, чего он не знает, есть у него дома (своего новорожденного сына). Проходит восемнадцать лет, и крестьянский сын решает отправиться в царский дворец. По пути он останавливается на берегу Дуная и видит, как двенадцать серых уток прилетают и сбрасывают птичьи шкуры, превращаясь в девушек. [ 39 ]
В сказке, собранной в Беломорье от русского сказочника Матвея Михайловича Коргуева под названием «Как Елена-Королевна вывела царского сына от волшебного короля» («Как царевна Елена спасла царского сына от волшебного короля»), купец засеивает свои поля. Во время сбора урожая крыса и воробей ссорятся из-за своей порции, что перерастает в тотальную войну между животными. Единственный выживший: орел (называемый Орел-Царевич). Молодой принц на охоте находит орла и готовится застрелить его, но птица умоляет принца пощадить ее и исцелить. Через некоторое время орел берет принца в воздушное путешествие по королевствам трех его сестер и дает ему маленькую шкатулку, которую орел предупреждает его не открывать, пока он не достигнет своего королевства, и ключ, о котором говорит орел. ему понюхать, если он хочет победить жажду и усталость. После приземления он начинает чувствовать усталость, голод, но чувствует запах ключа. Он продолжает сражаться, но открывает коробку, и все, что внутри, выпрыгивает из нее. Он проходит еще немного, и высокий долговязый мужчина предлагает запереть все внутри коробки в обмен на то, что, он не знает, есть у него дома. Принц соглашается на сделку, получает обратно содержимое коробки, идет домой и узнает, что у него есть маленький сын. Мальчик растет, не подозревая о сделке своего отца. Однажды он пускает стрелу в окно старухи, и она насмешливо рассказывает мальчику, что его отец заключил сделку с волшебным королем. Спустя три года мальчик решает выполнить свою сделку. Та же старуха советует ему разыскать Елену Прекрасную, искусную в магии, отправившись к некоему озеру и дождавшись прихода 12 лебедей; затем он должен украсть лебединую одежду самой младшей и попросить ее стать его женой. Сын принца достигает замка Волшебного Короля и выполняет для него три задания с волшебной помощью Елены Прекрасной. Затем он узнает ее среди парада одинаково одетых женщин и убегает с ней обратно в свое королевство. Наконец сын принца забывает время, проведенное с Еленой, и ей приходится освежить его память. [ 40 ]
Украина
[ редактировать ]В украинском варианте дочь Морского царя зовут Мария, и она проклята в форме лягушки. Ее история следует за сказкой типа ATU 402, «Животное-невеста», похожей на русскую «Царевну-лягушку » : король выпускает три стрелы, стрела, изображающая младшего сына, падает рядом с Марией-лягушкой. Принц женится на девушке-лягушке, и его отец-царь ставит перед невестками три задания. Царь объявляет большой бал, на который приглашены его сыновья и жены, а Мария снимает лягушачью шкуру, чтобы выглядеть человеком. Пока она находится в царской бальной зале, ее муж спешит домой и сжигает лягушачью шкуру. Придя домой, она сообщает принцу, что ее проклятое состояние скоро закончится, говорит, что ему нужно найти Бабу Ягу в глухом царстве, и исчезает из поля зрения в образе кукушки. Он встречает Бабу Ягу, и она указывает на озеро, где высадятся 30 лебедей, в том числе его жена. Он прячет перья Марии, они снова встречаются, и Мария велит ему следовать за ней в подводное царство, чтобы встретиться с ее отцом, Морским царем. Сказка заканчивается, как сказка типа АТУ 313, тремя заданиями. [ 41 ]
В украинском варианте, переведенном на венгерский язык под названием A varázstojás («Волшебное яйцо»), воробей и мышь спорят о своих долях урожая, а затем все животные воюют друг с другом. Орел ранен во время нападения и найден человеком-охотником, который восстанавливает ему полное здоровье. В благодарность орел берет человека в путешествие к трем сестрам животного и дарит ему волшебное яйцо. После приземления мужчина открывает яйцо, и из него начинают выливаться все, пока не появляется дракон, предлагающий свою помощь в его закрытии в обмен на первое, что охотник не знает, что есть у него дома (своего сына). Спустя годы сын охотника решает отправиться к дракону. Оказавшись там, существо заставляет его выполнять невыполнимую работу по дому, что он и делает с помощью дочери дракона, которая помогает ему после того, как он обещает жениться на ней. Сказка продолжается эпизодом «Волшебный полет» (герой и героиня превращаются в разные вещи) и завершается мотивом «Забытая невеста». [ 42 ]
Литва
