Она прошла через ярмарку
« Она прошла через ярмарку » (также называемая « День нашей свадьбы », « Моя юная любовь сказала мне », « Когда-то у меня была настоящая любовь », « Она проходит через ярмарку » или « Она прошла через ярмарку ») — традиционная ирландская народная песня с множеством вариаций, которую исполняли и записывали различные исполнители. Рассказчик видит, как его возлюбленная уходит от него через ярмарку, сказав ему, что, поскольку ее семья одобрит, «до дня нашей свадьбы [любовь] осталось недолго». Ночью она возвращается как призрак и снова повторяет слова, намекая на свою трагическую смерть и потенциальное воссоединение пары в загробной жизни. Существует множество альтернативных версий, некоторые из которых поются о любовнике-мужчине с разными текстами, например, «День нашей свадьбы» и «Моя молодая любовь сказала мне» и другие.
Происхождение и структура
[ редактировать ]«Она прошла через ярмарку» была найдена и в Ирландии , и в Шотландии . [ 1 ] но фрагменты песни, по-видимому, были впервые собраны в графстве Донегол поэтом Лонгфорда Хьюзом Падраиком Колумом и музыковедом Гербертом . [ нужна ссылка ]
Мелодия написана в миксолидийском ладе ( мажорная гамма с уплощенной септаккордом — довольно распространенный лад в ирландских и шотландских музыкальных традициях ), с большим акцентом на 1-м, 4-м, 5-м и 7-м аккордах гаммы. [ 2 ] Джон Лесберг предположил: «Судя по ее странной, почти восточной мелодии, в ней чувствуется атмосфера какой-то древности». [ 3 ] но он не определяет его возраст точнее.
Происхождение и публикация текстов
[ редактировать ]Тексты песен были впервые опубликованы в сборнике «Ирландские деревенские песни» Хьюза , изданном издательством Boosey & Hawkes в 1909 году. [ 4 ] Распространенная версия выглядит следующим образом:
Моя юная любовь сказала мне: «Моя мама не будет возражать». «И мой отец не будет пренебрегать тобой из-за отсутствия у тебя доброты». И она отошла от меня, и она сказала: «Недолго осталось, любимый, до дня нашей свадьбы».
Она отошла от меня и пошла по ярмарке. И с любовью я наблюдал, как она двигалась сюда и туда. А затем она двинулась дальше, с одной пробужденной звездой. Как лебедь вечером движется над озером.
Вчера вечером она пришла ко мне; она вошла тихо. Она вошла так тихо, что ноги ее не шумели. И она подошла ко мне ближе и сказала: «До нашей свадьбы осталось совсем немного времени, любимая».
В письме, опубликованном в The Irish Times в 1970 году, Колум заявил, что он был автором всех стихов, кроме последнего. Он также рассказал, как Герберт Хьюз собрал мелодию, а затем он, Колум, сохранил последний куплет традиционной песни и написал пару куплетов, соответствующих музыке. [ 5 ]
Один стих не был включен в первую публикацию: Колум вскоре понял, что он не включил в стихотворение тот факт, что женщина умерла до замужества, и поэтому написал стих, который начинается так: «Люди говорили, что нет двух мы когда-либо были женаты, но у одного была печаль, о которой никто не говорил...» и отправил его Хьюзу, слишком поздно для публикации в этом конкретном сборнике. Этот дополнительный стих был опубликован в других сборниках вместе с тремя другими стихами. Тексты песен также были опубликованы в сборнике Колума « Дикая земля: и другие стихи» (1916), хотя традиционное происхождение финального куплета там не упоминается. [ 6 ]
Однако в той же переписке с Irish Times другой коллекционер музыки, Проинсиас О Конлуайн, сказал, что он записал песню под названием «She Went Through the Fair» со словами, такими же, как и в трех других куплетах «She Moved Through the Fair». Fair», исполненную стариком, который сказал ему, что «песня очень старая» и что в молодости он выучил ее у ткача корзин в Гленави . [ 7 ]
Версия «День нашей свадьбы»
[ редактировать ]певец Пэдди Танни Ирландский [ 8 ] как Колум написал альтернативную версию, вызванную возвращением с литературной встречи в Донеголе с Гербертом Хьюзом и другими. Однако, поскольку мелодия остается прежней, Танни предположил, что было бы точнее сказать, что Колум просто добавил новый текст к существующей традиционной песне, которая к тому времени породила множество вариаций по всей Ирландии.
Сам Танни собрал версию ирландского певца по имени Барни МакГарви. Эта версия, как и текст песни «Наша свадьба», называлась «Однажды у меня была настоящая любовь». Первые четыре строки очень напоминают «Она шла по ярмарке», а вторые четыре строки безошибочно взяты из этого произведения.
