Jump to content

Женщина французского лейтенанта

Это хорошая статья. Нажмите здесь для получения дополнительной информации.

Женщина французского лейтенанта
Первое издание в США
Автор Джон Фаулз
Язык Английский
Жанр Постмодернистская литература , любовный роман , историческая фантастика , историографическая метапроза , стилизация
Опубликовано 10 ноября 1969 г. [ 1 ]
Издатель Джонатан Кейп (Великобритания)
Литтл, Браун (США)
Место публикации Великобритания
Тип носителя Распечатать
Страницы 445
ISBN 0-224-61654-4
ОКЛК 40359110
823/.9/14
Класс ЛК PZ4.F788 Пт PR6056.O85

«Женщина французского лейтенанта» постмодернистский исторический фантастический роман Джона Фаулза 1969 года . Сюжет исследует непростые отношения джентльмена и натуралиста-любителя Чарльза Смитсона и Сары Вудрафф, бывшей гувернантки и независимой женщины, в которую он влюбляется. Роман опирается на авторитет Фаулза в викторианской литературе, одновременно следуя и критикуя многие условности исторических романов. [ 2 ]

Книга стала третьей у автора после «Коллекционера» (1963) и «Волшебника» (1965). Журнал American Libraries включил роман в число «Известных книг 1969 года». [ 3 ] После первоначальной популярности издатели выпустили множество изданий романа и перевели его на многие языки; вскоре после первой публикации роман широко обсуждался учеными. [ 4 ] Роман остается популярным, фигурируя как в общественных, так и в научных дискуссиях. В 2005 году журнал Time включил эту книгу в число 100 лучших англоязычных романов с момента начала публикации журнала в 1923 году. [ 5 ]

Часть репутации романа связана с его постмодернистскими литературными качествами, с проявлениями метафантастики , историографии , метаистории , марксистской критики и феминизма . Стилистически и тематически роман охарактеризован как историографическая метапроза . [ 6 ] Контраст между независимой Сарой Вудрафф и более стереотипными мужскими персонажами часто привлекает новое внимание благодаря подходу к гендерным вопросам.

Роман был адаптирован в одноимённый фильм в 1981 году по сценарию драматурга Гарольда Пинтера , режиссёра Карела Рейша , с Мерил Стрип и Джереми Айронсом в главных ролях . Фильм получил признание критиков, в том числе несколько премий BAFTA и «Золотой глобус» .

Прежде чем Фаулз опубликовал «Женщину французского лейтенанта» в 1969 году, он уже заработал свою литературную репутацию благодаря романам «Коллекционер» (1963) и «Волхв» (1965). Во время написания «Женщины французского лейтенанта» он работал над сценарием экранизации « Волшебника» ( 1968 ). [ 7 ] Более того, «Коллекционер» ( 1965 ) уже был адаптирован в фильме, который привлек дальнейшее внимание Фаулза. [ 7 ]

Фаулз описал, что его главным источником вдохновения для создания « Женщины французского лейтенанта » был стойкий образ «викторианской женщины», который позже превратился в главную героиню романа Сару Вудрафф. В эссе 1969 года, озаглавленном «Заметки о неоконченном романе», Фаулз размышляет о процессе своего написания. Он сказал, что осенью 1966 года у него был образ: «Женщина, [которая] стоит в конце пустынной набережной и смотрит на море». [ 8 ] Он определил, что она принадлежала к «викторианскому веку» и обладала «таинственными» и «смутно романтическими» качествами. [ 8 ] Тогда он сделал замечание о назначении романа:

«Вы не пытаетесь написать что-то, что один из викторианских романистов забыл написать; но, возможно, что-то, что один из них не смог написать. И: помните этимологию этого слова. Роман — это что-то новое. Он должен иметь отношение к нынешней жизни писателя. - так что никогда не притворяйтесь, что вы живете в 1867 году, и не дайте читателю понять, что это притворство». [ 9 ]

В приложенном комментарии, датированном «27 октября 1967 года», он пишет, что закончил первый вариант романа объемом около 140 000 слов. [ 10 ]

На протяжении всего эссе Фаулз описывает многочисленные влияния и проблемы, важные для развития романа, включая свой долг перед другими авторами, такими как Томас Харди . [ 11 ] В эссе он описывает удивление по поводу того, что женский персонаж Сара взяла на себя главную роль в романе. [ 11 ] Позже Фаулз описал другие факторы, повлиявшие на развитие персонажей, отметив, что персонажи и история « Женщины французского лейтенанта» во многом заимствованы из Клэр де Дюрас романа «Оурика» (1823), в котором рассказывается о трагическом романе между африканской женщиной и французским военным. . [ 2 ] Позже Фаулз опубликовал перевод «Оурики» на английский язык в 1977 году. [ 2 ]

Краткое содержание сюжета

[ редактировать ]
Кобб в Лайм-Реджисе, недалеко от того места, где Чарльз и Эрнестина впервые встречают Сару.