[ редактировать ]По данным фольклориста Брониславы Кербелите , из 132 вариантов типа ATU 313 (включая его подтипы A, B и C) в Литве, как сообщается, 46 содержат последовательность со спасенным орлом и охотником, получающим ящик, который он не должен открыть. [ 43 ]
Эстония
[ редактировать ]По данным эстонских ученых, тип ATU 537, Lend tänuliku linnu seljas («Полет на благодарной птице»), «в большинстве случаев» ведет непосредственно к типу ATU 313, «Волшебный полет». В эстонском варианте персонаж мужского пола исцеляет птицу, совершает воздушное путешествие на ее спине и получает ящик, который нельзя открывать. Однако он это делает, и, чтобы закрыть его, должен пообещать своего сына седому старику (Злому). [ 44 ]
В эстонской сказке под названием «Рюйтли поэг » («Сын рыцаря»), собранной эстонским писателем Юханом Кундером , мышь и воробей начинают жить вместе, пока не поссорятся. Вскоре мелкие зверьки просят помощи у более крупных существ: мышь вербует в лесу старого медведя, а воробей ищет помощи у птицы «теевитс». Медведь и тевиты дерутся, птица проигрывает и ее находит рыцарь в лесу. Рыцарь помогает птице восстановить здоровье, а позже дает ему коробку, говоря, чтобы она не открывала ее. После ухода «тевитов» рыцарь открывает ящик, и из него возникает волшебный золотой город. Не зная, как закрыть ящик, рыцарь умоляет о помощи, пока старый серый человек не обещает закрыть ящик в обмен на еще не родившегося в то время сына рыцаря. [ 45 ]
Финляндия
[ редактировать ]Карел Горалек сообщил, что финские варианты также «следовали российским вариантам», хотя и без войны между животными. В некоторых вариантах охотник находит тетерева , который умоляет сохранить ему жизнь. Птица берет человека в путешествие к своим трем сестрам, каждая из которых находится в замке из меди, серебра и золота. Птица соглашается сделать охотнику подарок, и он настаивает на том, чтобы получить шкатулку. [ 46 ] [ б ]
марийский народ
[ редактировать ]In a tale from the Mari people with the title "Как мышка и воробей поссорились" ("How the Mouse and the Sparrow Fought") [ с ] , мышь и воробей спорят из-за еды. Мышь жалуется царю наземных животных льву, а воробей царю птиц орлу. В драке лев ранит орла, и птица на некоторое время прячет одну ветку. Орла находит охотник, приносит домой, выздоравливает и увозит человека в путешествие к своим сестрам. Охотник получает от орла подарок и открывает его. [ 49 ] Из ящика выскакивает большой дворец, и седобородый мужчина с лохматой внешностью предлагает закрыть ящик в обмен на то, что мужчина не знает, что у него дома (новорожденный сын мужчины). Мужчина обнаруживает, что совершил ошибку, когда идет домой, и делает ставку на это. Спустя годы седобородый мужчина является мальчику во сне и зовет его прийти. Мальчик уходит из дома и находит в лесу старушку. Старуха рассказывает, что седобородый мужчина - ее старший брат и что он планирует убить мальчика. Старуха направляет ее к сестре, еще одной старейшине. Вторая старуха советует мальчику дождаться у озера двенадцати дочерей ее брата, которые появятся в образе уток и искупаются в воде; он должен украсть утиную шкурку самого младшего. Мальчик следует инструкциям и разговаривает с младшей дочерью колдуна. Она возвращает себе утиную шкуру и предупреждает мальчика, что ее отец сначала устроит ему испытание: выбрать одного из двенадцати голубей, и она просит его выбрать ее в жены. Мальчик подчиняется совету девушки-утки и берет ее в жены. Позже ее отец приказывает мальчику сравнять лес с землей и за ночь засеять пшеничное поле. Девушка-утка помогает ему, и позже они убегают от ее отца, превращаясь в другие объекты. [ 50 ]
Коми народ
[ редактировать ]Коми фольклорист Федор Плесовский собрал коми сказку под названием «Война из-за ржаного зернышка» («Спор из-за ржаных зерен»). В этой сказке мышь и воробей спорят о том, как разделить зерна ржи, но не могут найти удовлетворительного способа, поэтому они ссорятся. Затем мышь идет в лес, чтобы призвать всех животных на земле для борьбы с небесными птицами, которые также собирают свои силы. Птицы и животные сражаются друг с другом, пока в живых не остаются только медведь и орел. Внезапно рыбак находит орла, который умоляет сохранить ему жизнь, и просит человека кормить его, пока он не выздоровеет. Вернувшись домой, орел начинает поедать их домашнюю птицу и гусей, к неудовольствию жены, которая велит мужу убить птицу. Рыбак идет к орлу, чтобы убить его, но большая птица просит дать ему пожить еще месяц, и третий месяц. Орел говорит, что после того, как его силы восстановятся, он отправится в трехдневное путешествие, чтобы проверить, достаточно ли сильно его тело, а затем вернется и унесет человека, чтобы получить награду