Святилище (фильм 1961 года)
Святилище | |
---|---|
![]() | |
Режиссер | Тони Ричардсон |
Написал |
|
Продюсер: | Дэррил Ф. Занук |
В главных ролях | |
Кинематография | Эллсворт Фредерикс |
Под редакцией | Роберт Л. Симпсон |
Музыка | Алекс Норт |
Распространено | 20 век Фокс |
Дата выпуска |
|
Время работы | 90 минут |
Страна | Соединенные Штаты |
Язык | Английский |
Бюджет | $1,915,000 [ 1 ] |
«Святилище» — драматический фильм 1961 года режиссёра Тони Ричардсона . Фильм, снятый по Уильяма Фолкнера романам «Святилище» (1931) и «Реквием по монахине» (1951), рассказывает о черной служанке белой женщины, которая убивает новорожденного последней, чтобы дать своему работодателю выход из затруднительного положения. тогда ему грозит смертная казнь . [ 2 ]
Сюжет
[ редактировать ]В 1928 году в графстве Йокнапатофа, штат Миссисипи, Нэнси Манниго, 30-летнюю чернокожую женщину, приговаривают к смертной казни за умышленное убийство малолетнего сына ее белой работодательницы миссис Гоуэн Стивенс, бывшей Темпл Дрейк . Накануне назначенной казни Темпл пытается спасти Нэнси, рассказывая ее отцу, губернатору, о событиях, приведших к убийству.
Шестью годами ранее Темпл была студенткой колледжа, любящей удовольствия, и у нее был кокетливый роман с молодым Гоуэном Стивенсом. Однажды ночью Гоуэн напился и отвел ее в глухой перегонный завод, где ее изнасиловал Кэнди Мэн , бутлеггер из Каджуна . На следующее утро, хотя и находясь в состоянии полушока, она охотно продолжила его занятия любовью, а затем согласилась жить с ним в борделе Нового Орлеана . Нэнси стала ее личной горничной, и Темпл наслаждалась своей новой жизнью, пока не сообщалось, что Кэнди Мэн погиб в автокатастрофе, и Темпл был вынужден вернуться домой. Последовал брак с Гоуэном; но для Темпл это была скучная жизнь, и она наняла Нэнси в качестве служанки, чтобы она напоминала ей о жизни в борделе, которую она так любила. Внезапно Конфетный Человек вернулся, и Темпл решила бросить свой дом и брак и снова сбежать с ним. Чтобы привести Темпл в чувство и не дать ей разрушить свою жизнь, Нэнси принесла в жертву младенца, задушив его до смерти.
Хотя губернатор и шокирован откровенностью признания дочери, он не может помиловать Нэнси. На следующее утро Темпл навещает Нэнси в ее камере. Когда две женщины просят друг у друга прощения, Темпл понимает, что только благодаря жертве Нэнси она смогла обрести спасение.
