Верлиока
Вы можете помочь дополнить эту статью текстом, переведенным из соответствующей статьи на русском языке . (Октябрь 2018 г.) Нажмите [показать], чтобы просмотреть важные инструкции по переводу. |
Verlioka ( Russian : верлиока ) or wyrlook ( Ukrainian : вирлоок ) [ 1 ] — восточнославянская сказка , собранная Александром Афанасьевым в «Народных русских сказках» (1855–63). он классифицируется В индексе Аарне-Томпсона-Утера как сказочный тип ATU 210*, «Верлиока». [ 2 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Жила-была пожилая пара, у которой было двое внуков, которых они любили. Однажды дедушка приказал внучке прогнать воробьев, чтобы защитить урожай. Верлиока находит ее там и убивает. Дедушка недоумевает, почему его внучка не вернулась, и отправляет младшего внука найти ее. Верлиока убивает и ее. Затем дедушка отправляет бабушку вернуть девочек, но Верлиока убивает ее. Через некоторое время дедушка отправляется на поиски своей семьи, узнает, что они мертвы, и намеревается убить монстра. По пути к нему присоединяются говорящие животные и предметы, которые нападают на монстра в его доме. [ 3 ]
Этимология
[ редактировать ]В украинском языке есть прилагательное «вирлоокий», означающее «с выпученными глазами»; существительное «вирло», множественное число «вирла» («выпученные глаза»). Имя имеет родственные слова с другими славянскими языками: белорусский : вірлавоки , латинизированный : вирлавоки («с выпученными глазами»), сербский : врљоока , латинизированный : врлюка («с поврежденным глазом»), диалектный смоленский русский : верлиокий , латинизированный : верлиоки ( «косоглазие, косоглазие; поворачивают глаза во все стороны»). [ 4 ] Это может отражать праславянское *vьrl- («вращаться, вращаться») + *oko («глаз»). [ 5 ]
Анализ
[ редактировать ]По примечанию Александра Афанасьева , сказка была собрана Николаем Тихорским в "Южной России". Согласно Классификации восточнославянских народных сказок ( русский : СУС , латинизированный : SUS ), существует 3 русских, 7 украинских и 1 белорусский вариант. [ 6 ] Notemakers Lev Barag and N. V. Novikov theorize that the typical Ukrainian ending «Вот вам сказка, а мне бубликов вязка» ( Ukrainian : Ось вам казка, а мені бубликів в'язка , "Here's a tale for you, and a bunch of donuts for me"; in Bain's translation "So there's a skazha for you-and I deserve a cake or two also."), as well as usage of the vocative case («А вы, добродею, знаете Верлиоку?») possibly suggest that the tale was written in or near Ukraine. [ 7 ]
Американский профессор Джек Хейни предположил, что эта сказка «в первую очередь» восточнославянская . [ 8 ] в то время как немецкий фольклорист Ханс-Йорг Утер утверждает, что этот тип сказки, по-видимому, «в основном задокументирован в России». [ 9 ]
Варианты
[ редактировать ]Александра Афанасьева есть вариант. В сборнике сказок [ 10 ]
Роберт Нисбет Бейн включил пересказ истории в «Русские сказки» , перевод Николая Полевого . произведения [ 11 ] [ 12 ]
Русский фольклорист Д. К. Зеленин назвал этот вариант девяносто шестым рассказом в своем сборнике. [ 13 ]
Две русские версии были собраны у одного информатора в Белозерье. [ 14 ]
"Долгомудык" ("Dovgomudyik") является украинским вариантом. [ 15 ]
Другой украинский вариант — двадцать шестой рассказ сборника. [ 16 ]
A Belarusian variant was published by V.N. Dobrovolsky. [ 17 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Капица Ф. С. Тайны славянских богов. - М.: РИПОЛ классик, 2007. - 416 с.
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: сказки о животных, сказки о волшебстве, религиозные сказки и реалистические сказки со вступлением . Суомалайнен Тидеакатемия, Academia Scientiarum Fennica. п. 133. ИСБН 978-951-41-0956-0 .
- ^ Хейни, Джек (2015). Полное собрание народных сказок А. Н. Афанасьева . Университетское издательство Миссисипи. стр. 469–473. ISBN 978-1-62846-093-3 .
- ^ Словарь русских народных говоров. Т.4. — С. 147
- ^ Этимологический словарь украинского языка/А-Г. - Киев: Научная мысль , 1982. - С. 380, 634
- ^ Barag, Lev. "Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка". Leningrad: НАУКА, 1979. p. 86.
- ^ Народные русские сказки А.Н. Афанасьева в трех томах. Том II. Москва: Издательство «Наука», 1985. С. 451.
- ^ Хейни, Джек В. (2015). Полное собрание народных сказок А. Н. Афанасьева, том II: Черное искусство и неопредковый импульс . Университетское издательство Миссисипи. стр. 552–553. ISBN 978-1-4968-0278-1 . проекта MUSE Книга 42506 .
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Финская академия наук, Academia Scientiarum Fennica. стр. 133. ISBN 978-951-41-0963-8 .
- ^ Хейни, Джек (2015). Полное собрание народных сказок А. Н. Афанасьева . Университетское издательство Миссисипи. стр. 469–473. ISBN 978-1-62846-093-3 .
- ^ «Русские сказки» . Обзор общественного достояния . Проверено 19 января 2022 г.
- ^ Полевой, Пётр Николаевич (1874). Народные русские сказки в изложении П. Полевого . Санкт-Петербург: Типография и литография А. Траншеля. pp. 91–95.
- ^ Зеленин Д.К. Великие русские сказки Вятской губернии . Управление делами Президента Российской Федерации . Проверено 17 февраля 2024 г.
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помогите ) - ^ Ильина, Е.Н. (2023). «Сказка о Верлиоке в речевой культуре Белозерья и в репертуаре языковой личности » Научный диалог 12 (2): 220–236. дои : 10.24224/2227-1295-2023-12-2-220-236 . Получено 17 февраля.
- ^ Манжура, Иван (1890). Сказки, пословицы и др., записанные в Екатеринославской и Харьковской губерниях . Харьков: Совет. К.Щасни. п. 1 . Проверено 17 февраля 2024 г.
- ^ Чубинский, П. П. Труды этнографо-статистической экспедиции в Западно-Русском крае . Управление делами Президента Российской Федерации . Проверено 17 февраля 2024 г.
{{cite book}}
:|website=
игнорируется ( помогите ) - ^ Добровольский, В. Н. (1891). Смоленский этнографический сборник. Часть I. (PDF) . СПб.: Русское географическое общество. стр. 152–153 . Проверено 17 февраля 2024 г.