за его доброту. Проверив свои силы, птица летит вместе с человеком, дважды сбрасывая его, чтобы преподать ему урок, затем достигает хижины своей старшей сестры, которая его выгоняет, и маленькой сестры, которая их принимает. Сестричка орла в благодарность за спасая своих братьев, дает рыбаку коробку и предупреждает его не открывать, пока он не вернется домой. Затем орел улетает с ним в лес и оставляет его там, чтобы он пошел домой. Съев немного ягод, он решает открыть ящик, и из них бьют потоки красного золота, но, поскольку у мужчины нет с собой ничего, что можно было бы нести золото, он начинает плакать. Внезапно к нему появляется старик с седой бородой и предлагает закрыть ящик в обмен на то, что он доставит ему через три года вещь, которую рыбак забыл, но будет знать о ней дома. Рыбак соглашается, думая об одном из своих материальных благ, и мужчина закрывает для него ящик. Рыбак возвращается домой и узнает, что его не было 15 лет, а не пятнадцати дней, а у них тем временем родился сын. Благодаря золоту из ящиков рыбак и его семья живут неплохо, но его сын чувствует что-то неладное всякий раз, когда уходит в лес. Через три года юноша пускает стрелу, чтобы поймать тетерева, но промахивается, и он улетает глубоко в лес. Юноша идет его искать и находит его приклеенным к стене хижины лесной бабушки (которой, как рассказывает сказка, он дал дичь). Юноша встречает лесную бабушку, которая сообщает ему, что за ним гонится «старый Тун» (старик, с которым заключил сделку его отец). Затем старуха велит ему пустить стрелу и следовать за ней, пока он не достигнет яркой реки, где двенадцать дочерей Туна будут купаться в образе лебедей, и он должен спрятать одежду младшей. Юноша следует ее указаниям и достигает реки; двенадцать лебедей садятся возле воды, становятся девушками и оставляют свои одежды на берегу. После игры они снова превращаются в лебедей, за исключением последней девочки. Юноша является ей в своей одежде и объясняет ситуацию. Затем девушка дает ему свое золотое кольцо и говорит, что она двенадцатая дочь Туна от его третьей жены, которая из любви к нему поможет юноше: когда он придет во дворец ее отца, она должна постучать в ее дверь золотым кольцом. кольцо. Затем девушка снова превращается в лебедя и улетает. Тем временем юноша ждет у сосны стражников Туна, которые схватывают его и приводят к своему хозяину. Тун читает мысли юноши и видит образ его младшей дочери. Размышляя об этом, он решает, что поженит их друг с другом, если юноша сможет за ночь построить дворец на лесной поляне. Позже той же ночью юноша тайно идет на встречу с дочерью Туна, которая советует ей использовать золотое кольцо, чтобы вызвать некоторых существ, которые помогут ему. Затем юноша выходит на луг, вызывает «Ыджыд вэрса» («Ыджыд верса»), и появляются существа, строящие дворец. В следующие два дня Тун приказывает юноше проложить реку рядом с дворцом, рядом с садом и щебетанием птиц, и, наконец, возвести хрустальный мост. С помощью кольца он выполняет поручение и женится на младшей дочери Туна. Однако девушка предупреждает юношу, что им нужно бежать, поэтому она входит в комнату отца, крадет черный носовой платок и превращает себя и сына рыбака в пару голубей, чтобы они могли сбежать. На следующее утро Тун замечает их отсутствие и идет за ними в образе волка, затем в образе воздушного змея. Возвращаясь к голубям, девочка машет тканью и создает густой лес и облако, чтобы отпугнуть отца. Через некоторое время они снова принимают человеческий облик, и сын рыбака стреляет в Тана стрелой, приковывая его к земле. Его дочь машет на него тканью и превращает его в сосну, а затем сжигает ткань. Наконец сын рыбака возвращается с женой в дом своих родителей. [ 51 ]
Калмыцкий народ
[ редактировать ]Автор И. И. Попов собрал аналогичный рассказ у калмыцкого народа . В этой сказке мышь и воробей дерутся за урожай, орел (по имени Гаруда Хан) ранен и найден охотником. Позже Гаруда-хан везет охотника в путешествие к своим сестрам и запрещает охотнику пить воду из свежевырытого колодца. История переходит в тип 313. [ 52 ]
Эвенкийский народ