Действие происходит в середине девятнадцатого века. Рассказчик идентифицирует главную героиню романа как Сару Вудрафф, женщину из названия, также известную как «Трагедия» и «Шлюха французского лейтенанта». Она живет в прибрежном городке Лайм-Реджис как опальная женщина, предположительно брошенная офицером французского корабля по имени Варгенн, который вернулся во Францию ​​и женился. Работая служанкой в ​​доме очень набожной миссис Поултни, она проводит часть своего ограниченного свободного времени на Коббе , каменном причале, откуда она смотрит на море.

Однажды Чарльз Смитсон, осиротевший джентльмен, и Эрнестина Фриман, его невеста и дочь богатого торговца, видят Сару, идущую по склону скалы. Эрнестина рассказывает Чарльзу кое-что из истории Сары, и ему становится любопытно о ней. Продолжая ухаживать за Эрнестиной, Чарльз еще несколько раз встречается с Сарой, трижды тайно встречаясь с ней. Во время этих встреч Сара рассказывает Чарльзу свою историю и просит его эмоциональной и социальной поддержки. В тот же период он узнает о возможной потере места наследника своего пожилого дяди, который обручился с женщиной, достаточно молодой, чтобы родить ребенка. Тем временем слуга Чарльза Сэм влюбляется в Мэри, горничную тети Эрнестины.

На самом деле Чарльз влюбился в Сару и советует ей уехать из Лайма в Эксетер . Возвращаясь из путешествия, чтобы предупредить отца Эрнестины о его неопределенном наследстве, Чарльз останавливается в Эксетере, как будто навестить Сару. Отсюда рассказчик, который вмешивается на протяжении всего романа, а затем становится его персонажем, предлагает три разных варианта завершения романа:

  • Первая концовка : Чарльз не навещает Сару, а немедленно возвращается в Лайм, чтобы подтвердить свою любовь к Эрнестине. Они женятся, хотя брак никогда не становится особенно счастливым, и Чарльз занимается торговлей под руководством отца Эрнестины, мистера Фримена. Рассказчик многозначительно отмечает незнание судьбы Сары. Чарльз рассказывает Эрнестине о встрече, которая, как он предполагает, произошла с «шлюхой французского лейтенанта», но умалчивает отвратительные подробности, и на этом дело заканчивается. Рассказчик называет этот финал мечтой Чарльза, прежде чем будут описаны альтернативные события последующей встречи с Эрнестиной. Критик Мишель Филлипс Бухбергер описывает этот первый финал как «подобие правдоподобия традиционного« счастливого конца »», встречающегося в настоящих викторианских романах. [ 12 ]

Перед второй и третьей концовками рассказчик появляется как персонаж, который делит железнодорожное купе с Чарльзом. Он бросает монету, чтобы определить порядок, в котором он изобразит два других возможных финала, подчеркивая их равную правдоподобность. Они заключаются в следующем:

  • Второй финал : у Чарльза и Сары происходит необдуманный сексуальный контакт, в ходе которого Чарльз понимает, что Сара была девственницей . Размышляя о своих эмоциях во время этого, Чарльз разрывает помолвку с Эрнестиной и делает Саре предложение в письме. Слуга Чарльза Сэм не может доставить письмо, и после того, как Чарльз разрывает помолвку, отец Эрнестины позорит его. Его дядя женится, и его жена рожает наследника, гарантируя потерю ожидаемого наследства. Чтобы избежать социального самоубийства и депрессии, вызванной разрывом помолвки, Чарльз уезжает за границу, в Европу и Америку . Не зная о предложении Чарльза, Сара сбегает в Лондон, не сказав об этом своему возлюбленному. Во время заграничных поездок Чарльза его адвокат разыскивает Сару и находит ее два года спустя живущей в в Челси доме художника и поэта Данте Габриэля Россетти , где она ведет артистическую и творческую жизнь. Сара показывает Чарльзу ребенка от их романа, оставляя его в надежде, что все трое могут воссоединиться.
  • Третий финал : рассказчик снова появляется возле дома по адресу Чейн-Уок, 16 и поворачивает карманные часы на пятнадцать минут назад. События такие же, как и во второй концовке, пока Чарльз не встречает Сару, но их воссоединение оказывается неприятным. Новый финал не уточняет происхождение ребенка, и Сара не выражает заинтересованности в возобновлении отношений. Чарльз выходит из дома, намереваясь вернуться в Соединенные Штаты, задаваясь вопросом, не является ли Сара манипулятивной и лживой женщиной, которая его эксплуатировала.

