Блокировать диалект
Замок | |
---|---|
Родной для | Азербайджан |
Область | Nakhchivan |
Вымерший | 20 век [ нужна ссылка ] |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | kili1273 |
![]() Килит — вымерший язык согласно системе классификации ЮНЕСКО « Атлас языков мира, находящихся под угрозой». [1] | |
Координаты: 38 ° 56,7' с.ш., 46 ° 5,9' в.д. / 38,9450 ° с.ш., 46,0983 ° в.д. |
Килит — вымерший иранский диалект Азербайджана, тесно связанный с талышским . Вероятно, это диалект иранского тати , который встречается только в Иране, в частности, поддиалект Харзанди . На нем говорили в селах вокруг Килита , расположенных в 12 километрах к юго-западу от города Ордубад в районе одноименном Нахчывана в Азербайджане . В 1950-х годах он все еще использовался неносителями языка в качестве второго языка. [2] [3]
История
[ редактировать ]Язык давно известен российским историкам и путешественникам, с середины XIX до середины XX веков. Историк Шопен впервые упомянул его еще в 1852 году. Он утверждает, что жителей деревни насчитывалось 104 человека. Впоследствии Зелинский исследовал этот язык в 1880 году. В 1950-х годах сообщалось о нескольких носителях, которые использовали этот язык, вероятно, только как торговый жаргон или секретный язык.
В 1966 году А.Г. Гасанов собрал несколько слов и фраз. [4] Хотя возможность миграции не может быть исключена, однако более вероятно, учитывая больше данных о татических языках и прототатических, что эта группа распространилась, по крайней мере, до тех областей, в которых сегодня говорят на оставшихся языках. [2]
Некоторые доступные материалы
[ редактировать ]Ниже приводится текст килити, переданный Зелинским: [5] [6] [7] Транслитерация с кириллицы [8] [ сомнительно – обсудить ] :
Английский | щекотка | Талыши (Талешдулаей) | персидский | Гат |
---|---|---|---|---|
Когда пришел герцог-генерал, | «вахти кназ» на самом деле означает «эранали эмиабия», | время истекает | väqti duk генерал амад, | бывший генерал, но |
он спросил меня: | Мане Эшташа: | ты не хочешь: | мужчина хаст: | Я болен: |
«Говорите на своем языке, чтобы я увидел, на каком языке вы говорите». | «би шема зун касака ман винэм ки, шема зун кала зуна» | «твоя жизнь идеальна» | «будь xodetan soxän begu babinäm ke, меч šoma kodam zäban äst» | «Ну, извини мой разум, мой разум — это мой разум». |
Что бы он меня ни спросил (получил от меня информацию), я тогда сказал. | ха чи ки, ешман хаба ешката, мандже вотма. | Мне плевать, если ты попытаешься меня убить. | здесь če ke, äz men porsid (xäbär gereft), men häm goftäm. | В любом случае, дай мне знать, я поговорю с тобой. |
Он спросил меня, как мы считали. | эшман, когда он это слышал, то иногда Ашмардия. | Почему это так сложно? | äz man xäbär gereft ke, čegune mišemarid. | Я вам скажу, что ваша сумка из Бешумарды. |
Потом я посчитал до ста. | Я дам тебе много денег. | мәнин әшмарда дает грустить. | мужчины хэм шемордам берут зерно. | Я думал, что счастлив. |
Этот генерал хотел, чтобы я приехал к нему. | или Эранал, как это сделать. | а сардэри ба манка xăsta băšom чай вар. | ан ženeral äz män xast pišäš beräväm. | Генерал, я заболел. |
Он спросил меня: «Где ты остановился?» | Я услышал новость: «Какой мандарин?» | Ба Манка спросил: «Кто командир?» | äz män xäbär gereft: «koja mimani?» | Позвольте мне вам сказать: «А как насчет Бамуна?» |
Тогда я сказал, что «увольте меня, я пойду к себе домой». | мандже вотма ки, «мой мурахаст нравится, мне нравится» | мәнин вэта кән, «или бэрэхэн башимон әштан ка». | ман хэм гофтам ке, «мара морахас кон, миравам ханеам». | Я говорю мне: «дайте мне отдохнуть, не делайте мне больно». |
Он сказал: «Нет, тебе следует остаться здесь». | вотма: «на, писта на хайнго муни». | вăтәш: «не, пи хийа бәмона». | Гофт: "да, заплати нам хаминья бемани" | Гуфти: «Что, тебе нужен хороший муни». |
Я сказал тогда: «Это твоя воля, | manje вотма: «ichtio hesta, | Прости: «Прости, | men home goftäm: «in xaste to est, | Я говорю о: «характере |
ты говоришь мне остаться, | голосовать манем, | батиш бомон, | я глупый | моя матка |