[ редактировать ]В сказке эвенков под названием «Благодарный орел » договор между мышью и птицей переходит на юг, превращается в неприятную ссору, а затем перерастает в войну между животными воздуха и животными земли. В разгар войны лев и орел сражаются друг против друга. Лев — победитель, а сильно побитый орел укрывается у пожилой пары, живущей в лесу. Когда орел выздоравливает, он берет старика в кругосветное путешествие и дарит ему гроб. После того, как они прощаются, мужчина открывает гроб, но забывает, как его закрыть, пока загадочный мужчина не обещает закрыть его в обмен на что-то, что есть у мужчины в его доме (его новорожденного сына, без ведома мужчины). Мужчина возвращается домой и обнаруживает, что за время его отсутствия у него родился сын. Несколько лет спустя у их дверей появляется рыжая собака, чтобы проводить мальчика к месту назначения. Мальчик уходит из дома и годами следует за рыжей собакой, пока зверек не исчезает на берегу озера. Мальчик, теперь уже юноша, видит троих Девы-лебеди играют и плещут воду в озере, и крадут одежду одной из них. Две девушки уходят, а третья остается в поисках своих лебединых одеяний. Юноша возвращает лебединые шкуры, и девушка приглашает его в свой дом, расположенный в отдаленной части далекой деревни. Сказка продолжается как сказка типа ATU 313, где с помощью девы-лебедя выполняются три невыполнимых задания: пара сбегает в волшебном полете, изменив форму; и эпизод «Забытая невеста». [ 53 ]
татарский народ
[ редактировать ]Автор Джеймс Риордан сказку перевел с татарского народа под названием «Шайтан Дьявол и его сорок дочерей» , человек по имени Сафа ищет приключений и спасает лебедя в озере от черной ведьмы. В благодарность птица берет Сафу в гости к сестрам. Ему дают маленькую коробочку и предупреждают не открывать ее, пока он не доберется до дома. Однако по пути любопытство берет над ним верх, и он открывает ящик: из ящика выходит свита рыночных продавцов, товаров, нефритов и денег. Сначала Сафа удивляется чудесному содержимому коробки, но, попытавшись закрыть все это, сожалеет о своем решении. Внезапно таинственный седобородый мужчина предлагает помочь этому мужчине в обмен на то, что Сафа не знает, есть у него дома. Сафа закрывает коробку и возвращается домой, но обнаруживает, что его жена родила сына, и сразу же сожалеет о своей сделке. Спустя годы сын Сафы, джигит , решает выполнить отцовское дело и останавливается на берегу озера, ожидая прихода Шайтана-Дьявола. Он видит, как к озеру подходит стая из 40 лебедей и купается в воде. Джигит подкрадывается к одной из птиц и хватает ее, а остальные лебеди улетают. Птица в руках джигита стряхивает с себя перья и становится человеком-девушкой. Она рассказывает, что она одна из дочерей Шайтана, и ее отец планирует съесть его, но он может отсрочить эту судьбу, попросив сделать за него работу по дому. Она улетает обратно в небо, и вскоре после этого появляется Шайтан, чтобы забрать мальчика в его логово в глубине леса. джигит предлагает поработать за него по хозяйству, а Шайтан ставит три задачи: сначала вырубить лес и продать дрова, затем купить рожь, посадить ее и убрать, смолоть кукурузу и заготовить сено - все в одну ночь; во-вторых, перебирать воду из одного озера в другое с помощью решета; в-третьих, обуздать дикого жеребца из конюшен Шайтана (который есть метаморфизованный Шайтан). Джигит выполняет поставленные задачи с помощью девушки-лебедя. Шайтан соглашается выдать джигита замуж за одну из своих дочерей, после того как юноша пройдет еще испытания: опознать свою дочь среди 40 голубей; затем, чтобы определить, кто является его дочерью среди ее сестер, каждая из которых играет курай . Добившись успеха еще дважды, Шайтан запирает свою младшую дочь и джигита в подземельях, но девушка-лебедь забирает джигита с собой, и оба убегают в эпизоде «Волшебный полет». [ 54 ]
Башкирский народ
[ редактировать ]В сказке башкир под названием «Майсарвар» («Майсарвар») крот и серая ворона сначала дружат и вместе сеют зерновые. Когда приходит время собирать урожай, они спорят о своей доле, что перерастает в тотальную войну между птицами и животными на суше. На защиту вороны прилетает большая птица по имени Самригуш, но на войне получает ранение. Мужчина находит Самригуша, который умоляет его пощадить и принять. Мужчина забирает Самригуша домой и кормит его три года. В конце каждого года, после того как птица накормила скот этого человека, его убеждают застрелить ее, но птица отвечает, что нужно подождать еще год, пока она полностью восстановит свое здоровье. Через три года Самригуш берет человека в воздушное путешествие, но сначала чуть не подвергает его трем опасностям (огню, лесу с хищными животными и морю), чтобы преподать ему урок. Тогда птица прилетает к матери, старухе, и советует мужчине выбрать медную уздечку, ржавую саблю и ковер. Мужчина выполняет указание, получает предметы, затем идет домой: с помощью уздечки он вызывает хромую лошадь (которая довольно быстрая), садится на нее и закрывает глаза, чтобы ее отвезли домой, обратно он открывает глаза и хромая лошадь останавливается на месте. Не в