Персонажи

[ редактировать ]
  • Рассказчик - как и в других произведениях метафантастики , голос рассказчика часто вмешивается в историю, обладая собственной индивидуальностью. Хотя кажется, что голос принадлежит Фаулзу, Магали Корнье Майкл отмечает, что в главе 13, в которой обсуждается роль автора и рассказчика в художественной литературе, проводится различие между ролью автора в тексте и ролью рассказчика. [ 13 ] Алиса Ферребе описывает рассказчика как объектив для критики традиционных гендерных ролей и как увековечивание взглядов на гендерную идентичность, увековеченных мужским взглядом. [ сломанный якорь ] . [ 14 ]
  • Сара Вудрафф – главная героиня по версии рассказчика. Бывшая гувернантка, она оказывается в опале после незаконной, но не доведенной до конца связи с раненым лейтенантом французского военно-морского флота, которого выбросило на берег. Критик-феминистка Магали Корнье Майкл утверждает, что она скорее сюжетный ход, который нельзя интерпретировать как главную героиню, поскольку ее мысли и мотивы интерпретируются только с точки зрения внешних мужских персонажей. Сара предлагает представление мифа или символа с мужской точки зрения на женщин. [ 15 ]
  • Чарльз Смитсон – главный мужской персонаж. Хотя Смитсон родился в семье, тесно связанной с дворянством, он не имеет титула, но имеет значительный доход и хорошее образование. В начале романа он описывается как случайный натуралист и дарвинист . Пытаясь стать просвещенным и дальновидным человеком, рассказчик часто подчеркивает, комментируя действия и ситуацию Смитсона, что его личность прочно укоренена в традиционной социальной системе. [ 15 ] Более того, противоречивая идентификация с социальными силами, такими как наука и религия , приводит Смитсона к экзистенциальному кризису. [ 16 ]
  • Эрнестина Фриман - невеста и дочь Смитсона лондонского владельца универмагов. В отличие от Сары, темперамент Эрнестины гораздо менее сложен и гораздо более простодушен.
  • Сэм Фэрроу – слуга Чарльза Хакни , мечтающий стать галантерейщиком . На протяжении всего романа Сэм становится образцом рассказчика для рабочего класса викторианской Британии, сравнивая личность Сэма с незнанием Чарльзом этой культуры. По мнению критика Дэвида Ландрума, напряжение между Сэмом и Чарльзом Смитсоном в значительной степени демонстрирует марксистскую классовую борьбу , хотя этот аспект романа часто упускается из виду критиками, подчеркивающими отношения Чарльза с Сарой. [ 17 ]
  • Доктор Гроган - ирландский врач из города Лайм-Реджис , который консультирует различные семьи высшего сословия города и становится советником Чарльза. Его образование, интерес к Дарвину и другое образование делают его хорошим компаньоном для Чарльза.
  • Мистер Фримен – отец Эрнестины, свое состояние он заработал как владелец сети магазинов по продаже тканей и одежды. Он «представляет растущий класс предпринимателей в Англии», что резко контрастирует со старыми деньгами, из которых исходит Смитсон. [ 17 ]
  • Миссис Трантер - видный член общества Лайм-Реджис, которая дружит с Гроганом и, как ее тетя по материнской линии, принимает Эрнестину во время ее пребывания.
  • Миссис Поултни – богатая вдова и в начале романа работодатель Сары Вудрафф. Лицемерная и сверхчувствительная, ее героиня соответствует архетипу великосветской злодейки.
  • Мэри - стереотипная служанка из низшего сословия миссис Трантер и будущая жена Сэма Фэрроу.
  • Монтегю - семейный адвокат Чарльза Смитсона в фирме, существующей с восемнадцатого века. На 2–3 года старше Чарльза, он помогает своему клиенту в поисках Сары ближе к концу романа.

Стиль и структура

[ редактировать ]

Как и во многих других постмодернистских романах , Фаулз использует множество различных стилистических и структурных приемов, чтобы подчеркнуть свои тематические интересы в «Женщине французского лейтенанта» . Обсуждая эти стилистические проблемы, многие литературные критики отмечают важность рассказчика и повествования, интертекстуальные ссылки на другие литературные произведения и множественные финалы.