В первом стихе говорится:
- Когда-то у меня была возлюбленная, я так ее любил.
- Я любил ее гораздо больше, чем мог выразить мой язык.
- Ее родители пренебрегают мной из-за отсутствия у меня снаряжения;
- Прощай, Молли, раз тебя здесь нет.
- Прошлой ночью мне приснилось, что пришла моя настоящая любовь.
- Она подошла так тихо, что ее ноги не издавали никакого шума.
- Она подошла ко мне и сказала:
- «До дня нашей свадьбы, любимая, осталось совсем немного времени…»
Остальные два стиха совершенно различны. Танни также указывает на версию песни, которую он получил от своей матери, которая назвала ее «My Young Love Said to Me», которая также напоминает текст из альтернативной версии. Первый стих практически такой же, как у Колума, но последние три стиха совершенно разные:
- Моя юная любовь сказала мне: «Моя мама не будет возражать…
- И мой отец не будет пренебрегать тобой из-за отсутствия у тебя скота».
- И она ушла от меня и сказала следующее:
- «До дня нашей свадьбы осталось совсем немного времени».
- Она ушла от меня и пошла по ярмарке;
- Где громкие крики торговцев, шлепающих по рукам, сотрясают воздух.
- Солнечный свет вокруг нее сверкал и играл,
- Сказав: «… осталось совсем немного времени до дня нашей свадьбы».
- Когда роса падает на луг, и мотыльки наполняют ночь;
- Когда сияние грисаха в очаге отбрасывает полумрак,
- Я выскользну из окна, и мы убежим.
- И осталось совсем немного времени, любимая, до дня нашей свадьбы.
- Согласно обещанию, в полночь он встал;
- Но все, что он нашел, это свернутая одежда.
- Простыни лежали пустые; Это было ясно видно.
- И в окно с другим вышла она.
Варианты и похожие песни
[ редактировать ]Один из вариантов песни называется «День нашей свадьбы». Родственная песня «Out of the Window» была собрана Сэмом Генри у Эдди Батчера из Магиллигана в Северной Ирландии примерно в 1930 году и опубликована в 1979 году. [ 9 ] Еще одна песня, «I Once Had a True Love», также, похоже, связана с ней, поскольку некоторые тексты в ней схожи с «She Moved Through the Fair». [ 10 ]
«I Was In Chains», написанная Гэвином Сазерлендом и записанная The Sutherland Brothers на их альбоме The Sutherland Brothers Band (1972), имеет похожую мелодию, но совершенно другие слова. Пол Янг сделал кавер на эту песню в своем альбоме The Secret of Association (1985).
Песня 1989 года « Belfast Child » группы Simple Minds включает в себя мелодию «She Moved Through the Fair». [ 11 ]
В 1990-х годах эта мелодия была использована в победившей записи Comórtas na nAmhrán Nuachumtha («Конкурс новых песен») в Раткэрне . Темой песни Bailéad an Pílóta («Баллада о пилоте») стала авиакатастрофа, произошедшая в 1989 году на неосвещенной взлетно-посадочной полосе на острове Аранн-Мор . [ 12 ]
Другие варианты имени включают «Она переехала через ярмарку», [ 13 ] «Она переехала через ярмарку», [ 14 ] и «Он прошел через ярмарку» [ 15 ]
Выступления и записи
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( октябрь 2019 г. ) |
Шотландский тенор Сидни МакЭван записал песню в 1936 году, а ирландский тенор Джон МакКормак записал ее в 1941 году. [ 16 ]
В 1952 году фольклорист Питер Кеннеди записал, как семья Макпиков поет версию, основанную на версии Маргарет Барри, под названием «День нашей свадьбы». Его сопровождал волынка Фрэнсис Макпик II. Традиционный певец Пэдди Танни выучил «She Moved Through the Fair» в графстве Фермана и записал ее в 1965 году. Среди других певцов, которые пели ее в 1950-х и 1960-х годах, были Патрик Гэлвин , Доминик Бехан и Энн Бриггс . он был популярен среди членов сообщества путешественников В то время в Ирландии.
Fairport Convention записала песню в 1968 году, адаптировав стиль песни Путешественницы Маргарет Барри , хотя сама она выучила его по виниловой записи Джона МакКормака . Бывший гитарист Fairport Convention и автор песен Ричард Томпсон регулярно включает эту песню в концертные выступления. [ 17 ] Также следует отметить записи песни Алана Стивелла в 1973 году. Арт Гарфанкел (ранее работавший в Simon & Garfunkel ) записал особенно пышную версию для своего альбома Watermark (1977), в котором участвовала ирландская традиционная группа The Chieftains , а аранжировка была сделана Пэдди Молони. и Джимми Уэбб .