силах пошевелиться, он решает развернуть ковер, и появляются еда и напитки. Однако мужчина не может ни сдвинуть лошадь, ни развернуть ковер, пока внезапно не появляется старик, предлагающий свою помощь в обмен на то, чего человек не знает дома. Мужчина соглашается, лошадь скачет к нему домой, и он обнаруживает, что жена в его отсутствие родила сына. Спустя годы тот же старик навещает его, чтобы заявить, что мальчик принадлежит ему. Отец мальчика соглашается, и старик берет мальчика с собой на поляну в лесу, убивает лошадь, извлекает ее внутренности и предлагает мальчику войти в конюшню. Гигантский зверь приходит и грызет плоть, а затем уходит. Спустя несколько мгновений мальчик выходит из конской шкуры и видит, как приближаются 12 лебедей, отрывают крылья и бросают их на берег купаться в реке. Мальчик прячет одно из крыльев девочек; одиннадцать девушек выходят из воды, превращаются обратно в лебедей и улетают, оставив сестру на берегу. Она видит мальчика и говорит ему, что она их сестра, самая младшая из них, и обещает перевезти его через море, если он вернет ей крылья. Мальчик дает ей крылья, она снова превращается в лебедя и летит с ним в хижину на другом берегу моря. Там старушка дает мальчику непростые задания: сровнять лес с землей, показать пшеницу, собрать ее и испечь хлеб - и все это за одну ночь; затем он должен одной рукой сшить ей сапоги, а в другой держать горящий фитиль; приручить дикую лошадь и отличить ее младшую дочь среди одинаковых сестер. С помощью Майсарвар, младшей дочери, мальчик выполняет все задания и женится на ней. Позже ему дают ключи от хижины, но нельзя открывать 41-ю дверь. Он не подчиняется запрету, открывает его и освобождает предыдущую пленницу, которая крадет у него Майсарвар, и он должен ее спасти. [ 55 ]
Хакасы
[ редактировать ]В сказке хакасов, собранной российским этнографом Николаем Катановым под названием «Сказка о звѣряхъ и птицахъ» («Сказка о зверях и птицах»), когда-то жили-были крыса и ворона. Однажды они ссорятся из-за того, как разделить между собой хлеб, что приводит к ссоре, которая перерастает в войну между зверями земными и птицами небесными, в результате чего единственным выжившим остается ястреб. Фермер находит ястреба, приносит его домой и выхаживает. Спустя некоторое время ястреб переносит фермера на своих крыльях к старшей сестре. Птица и ее сестра находят друг друга и плачут от радости воссоединения. Фермер оставляет их в покое и готовится вернуться домой, но не знает, как пересечь море. Внезапно ему является человек на берестяной лодке и предлагает переправить его, если крестьянин предложит то, чего он не знает дома. Фермер соглашается, и его переправляют на лодке, затем он возвращается домой и встречает свою жену и их сына, родившегося во время его отсутствия. Спустя годы мужчина у лодки (в переводе Катанова «водяной») берет мальчика с собой и приказывает ему создать тайга . Мальчик начинает плакать, когда встречает девушку, которая дает ему носовой платок для выполнения задания. Далее водяной приказывает мальчику опознать жену, иначе его убьют. Мальчик узнает ту же девушку, и они женятся. Позже они убегают от преследующей их Водяной. При приближении водяной пара превращается в семена, перед которыми водяной превращается в петуха, чтобы их съесть. Водяной не может съесть достаточно семян и оставляет их есть. Затем мальчик и девушка возвращаются к родителям. [ 56 ]
Адаптации
[ редактировать ]Сказка была адаптирована в книге «Безделушкиные истории» как сказка, которую Самовар рассказывает мальчику и другой бытовой технике. В этой истории из «родной России» героев зовут Князь, Мерман и Василиса. [ 57 ]
The tale is also known in Russian compilations as "Морской царь и Елена Премудрая" or The Sea Tsar and Elena, the Wise , adapted by author Irina Karnaoukhova ( fr ). [ 58 ]
См. также
[ редактировать ]Сноски
[ редактировать ]- ↑ В долганской сказке «Старик рыбак и ворон» («Старый рыбак и ворон») ворон заменяет орла, летит вместе с рыбаком и дарит ему ящик. [ 18 ]
- ^ Один пример был переведен Паркером Филлмором как «Очарованный тетерев: История Хелли и маленькой запертой коробочки» : охотник Хейли находит и спасает тетерева, восстанавливает его полное здоровье, отправляется в путешествие на его спине, навещает сестер тетерева и подарил зачарованную шкатулку. [ 47 ]
- ↑ Карел Горалек предположил, что варианты марийского народа произошли либо от русских, либо от финнов. [ 48 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Куртин, Иеремия. Мифы и сказания русских, западных славян и мадьяр . Бостон: Литтл, Браун и компания. 1890. С. 249–270.