Повествование

[ редактировать ]

На протяжении всего романа всеведущий повествовательный голос вместе с рядом сносок объективным тоном отражает ряд сюжетных приемов: трудности автора с контролем над персонажами; условности, которых ожидают от «викторианского романа»; и анализ различий в обычаях и классах XIX века. Рассказчик часто возвращается к темам, представляющим интерес для литературы и науки того периода, таким как теории Чарльза Дарвина и Чарльза Лайелла , радикальная политика Карла Маркса и работы Мэтью Арнольда , Альфреда Теннисона и Томаса Харди . [ 18 ]

Через метавымышленный и метаисторический голос современный, постмодернистский рассказчик подвергает сомнению роль автора и историка в размышлениях о прошлом. [ 19 ] [ 20 ] В своей статье, в которой обсуждается использование паратекста или контекстуализирующего текста, напечатанного в книге, такого как сноски и эпиграфы, Дебора Боуэн утверждает, что паратекст романа заставляет читателя, как и в других постмодернистских произведениях, переосмыслить важность такого второстепенного материала, который в других контекстах будут упущены из виду из-за предпочтения основного текста. [ 21 ] Вместо того, чтобы красиво дополнять основной сюжет и добавлять смысл, эти паратекстуальные элементы могут отвлекать от эффективности романа и бросать вызов авторитету повествовательного голоса. [ 20 ]

Интертекстуальность

[ редактировать ]

Помимо вмешательства рассказчика и подчеркивания конкретных интерпретаций текста, метахудожественный подход книги часто опирается на интертекстуальные ссылки для предоставления дальнейших комментариев. В эпиграфах к каждой главе книга указывает на ряд важных текстов и идей XIX века. Частично ссылки на другие тексты действуют в «иронической игре». [ сломанный якорь ] , пародируемый тем, как роман подражает другим викторианским условностям на протяжении всего текста. [ 22 ] Линда Хатчеон описывает произведения Уильяма Тэкери , Джорджа Элиота , Чарльза Диккенса , Фруда и Томаса Харди как прямые источники вдохновения для этой пародии. [ 22 ]

Обсуждая в романе науку и религию, Джон Гленденинг отмечает, что как комментарии персонажей к публикациям Дарвина, так и эпиграфы упоминают эти работы как прямые факторы, способствующие акценту романа на науке, вытесняющей религию. [ 23 ] Точно так же, цитируя Маркса в первом эпиграфе, а также в нескольких последующих эпиграфах, роман направляет тематическое внимание на социально-экономические проблемы романа. [ 17 ] Дебора Боуэн описывает литературных критиков, изо всех сил пытающихся найти прочтение эпиграфов, раскрывающих темы романа, и утверждает, что плохая связь между эпиграфами и текстом «рассеивает авторитет повествовательного голоса, тем самым уничтожая его способность говорить как моралист». ." [ 20 ] По мнению Боуэна, эпиграфы поддерживают сатиру на условности викторианской художественной литературы в романе.

Несколько концовок

[ редактировать ]

Часто критики комментируют несколько концовок романа. Каждый из них предлагает возможный финал преследования Чарльзом Сары: первый заканчивается тем, что Чарльз женится на Эрнестине, второй — успешным восстановлением отношений с Сарой, а третий — Чарльзом возвращаются в мир без партнера. Мишель Филлипс Бухбергер рассматривает эти концовки как демонстрацию «неприятия Фаулзом узкого мимесиса » реальности; скорее Фаулз представляет это множество концовок, чтобы подчеркнуть роль автора в выборе сюжета. [ 24 ]

Недостаточно предположить, что роман с его многочисленными концовками является простым экспериментом с формой повествования. «В этом есть что-то большее», как говорит Мандал, «тупик, который препятствует любому прямому разрешению истории». Ведь форма повествования определяется его содержанием. Это Сара Вудрафф, «содержание персонажа которой создает множество и противоречивых возможностей» для повествования. [ 25 ]

Несмотря на то, что роман стал бестселлером , он также получил пристальное внимание литературных критиков. Особенно в 1960-е и 70-е годы роман, пользовавшийся большой популярностью и подвергавшийся серьезному научному изучению, является необычным; В литературоведении канон и его академические защитники часто сосредотачивались на « высоких литературных » произведениях, не имевших большого количества популярных последователей. В своем исследовании постмодернизма Линда Хатчеон описала бинарную систему «Женщины французского лейтенанта», представляющую популярный и академический интерес, как парадокс, аналогичный постмодернистским тематическим бинарным системам, созданным в содержании романа. [ 4 ] Благодаря своей известности с момента публикации, роман подвергся множеству различных академических пересмотров в свете многочисленных критических и тематических подходов. Некоторые из самых популярных проблем в романе - это обсуждение гендера, особенно сомнения в утверждениях Фаулза о том, что это феминистский роман , его взаимодействие с метавымышленными и метаисторическими концепциями, а также его трактовка науки и религии.