Версии песни, записанные Шинеад О'Коннор (которая использовалась в саундтреке к фильму Майкла Коллинза ), Trees и Наной Мускури, меняют пол местоимений, поэтому песня стала « He Moved Through the Fair». В версиях О'Коннора и Триса сохраняется оригинальное название, но Мускури меняет его. В интервью 2015 года О'Коннор выразил сожаление по поводу смены пола. [ 18 ] Альтернативная версия текста также используется в Мэри Блэк версии песни .
В июне 2016 года в BBC сериале «Живые и мертвые» состоялась премьера версии песни, исполненной Элизабет Фрейзер в сотрудничестве с The Insects . [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ]
Другие известные версии
[ редактировать ]Художник | Название (если отличается) | Альбом | Год | Примечания |
---|---|---|---|---|
10 000 маньяков | Дважды рассказанные истории | 2015 | ||
Все о Еве | Все о Еве | 1988 | ||
Дендрарий | Покрытый листьями | 2012 | ||
B-Племя | ¡Духовное, духовное! | 2001 | ||
Доминик Бехан | Ирландские песни | 1958 | ||
Бойзона | Другой ритм | 1996 | ||
Мэри Блэк | Собрано | 1984 | Поет альтернативную версию текста. | |
Мэри Бреннан | 1992 | |||
Джереми Бретт | Твигги | 1975 | ||
Энн Бриггс | 1963 | |||
Сара Брайтман | «Он прошел через ярмарку» | 1998 | ||
Джим Коусли | «Она прошла через ярмарку / Немецкий часовщик» | Думнония | 2011 | Девонширский вариант |
Кельтский Гром | Мифология | 2013 | ||
Кельтская женщина | Кельтская женщина | 2004 | ||
Тони Кристи и Ранагри | Великий ирландский песенник | 2015 | ||
Шарлотта Черч | Шарлотта Черч | 2000 | ||
Убитый раскол | Dark River (сборник) | 2011 | ||
Ширли Коллинз | Ширли поет ирландски (EP) | 1963 | ||
Андреа Корр | Celtic Skies (сборник) | 2012 | ||
Гончие Каллана | Один для дороги | 2006 | ||
Альфред Деллер с Десмондом Дюпре | Народные песни | 1972 | ||
Барбара Диксон | Правильный момент | 1986 | ||
Кара Диллон | Холм Воров | 2009 | ||
Донал Доннелли | Возьмите имя Доннелли | 1968 | ||
Донован | "Пробуждение одной звезды" | 2005 | ||
Дуг Энтони Оллстарс | Синий | 1991 | Неизданный альбом | |
Войдите в Хаггис | Потери розничной торговли | 2005 | ||
Безглазый в Газе | Вернувшись из дождей | 1986 | ||
Конвенция Фэйрпорта | 1968 | |||
Марианна Фейтфулл | Горничная Северной страны | 1966 | Перезаписано для Blazing Away (1990). | |
Орла Фэллон | Вода широкая | 2000 | ||
Элизабет Фрейзер с насекомыми | Версия для сериала Живые и мертвые | 2016 | ||
Рори Галлахер с Бертом Яншем | Колеса внутри колес | 2003 | ||
Арт Гарфанкел (с участием The Chieftains ) | Водяной знак | 1977 | Аранжировка Пэдди Молони и Джимми Уэбба | |
Лесли Гарретт | Девушка из северной страны | 2012 | ||
Дэйви Грэм | Из лондонской хутенэнни (EP) | 1962 | ||
Сай Грант | Крутые люди! | 1964 | ||
Джош Гробан | Все, что эхо | 2013 | ||
Алан Хакер и Тони Коу | "Пробуждение одной звезды" | Солнце, Луна и Звезды | 1999 | |
Кэролайн Хестер | Кэролайн Хестер | 1960 | ||
Питер Холленс | Питер Холленс | 2014 | ||
Джем Нация | Путь вниз, под ад Буффало | 1993 | Аранжировка Кэролайн Лавель | |
Берт Янш | Игрушечный воздушный шар | 1998 | ||
Энтони Кернс | Самый лучший из ирландских теноров | 2002 | ||
Камилла Керслейк | Камилла Керслейк | 2009 | ||
Королевские певцы | Наблюдение за белой пшеницей | 1985 | Также в «Духовных голосах» (1997) | |
Джон Лангстафф | Ноттамун Таун: британские и американские народные песни | 2003 | Обновленный ремастер 1950-х годов | |