- ^ Ходжеттс, Эдит М.С. Сказки и легенды царской страны: Сборник русских рассказов . Гриффит Фарран и компания, 1891. стр. 291–308.
- ^ Ралстон, Уильям Ралстон Шедден. Русские народные сказки . Лондон: Смит, Элдер и компания. 1873. стр. 130–141.
- ^ Троецарствие: Русские народные сказки из сборника Александра Афанасьева . Иллюстрировал А. Куркин. Москва: Издательство «Радуга». 1985. Сказка № 1. 21.
- ^ Аннус, Амар (2009). «Обзорная статья: Народные сказки Ирака и литературные традиции Древней Месопотамии». Журнал древних религий Ближнего Востока . 9 : 87–99. дои : 10.1163/156921209X449170 .
- ^ Аннус, Амар; Сарв, Мари. «Мотив игры с мячом в традиции Гильгамеша и международном фольклоре». В: Месопотамия в древнем мире: влияние, преемственность, параллели. Материалы седьмого симпозиума проекта «Меламму», состоявшегося в Обергургле, Австрия, 4–8 ноября 2013 г. Мюнстер: Ugarit-Verlag - Buch- und Medienhandel GmbH. 2015. С. 289–290. ISBN 978-3-86835-128-6
- ^ Джонс, Андреас. Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской народной сказки . Нью-Йорк: Питер Лэнг. 2010 [2004]. стр. 200—201. ISBN 978-0-8204-6769-6
- ^ Хейни, Джек В. Полная русская сказка: введение в русскую сказку. Русские чудесные сказки: 1. Сказки о героях и злодеях. Армонк, Нью-Йорк; Лондон, Англия: М.Э. Шарп. 2001. с. 421. ISBN 1-56324-489-6 .
- ^ Barag, Lev. "Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка". Leningrad: НАУКА, 1979. pp. 89, 112.
- ^ Barag, Lev. "Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка". Leningrad: НАУКА, 1979. pp. 112-114.
- ^ Фэнслер, Дин Споуилл. Филиппинские популярные сказки . Американское фольклорное общество. 1921. с. 165.
- ^ Ангелопулос, Анна и Капланоглу, Марианти. «Греческие волшебные сказки: аспекты исследований в области фольклора и антропологии». В: Сеть FF . 2013 г.; Том. 43. с. 15.
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. п.п. 194–195. ISBN 978-951-41-0963-8 .
- ^ Горалек, Карел. «О типологической характеристике чешских народных сказок». В: Журнал славистики 14, № 1 (1969): 100, 106–107. https://doi.org/10.1524/slaw.1969.14.1.85
- ^ Русская сказка. Избранные мастера. Том 2. Moskva/Leningrad: Academia, 1932. pp. 257-258.
- ^ Шары, Джон. Каталог мотивов литовского повествовательного фольклора [Мотив-указатель литовского повествовательного фольклора]. Фольклористика [Фольклористика] Том. II. Каунас: Издание литовского фольклорного архива, 1936. с. 27.
- ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. с. 193.
- ^ "Сказки народов Севера". Составители: В. Винокурова, Ю. Сем. Л.: Просвещение, 1991. pp. 44-50.