Роман создает ряд бинарных отношений между мужчинами и женщинами. Мишель Филлипс Бухбергер утверждает, что «Женщина французского лейтенанта», наряду с двумя более ранними романами Фаулза « Коллекционер» (1963) и «Маг» (1965), изображает фундаментальную бинарность между мужскими и женскими персонажами: женские персонажи действуют как элитный набор « создатели» или «образованные, дальновидные и преимущественно женские» персонажи, которые способствуют эволюции «в экзистенциальном плане» мужских «коллекционеров», чьи эти черты присутствуют во всех несовершенных главных героях-мужчинах Фаулза». [ 26 ] Признавая такие бинарные варианты в роли персонажей, критик Алиса Ферребе не рассматривает эти бинарные варианты как необходимые тематические элементы. Скорее, бинарные файлы демонстрируют то, что она называет гендерной «скопической политикой», или политикой, созданной взглядом (не отличающимся от «мужского взгляда», замеченного в исследованиях кино), который конструирует искусственную гендерную бинарность в ранних романах Фаулза (в отличие от множественности социально сконструированных гендеров ). [ 27 ] Для Ферребе эта бинарность создает напряжение, особенно в отношении Сары, которая становится яростно фетишизированным и объективированным «другим», отличным от персонажей мужского пола, таких как Чарльз. [ 28 ]

Феминистский роман

[ редактировать ]

Ряд критиков рассматривали это произведение как феминистский роман , в то время как другие спорили, предлагает ли оно достаточно преобразующий взгляд на женщин. Рассказчик романа демонстрирует и провозглашает феминистский подход к женщинам: [ 29 ] Сара представлена ​​как более раскрепощенная и независимая женщина по сравнению с другими образцовыми женскими персонажами, такими как Эрнестина и ее тетя. В интервью Яну Релфу в 1985 году Фаулз объявил себя «феминисткой». [ 30 ]

Магали Корнье Майкл критикует такое прочтение текста, говоря, что подавляющая зависимость романа от мужских взглядов на женщин и феминизм не позволяет роману достичь феминистских целей. [ 15 ] Точно так же Мишель Филлипс Бухбергер утверждает, что «Женщина французского лейтенанта» вместе с двумя более ранними романами Фаулза « Коллекционер» (1963) и «Маг» (1965) провозглашают «псевдофеминизм», одновременно защищая некоторые феминистские идеи; но, по ее словам, они пронизаны «фетишизмом [женщин, который] увековечивает представление о женщине как о «другом»». [ 29 ] Алиса Ферребе также отмечает, что, несмотря на попытки Фаулза критиковать мужские ценности, его романы остаются мужскими фантазиями, демонстрирующими «компромиссы и противоречия», созданные гендерной ситуацией, в которой он писал. [ 31 ] Другие литературные критики, такие как Уильям Палмер, Питер Конради, Брюс Вудкок и Памела Купер, также подвергли критике претензии Фаулз на феминистскую точку зрения и представление. [ примечания 1 ]

Представление Фаулзом Сары, одного из самых загадочных женских персонажей в истории литературы, также основано на психоанализе. Сам Фаулз интересовался психологией мужчин и женщин. Загадка женственности, миф о мужественности и невозможность отношений между мужчиной и женщиной являются одними из важнейших тем. Посредством преднамеренного распространения лжи Сары о себе и своих отношениях с Чарльзом Фаулз блестяще раскрывает различные аспекты женственности, которые потенциально могут подтвердить, угрожать и разоблачить тщеславие мужчин. [ 32 ]

Метафикшн, историография и метаистория

[ редактировать ]

В своем важном исследовании постмодерна и его поэтики в литературе Линда Хучхон описывает этот роман как образец жанра, который она называет « историографической метафантастикой ». Она определяет этот постмодернистский жанр как «хорошо известные и популярные романы, которые одновременно глубоко саморефлексивны, но, как это ни парадоксально, претендуют на исторические события и персонажей». [ 6 ] Типично постмодернистский, этот жанр художественной литературы сочетает в себе создание воображаемых повествований с критикой различных способов создания знаний, таких как история и литература. [ 6 ] важное для ее обсуждения постмодернистского стиля жанра, Женщины французского лейтенанта», Саморефлексивное повествование « соединяет различные дискурсы, которые обычно остаются разделенными, такие как академическая история, литературная критика, философия и литература. [ 4 ]

Представления прошлого в тексте представляют анахроничный взгляд на время и персонажей. Например, в своей квир-исследованиях статье «Исторический роман, гендер и гетеросексуальность», основанной на , Лиза Флетчер утверждает, что «Женщина французского лейтенанта », полагаясь на «хорошую историю любви» как на центральное средство репрезентации прошлого, проецирует современную картину. Гетеронормативная сексуальность в истории викторианской Англии. [ 33 ] По мнению Флетчера, парадоксальное отношение Фаулза к Саре одновременно как к викторианскому персонажу и как к желанной «современной женщине» посредством феминистских жестов и сексуального напряжения между Чарльзом и Сарой ограничивает исторических персонажей и их опыт стереотипными гетеросексуальными романами. [ 34 ] Флетчер считает, что в целом текст создает стереотипный и ограниченный взгляд на прошлое, по сути «гетеросексуализируя ход истории (и отношение к ней). [ 35 ]

Наука и религия

[ редактировать ]
аммонитов Окаменелости на пляже недалеко от Лайм-Реджиса . Рассказчик часто размышляет об увлечении Смитсона наукой и естествознанием , ссылаясь при этом на окаменелости, найденные недалеко от Лайм-Реджиса.