поэтому я (останусь) на ночь». | манный шов». | азни шав (бамандим)». | ман хэм шаб (миманэм)». | У меня иммунитет». |
О чем бы он меня ни спросил, я тогда сказал. | ха или ой эщаман хаба эшката, мандже вотма. | даже если ты не знаешь, что со мной делать. | здесь че ке аз мен хэбар герефт, мен хэм гофтам. | Я тебе все расскажу, я с тобой поговорю. |
Сравнительный список цифр и некоторых слов, упомянутых Зелинским и Гасановым:
|
|
Личность
[ редактировать ]Шопен отмечает, что жители села Килит исповедуют шиитскую веру и их язык не похож ни на один из других местных диалектов. Однако он был озадачен их происхождением. Он упомянул, что они могут быть армянского происхождения или, что более вероятно, талышей , татов , таджиков или зороастрийцев . [9] Зелинский считал его смесью курдского, персидского и арабского языков. Гасанов назвал это определенным родством с иранскими языками. Но только материалов Зелинского достаточно, чтобы понять, что килити не является арго, обладает самостоятельной грамматической структурой, имеет основную основу корневых слов и все типичные черты иранских языков. Имеющиеся материалы также дают достаточное основание для определения его принадлежности к северо-западной иранской группе языков. Этот язык не имел письменной традиции. По словам Зелинского, раньше на этом языке говорили в десятках сел, но потом он стал понятен сельчанам, а потом его заменил азербайджанский язык . [4] [5]
Ссылки и примечания
[ редактировать ]- ^ Атлас языков мира, находящихся под угрозой (отчет) (3-е изд.). ЮНЕСКО. 2010. с. 29.
- ^ Jump up to: а б Стило, Д.Л. 1994. Контактирующие фонологические системы в Иране и Закавказье. В персидских исследованиях в Северной Америке: Исследования в честь Мохаммеда Али Джазайри Мухаммеда Али Джазаири, Мехди Мараши, Мохаммеда Али: Festschrift Jazayery, опубликовано Ibex Publishers, Inc., стр. 90. ISBN 0-936347-35-X , ISBN 978-0-936347-35-6
- ^ Интерактивный атлас ЮНЕСКО языков мира, находящихся под угрозой. Архивировано 22 февраля 2009 г. в Wayback Machine.
- ^ Jump up to: а б Sources of kilit language (Источники о килитском языке) (in Russian)
- ^ Jump up to: а б Zelinsky, S. P. 1880. Three Magali: Nakhichevan, Ordubadsky and Daralagezsky. Geografo-statistical and agricultural description. "Collected information about the Caucasus," t. VII, Tiflis. (Зелинский С. П. 1880. Три магала: Нахичеванский, Ордубадский и Даралагезский. Географо-статистическое и сельскохозяйственное описание. "Сборник сведений о Кавказе", т. VII, Тифлис.) (in Russian)
- ↑ Текст, предоставленный Зелинским:
Килити кириллицей: «Вахти князь аслнда эранали эмабия, мане эшташа: бишемазун касака ман вином ки, шемазун каланг зуна. Хачи ки, эшман хаба ешката, мандже вотма. Эшман хаба ешката ки, ки каланг ашмардия, мандже ашмар дема деста са. О еранал мане эшташа кусеш эшман хаба ешката кеинг манданиш? манже вотма ки, ману мурахаст каи манем каим. Вотма на, пишта на хаингу муни. Манье вотма: ихтио геста, вотим манем, шау мандже. Хачи о ещаман хаба ешката, манже вотма...»
The translation in Russian: Во время князя генерал приехал, меня потребовал: «иди на вашем наречии говори, я посмотрю, ваш язык какого сорта». Что не спросил меня, я ответил. Меня спросил, как считаете. Я сосчитал до ста. Тот генерал меня потребовал к себе, спросил меня: «Где останешься?» (где будешь ночевать?) Я сказал, что меня отпустите, я пойду домой. Сказал нет, должен остаться здесь». Я сказал, «Воля ваша, скажешь, останусь» Ночью остался. Что не спросил меня, я сказал (ответил)». - ^ Gasanov, A. G. 1966. "O 'tainom' iazyke zhitelei sela Kilit Nakhichevankoi ASSR." In Voprosy Dialektologii Tiurkskix lazykov, Vol. 4, edited by R. I. Avanesov, N. A. Baskakov, et al. Baku: Akademii Nauk Azerbaidzhanskoi SSR. (in Russian)
- ^ Russian translit converter
- ^ Shopen, Ivan, 1852. Istoricheskiĭ pamiatnik sostoianiia Armianskoĭ-oblasti v ėpokhu eia prisoedineniia k Rossiĭskoĭ-Imperii. Published by V tip. Imp. Akademii nauk. P. 539 (in Russian)
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Talysh.com Международный форум Талышей (на русском языке)