Латинизация казахского языка BGN/PCGN
BGN/PCGN [А] Система латинизации казахского языка — это метод латинизации кириллических латинский казахских текстов, то есть их транслитерации в алфавит , используемый в английском языке.
Система BGN/PCGN для транскрипции казахского языка была разработана так, чтобы быть относительно интуитивно понятной для англоязычными людьми произношения . Это часть более широкого набора латинизаций BGN/PCGN , который включает методы для двадцати девяти различных языков. Он был разработан Советом США по географическим названиям и Постоянным комитетом по географическим названиям для британского официального использования .
Эту латинизацию казахского языка можно передать с помощью основных букв и знаков препинания, имеющихся на англоязычной клавиатуре, а также трех диакритических знаков: умлаута ( ¨) для обозначения гласных переднего ряда, которые иначе не представлены латинскими символами, макрона (ˉ) для обозначения « длинных » букв. гласные » и сверхточку (˙), чтобы различать два ⟨e⟩. Символ межпункта (·) также может использоваться по желанию, чтобы избежать определенной двусмысленности, возникающей из-за использования орграфов (например, ⟨ng⟩ представляет ⟨ң⟩, а ⟨n·g⟩ может использоваться для обозначения ⟨нг⟩).
В следующей таблице описана система и приведены примеры.
Кириллица письмо | Романизация | Специальное положение | Примеры |
---|---|---|---|
А (а) | А (а) | Никто | А бай = A bay |
И (а) | Ä (ä) | Никто | А = Уэзов уэзов |
Б (б) | Б (б) | Никто | А б ай = А б ай |
В (в) | V (v) | Эта буква встречается преимущественно в русских заимствованиях. | В ладимир = V ladīmīr |
Гарантированная победа) | G (g) | Никто | Г алина = G alina |
Гарантированная победа) | Гх (гх) | Никто | |
Д (д) | Д (д) | Никто | |
есть (есть) | И и) | Никто | |
или (или) | Я (я) | Эта буква встречается преимущественно в русских заимствованиях. | |
Дж (Дж) | Zh (zh) | Никто | Ж амбыл = Ж амбыл |
С(с) | От (от) | Никто | |
И (и) | я (я) | Никто | Ши Эли Ши Эли = |
И(й) | И (и) | Эта буква не встречается в начале слова в родно-казахских словах. | Семе й = Seme y |
К (к) | К (к) | Никто | Шым к ент = Шым к ент |
К (к) | К (к) | Никто | |
Л (л) | Л (л) | Никто | |
М (м) | М (м) | Никто | |
Н (н) | Н (н) | Никто | Оскеме n = Оскеме n |
Н (н) | Из (из) | Эта буква не встречается в начале слова. | Каскеле нг = Каскеле нг |
О (о) | О (о) | Никто | |
О (о) | Ö (ö) | Никто | Ö скемен = Ö скемен |
П (п) | П (п) | Никто | |
Р (р) | Р (р) | Никто | |
С (с) | SS) | Никто | |
Т (т) | Т (т) | Никто | |
в | у (у) | Эта буква в казахском языке представляет собой как «длинное ū», так и /w/, последнее до и после гласных. | |
У (у) | В (в) | Никто | |
Й (у) | У (у) | Никто | |
Ф (ф) | Ф (ф) | Эта буква встречается преимущественно в русских заимствованиях. | Ф урманов = F urmanov |
Х (х) | Х(х) | Никто | |
Ч (ч) | Ч (ч) | Никто | |
С (с) | Ц (тс) | Эта буква встречается преимущественно в русских заимствованиях. | Ель ц ин = Yel’tsīn |
Ч (ч) | Ч (ч) | Эта буква встречается преимущественно в русских заимствованиях. | |
Ш (ш) | ш (ш) | Никто | Кок ш этау = Кок ш этау |
Щ (щ) | Shch (shch) | За некоторыми исключениями, эта буква в основном встречается в русских заимствованиях. | |
Ъ (ъ) | ” | Эта буква не встречается в начале слова, а встречается только в русских заимствованных словах. | |
Й (у) | И (и) | Эту букву при желании можно записать как ɨ. | Алмат y = Алмат y |
И (и) | я (я) | Шил я = Шил я | |
Ь (ь) | ’ | Эта буква не встречается в начале слова, а встречается только в русских заимствованных словах. | |
Э (э) | Е (е) | Эта буква встречается только в русских заимствованиях. | |
Ю(ю) | Yu (yu) | Этот символ на самом деле представляет собой y + ū в родных казахских словах и не встречается в начале родных казахских слов. | |
Я (я) | Ya (ya) | Эта буква не встречается в начале исконно казахских слов. |
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Сотрудники Комитета по иностранным именам Совета США по географическим названиям , 1994. Системы латинизации и правила написания латинской графики , стр. 47–48.