Акцент на противоречивых отношениях между наукой и религией часто встречается как в исторических исследованиях викторианской истории, так и в неовикторианских романах . В главе « Женщина французского лейтенанта» в своей книге «Эволюция и нераспятый Иисус » Джон Гленденинг утверждает, что роман Фаулза — один из первых неовикторианских романов, в которых рассматривается динамика, возникающая между наукой и религией в викторианской идентичности. Гленденинг отмечает, что в более общем плане «христианские идеи и условности присваиваются на службу секуляристской и экстенсиональной версии истины». [ 36 ]

Гленденинг говорит, что Фаулз использует комментарии к дарвинизму, «чтобы комментировать персонажей и их опыт, а также продвигать точку зрения на естественную и человеческую реальность, противоположную христианской доктрине и, в пределах, поддающихся экзистенциалистской философии». [ 37 ] В целом Гленденинг считает идеи науки и религии центральными для личной и социальной идентичности, которые развиваются в романе, но создают символически конфликтные бинарные системы. Он предполагает, что Фаулз маневрирует этими конфликтующими силами в пользу экзистенциального самораскрытия, проявленного через главного героя Смитсона, что приводит к выводу, что «свобода, подразумеваемая принятием отчуждения, должна использоваться для его преодоления». [ 38 ]

Современный прием

[ редактировать ]

При первой публикации роман вызвал неоднозначное критическое внимание. Критики сосредоточили как похвалу, так и критику на его стиле, сюжете и подходе к метафантастике и метаистории. Ниже приведены примеры этих ответов: [ примечания 2 ]

, написанном New York Times за ноябрь 1969 года, В обзоре Кристофера Леманн-Хаупта читатели предупреждались: «Убедитесь, что в огне только одно полено. Если, к несчастью, у вас нет камина, у которого следует читать эту книгу, поставьте будильник». [ 39 ] Леманн-Хаупт обнаружил, что книга начинается как «непреодолимо романистическая, поскольку он замаскировал ее под викторианский роман», однако метахудожественная конструкция к концу положительно «подрывает все представления о наших викторианских чувствах». [ 39 ] Time В обзоре журнала за ноябрь 1969 года роман описывается как «находчивый и проницательный талант, работающий над этой архаичной формой». [ 40 ] В марте 1970 года журнал American Libraries назвал роман одной из «Выдающихся книг 1969 года», назвав его «Удачным смешением двух миров, как пишет автор в современной терминологии викторианской эпохи». [ 3 ]

Не все отзывы были положительными; например, Роджер Сейл в The Hudson Review в значительной степени раскритиковал роман, заявив: «Иногда кажется, что комментарии не так уж и плохи, а роман ужасен, но иногда Фаулз заставляет роман почти работать, а комментарии до неприличия вульгарны». [ 41 ] В конечном итоге рецензент пришел к выводу, что роман был «спотыкающимся, бестактным и слишком длинным, но при этом на удивление привлекательным». [ 41 ]

История публикаций

[ редактировать ]

Роман был переиздан в многочисленных изданиях и переведен на многие языки: тайваньский, датский, голландский, арабский, финский, венгерский, итальянский, норвежский, португальский, китайский, немецкий, русский, польский и испанский. [ 42 ] Роман был первоначально опубликован в 1969 году издательством Little Brown and Company в Бостоне и Торонто. [ 42 ] Роман также был опубликован в ряде английских изданий разных издательств, представленных в следующем списке (с датой публикации в скобках): [ 42 ]