Э. Полин Дегенфельдер из государственных школ Вустера подсчитала, что тридцать процентов сюжета происходит в настоящем времени, а остальная часть — в воспоминаниях; Из этих семидесяти процентов материала воспоминаний она отнесла сорок процентов к оригинальному роману, восемь процентов к роману-продолжению, а остальное - к «переходу между Святилищем и Реквиемом ». [ 3 ] Элемент Ли Гудвина/Томми не включен. [ 4 ] Автомобильная авария была использована в качестве сюжета для раскрытия Темпла, поскольку из-за отсутствия вышеупомянутого элемента [ 5 ] Горация Бенбоу нет в этой версии, и поэтому он не может ее выследить. [ 6 ]
Бросать
[ редактировать ]- Ли Ремик в роли Темпл Дрейка
- Несмотря на то, что Темпл формально известна как «миссис Гоуэн Стивенс», она по-прежнему называет себя своей девичьей фамилией . Джин Д. Филлипс из Чикагского университета Лойолы заявила, что внутренне она все еще считает себя «безответственным подростком» и не заслуживает репутации ответственной жены. [ 5 ] Дегенфельдер утверждал, что в этом фильме нет единого Храма, поскольку он пытался, но не смог примирить два разных Храма из романов, и что полученный персонаж оказался «слабым». [ 3 ] Вдобавок, хотя этот фильм, по мнению рецензента, пытался иметь двойственный характер, как и первый фильм, она чувствовала, что Темпл «неубедителен» в роли «вампира». [ 7 ]
- Одетта в роли Нэнси Мэнниго
- Филлипс описал персонажа как «центр всего действия объединенных историй». [ 4 ] В частях, адаптированных из первого романа, Нэнси исполняет роль, первоначально использованную персонажем Руби Ламар. Этот фильм является предзнаменованием того, что Нэнси говорит, что все еще здание Конфетного Человека не подходит для проживания ребенка, что играет роль в более поздней сцене, где Нэнси убивает ребенка Темпл, чтобы предотвратить его развращение. [ 8 ]
- Ив Монтан в роли Конфетного Человека
- Он представляет собой объединение персонажей из обоих исходных романов: Попай , Рэд и Пит (брат Рэда). [ 3 ] Филлипс писал, что «французский акцент Кенди придает ему экзотику», привлекая к нему Темпла; В фильме персонаж родом из Нового Орлеана, что соответствует изменению. [ 9 ] Филлипс заявил, что слияние Пита с Конфетным Человеком означает, что фильм «более плотно представляет собой непрерывное повествование» на основе сюжетов двух оригинальных работ, а также что фильму не нужно прилагать усилия для создания нового персонажа по отношению к персонажу. конец фильма. [ 10 ] По словам Дегенфельдера, новое имя персонажа является отсылкой к его сексуальной привлекательности и его работе по незаконной транспортировке алкоголя, поскольку «конфеты» также относятся к алкоголю. [ 8 ] Босли Кроутер из The New York Times заявил, что Candy Man звучит как Чарльз Бойер . [ 11 ]
- Брэдфорд Диллман в роли Гоуэна Стивенса
- Гарри Таунс в роли Иры Боббитта
- Версия романа — Гэвин Стивенс . Джин Филлипс из Чикагского университета Лойолы написал, что имя, вероятно, было изменено, чтобы избежать путаницы с Гоуэном. [ 4 ]
- Говард Сент-Джон, как губернатор Дрейк
- Джин Карсон в роли Нормы
- Рета Шоу в роли мисс Реба
- Стротер Мартин в роли Мальчика-собаки
- Уильям Мимс, как Ли
- Мардж Редмонд в роли Флосси
- Жан Бартель, как швед
Гораций Бенбоу, Ли Гудвин и Томми не появляются в этой версии. [ 4 ]
Дегенфельдер писал, что слияние персонажей приводит к тому, что особенностью сюжета является «нелепое совпадение». [ 3 ]
Производство
[ редактировать ]Ричард Д. Занук продюсировал фильм. [ 12 ] Он сделал его адаптацией обоих романов Фолкнера, потому что там было больше коммерческих возможностей и потому, что он считал, что сам по себе роман-сиквел не может быть должным образом адаптирован в фильм. [ 13 ] Занук приобрел права на экранизацию обоих романов, и в рамках этого он потратил 75 000 долларов на права на «Историю Темпла Дрейка» , поскольку он был обязан сделать это, чтобы получить указанные права на оригинальный роман. [ 3 ]
Джеймс По написал сценарий: [ 11 ] используя план и пролог, сделанные Зануком, поскольку последний не смог связаться с Фолкнером через сотрудников, отправленных навестить автора. [ 3 ]
Ричардсон заявил, что он хотел работать над фильмом отчасти из-за изображения Соединенных Штатов 1920-х и 1930-х годов в оригинальном сценарии, но ему не нравился процесс монтажа американских фильмов того времени, и поэтому ему не нравился законченный фильм. [ 9 ]
Прием
[ редактировать ]![]() | Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( август 2019 г. ) |
Филлипс охарактеризовал реакцию широкой публики и кинокритиков как «вялую». [ 9 ]
Кроутер писал, что фильм «не более отражает и понимает зло в рассказах Фолкнера или социальную коррупцию, предложенную в них, чем» предыдущая адаптация, и что « Святилище» было «мелодрамой самого механического и показного типа», в которой не было объяснения. за поведение Темпла. [ 11 ] Кроутер похвалил игру Ремика. [ 11 ]
Дегенфельдер утверждал, что исходный материал был плохо объединен и адаптирован, а работе «крайне не хватало движения», что привело к «художественной катастрофе». [ 3 ] Кроме того, она считала эту версию женоненавистнической . [ 7 ]
Филлипс утверждал, что в фильме действительно «во многом чувствуется дух Фолкнера» и что будет сложно изобразить события оригинального романа в фильме, который был бы приемлем для широкой аудитории. [ 9 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Дегенфельдер, Э. Полина (зима 1976 г.). Фолкнера «Четыре лица Темпл Дрейка: Святилище , Реквием по монахине и две экранизации». Американский ежеквартальный журнал . 28 (5): 544–560. дои : 10.2307/2712288 . JSTOR 2712288 .