- ^ Горалек, Карел. «О типологической характеристике чешских народных сказок». В: Журнал славистики 14, № 1 (1969): 108-109. https://doi.org/10.1524/slaw.1969.14.1.85
- ^ Ралстон, Уильям Ралстон Шедден. Песни русского народа как иллюстрация славянской мифологии и русской общественной жизни . Лондон: Эллис и Грин. 1872. С. 179–180.
- ^ Ралстон, Уильям Ралстон Шедден. Русские народные сказки . Лондон: Смит, Элдер и другие. 1873. стр. 129–130.
- ^ ЛУНТ, ГОРАСИЙ Г. «ДВЕ РАННИЕ СЛАВЯНСКИЕ СЛОВА-ПРИЗРАКИ: ИКОНИОНЪ и ИКЪЛЪПИНАНЬ». Гарвардская украиноведение 1, вып. 1 (1977): 25-26 и сноски №. 4 и 5. По состоянию на 6 апреля 2021 г. http://www.jstor.org/stable/41035737 .
- ^ Хаббс, Джоанна. Мать-Россия: женский миф в русской культуре . Блумингтон и Индианаполис: Издательство Университета Индианы. 1993. с. 28. ISBN 978-0-253-11578-2
- ^ Диксон-Кеннеди, Майк (1998). Энциклопедия русских и славянских мифов и легенд . Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO. п. 253. ISBN 9781576070635 .
- ^ Ралстон, Уильям Ралстон Шедден. Песни русского народа как иллюстрация славянской мифологии и русской общественной жизни . Лондон: Эллис и Грин. 1872. с. 148.
- ^ Ралстон, Уильям Ралстон Шедден. Русские народные сказки . Лондон: Смит, Элдер и другие. 1873. стр. 129–130.
- ^ Ралстон, Уильям Ралстон Шедден. Песни русского народа как иллюстрация славянской мифологии и русской общественной жизни . Лондон: Эллис и Грин. 1872. с. 148.
- ^ Кос-Лайтман, Андрияна; Хорват, Ясна. « Приче из Влияние русских мифологических и устных литературных элементов на дискурс « давнина » Иваны Брлич -Мажуранич». В: Материалы Пятого хорватского славистического конгресса . 2012. стр. 160.
- ^ Кос-Лайтман, Андрияна; Турза-Богдан, Тамара. " ВЛИЯНИЕ УСТНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И МИФОЛОГИЧЕСКОГО СУБСТРАТА ВАРАЖДИНСКОГО ОБЛАСТИ НА ЛИТЕРАТУРНОЕ ТВОРЧЕСТВО ИВАНА БРЛИЧ-МАЖУРАНИЧ " В: Национальное искусство 47, вып. 2 (2010): 182–184. https://hrcak.srce.hr/61990
- ^ Лев Хорошко, архим. «Путеводитель по белорусской мифологии». В: Журнал беларусистики 1, 2 (1966): 74. DOI: https://doi.org/10.30965/20526512-00102002 .
- ^ Брлиц-Мазуранич, Ивана. Хорватские рассказы давних времен . Перевод Фанни С. Коупленд. Нью-Йорк: Компания Фредерика А. Стокса. 1922. с. 256. [1]
- ^ Ралстон, Уильям Ралстон Шедден. Песни русского народа как иллюстрация славянской мифологии и русской общественной жизни . Лондон: Эллис и Грин. 1872. с. 148.
- ^ Перош, Зринка; Ивон, Катарина; и Бакалья, Роберт. (2007). «МОРЕ В СКАЗКАХ ИВАНА БРЛИЧ-МАЖУРАНИЧ». В: Magistra Iadertina . 2 (2). 2007. С. 69. DOI: 10.15291/magistra.880.
- ^ Хэпгуд, Изабель Флоренс. Обзор русской литературы с избранными . Нью-Йорк: Чаутокуа Пресс. 1902. С. 31-32.
- ^ Ралстон, Уильям Ралстон Шедден. Русские народные сказки . Нью-Йорк: Р. Уортингтон, 1878. с. 141 (сноска).
- ^ Бараг, Л. Г. (1971). "Сюжеты и мотивы белорусских волшебных сказок". Славянский и балканский фольклор (in Russian). Мoskva: 190–191.
- ^ Хейни, Джек В. Полное собрание сказок А. Н. Афанасьева . Том II: Черное искусство и нео-предковый импульс. Джексон: Университетское издательство Миссисипи. 2015. С. 186–229.
- ^ Джонс, Андреас. Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской народной сказки . Нью-Йорк: Питер Лэнг. 2010 [2004]. п. 200. ISBN 978-0-8204-6769-6
- ^ Лёвис из Менара, август. Русские народные сказки . Йена: Ойген Дидерихс, 1927. стр. 181–188.