  • Ассоциированная репринтная компания (1969)
  • Мыс (июнь 1969 г.)
  • Международная библиотека коллекционеров (1969)
  • Джонатан Кейп (1969)
  • Новая американская библиотека Канады (1969)
  • Пингвин (1969)
  • Триада Гранада (1969)
  • Тринити Пресс (1969)
  • Новая американская библиотека (1970)
  • Пингвин (декабрь 1970 г.)
  • Лондонские мировые книги (1971)
  • Пантера (1971)
  • Триада Гранада (1977)
  • Библиотека Франклина (частное издание, 1979 г.)
  • НАЛ / Даттон (октябрь 1981 г.)
  • Американская библиотека Нью-Йорка (1981)
  • Пингвин (октябрь 1981 г.)
  • Pan Books совместно с Джонатаном Кейпом (1987)
  • Новая американская библиотека (1989)
  • Сохо Пресс, Инк. (1990)
  • Книжный магазин Уильяма А. Томаса Брайля (1990)
  • Образовательный Ходдер и Стоутон (1991)
  • Пикадор (1992)
  • Buccaneer Books, Inc. (1994)
  • Винтаж (1996)
  • Книги Бэк-Бэй (1998)

Наследие

[ редактировать ]

Общая популярность « Женщины французского лейтенанта» вдохновила на несколько откликов на роман, в первую очередь на работы других авторов и их адаптацию в кино и театре.

Литературный ответ

[ редактировать ]

Наиболее заметным ответом на роман стал А. С. Байетта , получивший в 1990 году Букеровскую премию роман «Одержимость» . Она описывает свой роман как намеренный ответ на модель постмодернистской метапрозы, которую критики выделяют в « Женщине французского лейтенанта» . Байетт описала свою мотивацию для ответа в своих эссе в журнале «Об истории и историях» , сказав:

Фаулз сказал, что рассказчик девятнадцатого века предполагал всеведение бога. Я думаю, что дело обстоит скорее наоборот: такого рода вымышленный рассказчик может приблизиться к чувствам и внутренней жизни персонажей, а также обеспечить греческий хор, чем любая мимика от первого лица. В «Одержимости» я намеренно трижды использовал такого типа рассказчика в историческом повествовании — всегда для того, чтобы рассказать то, что историки и биографы моих произведений так и не открыли, всегда для того, чтобы усилить образное проникновение читателя в мир текста. [ 43 ]

Приспособление

[ редактировать ]

Роман был адаптирован как фильм 1981 года по сценарию драматурга Гарольда Пинтера и режиссера Карела Рейша . В состав продюсерской команды входили композитор Карл Дэвис и оператор Фредди Фрэнсис . В фильме снимались Мерил Стрип и Джереми Айронс , а также Хилтон МакРэй , Джин Фолдс , Питер Вон , Колин Дживонс , Лиз Смит , Пейшенс Коллиер , Ричард Гриффитс , Дэвид Уорнер , Алан Армстронг , Пенелопа Уилтон и Лео МакКерн . Фильм был номинирован на пять премий «Оскар»: Стрип была номинирована на премию «Оскар» за лучшую женскую роль , а фильм был номинирован на премию «Оскар» за лучший сценарий , но оба проиграли « На золотом пруду» . [ 44 ] Стрип получила премию BAFTA и « Золотой глобус» как лучшая актриса. [ 45 ] [ 46 ] Музыка и звук фильма получили премию BAFTA, хотя и не получили «Оскара». [ 45 ] [ 47 ] Пинтер был номинирован на «Золотой глобус» за лучший сценарий и работу в целом в категории «Лучший фильм – драма» . [ 47 ]

В 2006 году сценическая версия Марка Хили гастролировала по Великобритании. [ 48 ]

