Дикие лебеди в Куле (стихотворение)
Дикие лебеди в Куле | |
---|---|
Уильям Батлер Йейтс | |
Написано | 1916–1917 |
Впервые опубликовано в | Дикие лебеди в Куле (1917, 1919) |
Метр | ямб , в шестистрочных строфах тетрастопного ) (строки 1 и 3), триметра (строки 2, 4 и 6) и пятистопного (строки 5 |
Схема рифмы | АВКБДД |
Дата публикации | 1917 |
Линии | 30 |
Полный текст | |
![]() |
«Дикие лебеди в Куле» поэта Уильяма Батлера — лирическое стихотворение ирландского Йейтса ( 1865–1939). Написанное между 1916 и началом 1917 года, стихотворение было впервые опубликовано в июньском номере Little Review за 1917 год и стало заглавным стихотворением в сборниках Йейтса 1917 и 1919 годов «Дикие лебеди в Куле» .
Оно было написано в тот период, когда Йейтс гостил у своей подруги леди Грегори в ее доме в Кул-парке , а собранный сборник был посвящен ее сыну, майору Роберту Грегори (1881–1918), британскому летчику, погибшему во время инцидента с дружественным огнем. в Первую мировую войну . Литературовед Дэниел Тобин пишет, что Йейтс был меланхоличным и несчастным, размышляя о своем преклонном возрасте, романтическом отказе со стороны Мод Гонн и ее дочери Изольды Гонн , а также продолжающемся ирландском восстании против британцев. Тобин размышляет, что стихотворение о поисках поэтом непреходящей красоты в меняющемся мире, где красота смертна и временна. [ 1 ]
Стиль и структура
[ редактировать ]Стихотворение имеет очень правильную форму строфы : пять шестистрочных строф, каждая из которых написана примерно ямбическим размером, с первой и третьей строками четырехстопного размера , второй, четвертой и шестой строкой трехстопного размера и пятой строкой пятистопным размером . так что количество ударных слогов в каждой строфе равно 434353. Схема рифмы в каждой строфе — ABCBDD.
Поэма
[ редактировать ]Деревья в своей осенней красоте,
Лесные тропинки сухие,
Под октябрьскими сумерками вода
Отражает неподвижное небо;
На наполняющейся воде среди камней
Это пятьдесят девять лебедей.
Девятнадцатая осень пришла ко мне
С тех пор, как я впервые подсчитал;
Я увидел, прежде чем успел закончить,
Все внезапно монтируются
И разбросаны, кружась огромными сломанными кольцами.
На их шумных крыльях.
Я смотрел на этих блестящих созданий,
И теперь у меня болит сердце.
Все изменилось с тех пор, как я, услышав в сумерках,
Впервые на этом берегу,
Звон колокольного удара крыльев над моей головой,
Трод с более легким протектором.
Неутомимый, любовник за любовником,
Они гребут на морозе
Сопутствующие потоки или поднимающиеся в воздух;
Их сердца не состарились;
Страсть или завоевание, бродят, где хотят,
Позаботьтесь о них по-прежнему.
Но теперь они плывут по стоячей воде,
Таинственный, красивый;
Среди какого камыша они построят,
На берегу какого озера или бассейна
Радуй мужские глаза, когда я когда-нибудь проснусь.
Обнаружить, что они улетели? [ 2 ]
Популярная культура
[ редактировать ]В своей пластинке Брандуарди поет Йейтс (1986) Анджело Брандуарди поет итальянскую версию ( I Cigni di Coole ) этого стихотворения.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Дикие лебеди в Куле» на сайте Poetry Foundation.
- «Дикие лебеди в Куле» в Project Gutenberg
- «Дикие лебеди в Куле» на выставке Irish Round The World
- «Новые пылкие стихи мистера Йейтса» (рецензия) в The Manchester Guardian , воскресенье, 6 апреля 1919 г.