- ^ "Беломорские сказки" [Fairy Tales from the White Sea]. Moskva: Sovetskii Pisatel', 1938. pp. 85-110, 249.
- ^ Диксон-Кеннеди, Майк (1998). Энциклопедия русских и славянских мифов и легенд . Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO. стр. 179-181. ISBN 9781576070635 .
- ^ Дюла Ортутай; Жужа Раб. Летучий корабль: русские, украинские, белорусские, грузинские, узбекские, татарские, башкирские, казахские, таджикские и другие советские народные сказки . Будапешт: Молодёжное издательство, 1955. С. 278-286.
- ^ Литовские народные сказки [Lithuanian Folk Tales]. Составитель [Compilation]: Б. Кербелите. Moskva: ФОРУМ; НЕОЛИТ, 2015. p. 318. ISBN 978-5-91134-887-8 ; ISBN 978-5-9903746-8-3
- ^ Monumenta Eestie antiquae V. Эстонские сказки. Я: 2 . Составители: Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Под редакцией Инге Анном, Ристо Ярв, Майри Каасик, Кярри Тоомеос-Орглаан. Тарту: Издательство Эстонского литературно-музейного науки, 2014. С. 643, 716. ISBN 978-9949-544-19-6 .
- ^ Кундер Юхан. Эстонские сказки . Ракверес: Напечатано письмами Г. Куха. 1885 стр. 47-56.
- ^ Горалек, Карел. «О типологической характеристике чешских народных сказок». В: Журнал славистики 14, № 1 (1969): 104–105. https://doi.org/10.1524/slaw.1969.14.1.85
- ^ Филлмор, Паркер. Могучий Микко: книга финских сказок и народных сказок . Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company, 1922. стр. 141–153.
- ^ Горалек, Карел. «О типологической характеристике чешских народных сказок». В: Журнал славистики 14, № 1 (1969): 105. https://doi.org/10.1524/slaw.1969.14.1.85.
- ^ Горалек, Карел. «О типологической характеристике чешских народных сказок». В: Журнал славистики 14, № 1 (1969): 105–106. https://doi.org/10.1524/slaw.1969.14.1.85
- ^ Акцорин, Виталий. "Марийские народные сказки" [Mari Folk Tales]. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1984. pp. 94-100.
- ^ "Коми народные сказки" [Komi Folk Tales]. Составитель [Compiler]: Федор Плесовский. Сыктывкар: Коми книжное издательство, 1975. pp. 64-76.
- ^ Горяева Баира Басанговна (2021). ЧЕРЕЗ ГРАНИЦЫ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР: СКАЗКИ ДОНСКИХ КАЛМЫКОВ В ЗАПИСИ И.И. ПОПОВА. Новый филологический вестник, (1 (56)), 373. doi: 10.24411/2072-9316-2021-00028; URL: https://cyberleninka.ru/article/n/cherez-granitsy-yazykov-i-kultur-skazki-donskih-kalmykov-v-zapisi-i-i-popova (дата обращения: 14.01.2022).
- ^ Северное сияние: Сказки народов Севера . Пересказ на английском языке Ириной Железновой. Издательство «Прогресс». 1976. стр. 168-180.
- ^ Риордан, Джеймс. Сказки из Татарии . Лондон: Kestrel Books; Нью-Йорк: Viking Press, 1979. стр. 60–69.
- ^ « Башкирское народное искусство ». Том 4: Волшебные сказки . Сказки о животных [Том. 4: Сказки о волшебстве и сказки о животных]. Сост. Н.Т. Зарипов. Введение ул., комментарий. LG Барага и Н.Т. Зарипова. Уфа [Уфа]: Башкирское книжное издательство, 1989. С. 74-86 (сказка № 11). ISBN 9785295002939 .
- ^ Radlov, Vasiliĭ Vasilʹevich. " Proben der Volkslitteratur der türkischen Stämme ". Vol. IX: Наречия урянхайцев (сойотов), абаканских татар и карагасов. Тексты собранные и переведенные Н.Ф. Катановым. Saint Petersburg: 1907. pp. 390-391 (tale nr. 378).
- ^ Харрисон, Бертон, миссис «История Самовара». Рассказы о безделушках . Нью-Йорк, сыновья К. Скрибнера. 1885. С. 20–30.
- ^ Надежда Наан. Русские волшебные сказки. СПб.: Лениздат, 1994. pp. 73-83. ISBN 5-289-01559-0 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Оригинальный текст сказки в Wikisource.