Также в 2006 году BBC Radio 4 выпустило адаптацию двух одночасовых эпизодов с Джоном Хёртом в главной роли в роли рассказчика. [ 49 ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Мишель Филлипс Бухбергер в своем обсуждении дебатов цитирует следующее: Уильям Дж. Палмер, Художественная литература Джона Фаулза: традиции, искусство и одиночество самости (Колумбия: University of Missouri Press, 1974), стр. 75; Питер Конради, Джон Фаулз (Лондон: Метуэн, 1982), с. 91; Брюс Вудкок, Мужские мифологии (Brighton:Harvester, 1984), стр. 15; и обсуждение критики Купера в «Нечестивой инквизиции: Джон Фаулз и Дайан Випон (1995)», респ. в Джоне Фаулзе, «Червоточины: очерки и периодические сочинения» , изд. Ян Релф (Нью-Йорк: Генри Холт, 1998), стр. 365–84.
  2. ^ Более полный список обзоров см. в книге «Женщина французского лейтенанта» , заархивированной 10 мая 2016 года в Wayback Machine , базе данных Университета Иллинойса об американских бестселлерах 20-го века. Многие обзоры недоступны в Интернете и не оцифрованы крупными академическими базами данных.
  1. ^ «Список новых книг». Нью-Йорк Таймс : 44. 10 ноября 1969 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с Уорбертон 166.
  3. ^ Перейти обратно: а б «Известные книги 1969 года». Американские библиотеки . 1 (3): 276–277. Март 1970 г. JSTOR   25617844 .
  4. ^ Перейти обратно: а б с Хатчон 20–21.
  5. ^ «100 романов всех времён» . Время . 16 октября 2005 г. Архивировано из оригинала 19 октября 2005 г. Проверено 25 мая 2010 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б с Хатчон 5.
  7. ^ Перейти обратно: а б Фаулз, «Заметки о неоконченном романе», 143–144.
  8. ^ Перейти обратно: а б Фаулз, «Заметки к неоконченному роману», 136.
  9. ^ Фаулз, «Заметки о неоконченном романе», 138.
  10. ^ Фаулз, «Заметки о неоконченном романе», 150.
  11. ^ Перейти обратно: а б Фаулз, «Заметки о неоконченном романе», 139–149.
  12. ^ Бухбергер 149.
  13. ^ Майкл "Кто такая Сара?" 227.
  14. ^ Ферребе.
  15. ^ Перейти обратно: а б с Майкл «Кто такая Сара?» 225-235.
  16. ^ Радость 129–136.
  17. ^ Перейти обратно: а б с Ландрум 103–104
  18. ^ Диджюлите, Маргарита. Подражание и пародия на викторианский роман в произведении Джона Фаулза «Женщина французского лейтенанта» . Магистерская работа Вильнюсского университета, 2006 г. Дата обращения 25 ноября 2013 г.
  19. ^ Флетчер; Хатчон.
  20. ^ Перейти обратно: а б с Боуэн 70.
  21. ^ Боуэн 67-69
  22. ^ Перейти обратно: а б Хатчон 45.
  23. ^ Гленденинг 118–125.
  24. ^ Бухбергер 147.
  25. ^ Мандал 2017, стр. 278-294.
  26. ^ Бухбергер 136.
  27. ^ Ферребе 207–210.
  28. ^ Ферребе 216–218
  29. ^ Перейти обратно: а б Бухбергер 133.
  30. ^ Бухбергер 145.
  31. ^ Ферребе 223.
  32. ^ Мандал 2017, стр. 278-298.
  33. ^ Флетчер 31
  34. ^ Флетчер 31–34.
  35. ^ Флетчер 41.
  36. ^ Гленденинг 113.
  37. ^ Гленденинг 119.
  38. ^ Гленденинг 133.
  39. ^ Перейти обратно: а б Леманн-Хаупт, Кристофер (10 ноября 1969 г.). «С третьей попытки Джон Фаулз подключается» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 1 ноября 2013 г.
  40. ^ «Книги: Неизбежная викторианская эпоха» . Время . 7 ноября 1969 г. с. 108.
  41. ^ Перейти обратно: а б Сейл, Роджер (зима 1969–1970 гг.). «Ее недовольство». Хадсон Ревью . 22 (4): 706–716. дои : 10.2307/3849678 . JSTOR   3849678 .
  42. ^ Перейти обратно: а б с Джонсон, Аманда. Джон Ансворт (ред.). «Фаулз, Джон: Женщина французского лейтенанта» . Американские бестселлеры XX века . Высшая школа библиотечного дела и информатики, Университет Иллинойса, Урбана-Шампейн. Архивировано из оригинала 10 мая 2016 года . Проверено 1 ноября 2013 г.
  43. ^ А.С. Байетт об историях и рассказах (2001), стр. 56. кв.д., Флетчер 30.
  44. ^ «Номинанты и победители 54-й церемонии вручения премии Оскар (1982)» . Сайт премии «Оскар» . Проверено 3 марта 2014 г.
  45. ^ Перейти обратно: а б «Прошлые победители и номинации: номинации фильмов 1981 года» . Британская академия кино и телевизионных искусств (BAFTA) . Проверено 3 марта 2014 г.
  46. ^ «Премия Оскар Мерил Стрип» . Голливудская ассоциация иностранной прессы. Архивировано из оригинала 17 февраля 2014 года . Проверено 3 марта 2014 г.
  47. ^ Перейти обратно: а б «Женщина французского лейтенанта (1981)» . Отдел кино и телевидения The New York Times . 2016. Архивировано из оригинала 7 марта 2016 года . Проверено 3 марта 2014 г.
  48. ^ Коннор, Шейла. «Театральный обзор: Женщина французского лейтенанта в Театре Ивонн Арно, Гилфорд, и гастроли» . Путеводитель по британскому театру (ориг. Интернет-журнал Theatreworld . Проверено 2 января 2014 г.) .
  49. ^ «Джон Фаулз — Женщина французского лейтенанта» . Би-би-си . Проверено 14 октября 2017 г.

Цитируемые работы

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 6faf204f57f9d587b47163c963c54ac7__1724519040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/6f/c7/6faf204f57f9d587b47163c963c54ac7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The French Lieutenant's Woman - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)