- Филлипс, Джин Д. (лето 1973 г.). «Фолкнер и фильм: две версии «Святилища» ». Ежеквартальный журнал по литературе/кино . 1 (2). Университет Солсбери : 263–273. JSTOR 43795435 .
Примечания
[ редактировать ]- ^ Соломон, Обри. Twentieth Century Fox: корпоративная и финансовая история (серия «Кинорежиссеры пугала») . Лэнхэм, Мэриленд: Scarecrow Press, 1989. ISBN 978-0-8108-4244-1 . стр253
- ^ Запись в базе данных TCM
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Дегенфельдер, 554.
- ^ Jump up to: а б с д и Филлипс , «Фолкнер и фильм: две версии «Святилища»,» с. 269. Обратите внимание, что в статье говорится, что «Айра Стивенс» — это новое имя, хотя в титрах указано, что имя — «Айра Боббитт».
- ^ Jump up to: а б Филлипс, Джин Д. Художественная литература, кино и Фолкнер: искусство адаптации . Университет Теннесси Пресс , 2001. ISBN 1572331666 , 9781572331662. с. 82 .
- ^ Филлипс, «Фолкнер и фильм: две версии «Святилища»,» с. 269-270.
- ^ Jump up to: а б Дегенфельдер, с. 555.
- ^ Jump up to: а б Филлипс, Джин Д. Художественная литература, кино и Фолкнер: искусство адаптации . Университет Теннесси Пресс , 2001. ISBN 1572331666 , 9781572331662. с. 80 .
- ^ Jump up to: а б с д Филлипс, «Фолкнер и фильм: две версии «Святилища»,» с. 271.
- ^ Филлипс, Джин Д. Художественная литература, кино и Фолкнер: Искусство адаптации . Университет Теннесси Пресс , 2001. ISBN 1572331666 , 9781572331662. с. 82 - 83 .
- ^ Jump up to: а б с д Кроутер, Босли (22 февраля 1961 г.). «Экран: «Святилище»: премьера экранизации романов Фолкнера» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 11 августа 2019 г.
- ^ Дегенфельдер, 553.
- ^ Дегенфельдер, 553-554.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- фильмы 1961 года
- Драматические фильмы 1961 года
- Фильмы 20th Century Fox
- Фильмы CinemaScope
- Американские черно-белые фильмы
- Американские драматические фильмы
- Фильмы об изнасилованиях
- Фильмы о проституции
- Фильмы по американским романам
- Фильмы по нескольким произведениям
- Фильмы по произведениям Уильяма Фолкнера
- Фильмы Тони Ричардсона
- Фильмы продюсера Дэррила Ф. Занука
- Фильмы, написанные Алексом Нортом
- Фильмы, действие которых происходит в Миссисипи
- Фильмы, действие которых происходит в 1920-е годы.
- Фильмы по сценарию Джеймса По
- Южные готические фильмы
- Англоязычные фильмы 1960-х годов
- Американские фильмы 1960-х годов