Лед Зеппелин | «Белое лето» | Кода | 1993 | Аранжировка только для гитары |
Джонни Логан | Ирландская связь 2 | 2013 | ||
Майкл Лондон | Кельт | 2006 | ||
Бенджамин Люксон | Простые подарки: Бенджамин Люксон и Билл Крофут поют народные песни в Тэнглвуде | 1990 | ||
Шейн Макгоуэн и Папы Римские | "Rock 'N' Roll Paddy" (сингл) | 1998 | сторона B | |
Джон Мартин | Лондонский разговор - обновленный | 2005 | ||
Лорина МакКеннитт | Элементаль | 1985 | Также в «Ночах из Альгамбры» (2007) | |
Средневековые крошки | Охотница | 2012 | ||
Рис Мейрион | Celticae – Уэльс, Альба, Ирландия | 2007 | ||
Ван Моррисон и The Chieftains | Ирландское сердцебиение | 1988 | Живая версия в видео Ван Моррисон: Концерт (1990) | |
Нана Мускури | «Он прошел через ярмарку» | |||
Нет оператора связи | Призраки западного побережья (EP) | 2015 | ||
Кэрол Нунан | отпущение грехов | 1995 | ||
Одетта | Одна песчинка | 1963 | ||
Хейзел О'Коннор | 1995 | |||
Шинеад О'Коннор | Пел « Он прошел через ярмарку»; использован в саундтреке к фильму Майкла Коллинза | |||
Маджелла О'Доннелл | Наконец | 2006 | ||
Мэри О'Хара | Песни Эрин | 1956 | ||
Морин О'Хара | «Он прошел через ярмарку» | Морин О'Хара поет свои любимые ирландские песни | 1961 | |
Майк Олдфилд | Вояджер | 1996 | ||
Терри Олдфилд | Кельтский дух | 2009 | ||
Шивон Оуэн | Небесное эхо | 2009 | ||
пятиугольник | В раунде | 1986 | ||
Марина Прайор | часть "Селтик Медли" | Марина Прайор Live | 2013 | «Кельтское попурри»: «Он прошел через ярмарку», «Хай Диддл Дум», « Дэнни Бой » |
Джин Редпат | Песни любви, веселья и смеха | 1963 | ||
Мэгги Рейли | Елена | 1996 | ||
Два | Два | 2001 | ||
Андреас Шолль | Странствующий незнакомец | 2001 | ||
Скутер | "Месть Крысы" | Окончательный слуховой оргазм | 2007 | |
Пит Сигер | Песни о любви для друзей и врагов | 1956 | ||
Гнев Шарки | Песни с Марди Гра | 1991 | ||
Фионнуала Шерри | Песни из прошлого | 2010 | ||
Уэйн Шортер | Счастье | 2003 | Инструментальная версия | |
Алан Стивелл | Грунтовые дороги | 1973 | ||
Деревья | Сад Джейн Делани | 1970 | Пел « Он прошел через ярмарку». | |
Хейли Вестенра | Одиссея | 2005 | ||
Роджер Уиттакер | Народные песни нашего острова Том 1 | 1977 | ||
Найл Вульф | Домашняя площадка | 2009 | ||
Бренда Вуттон и рыба Джон | Пока | 198? | ||
Дворовые птицы | «Белое лето» | Маленькие игры | 1967 | |
Чарли Зам | Кельтский балладист | 1999 | ||
Это был Стедман | 365 дней фолка | 2024 | [ 22 ] |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Миллс, Питер (2010). Гимны тишине: внутри слов и музыки Ван Моррисона . Нью-Йорк: Континуум. п. 69 . ISBN 9780826416896 .
- ^ Аллен, Патрик (1999). Развитие пения . Оксфорд: Образовательное издательство Heinemann. стр. 22 . ISBN 0-435-81018-9 . ОСЛК 42040205 .
- ^ Лесберг, Джон (1980). Народные песни и баллады, популярные в Ирландии , Том 1 . Корк: Публикации Оссиана. ISBN 9780946005000 . OCLC 11958964 .
- ^ Ирландские деревенские песни , собранные и аранжированные Гербертом Хьюзом. Лондон и Нью-Йорк: Бузи и Хоукс, 1909–1915.
- ↑ Irish Times , 22 апреля 1970 г.
- ^ Факсимиле - см. стр. 26.
- ^ О'Конлуан, Фрэнсис. «Она прошла через ярмарку» (письмо), The Irish Times , 2 апреля 1970 г.
- ^ Пэдди Танни, Каменная скрипка – Мой путь к традиционной песне , Appletree Press, 1991, стр. 152
- ^ Народные песни: Отрывки из коллекции Сэма Генри , изд. Джон Молден. Блэкстафф Пресс, 1979. ISBN 0-85640-132-3
- ^ «Однажды у меня была настоящая любовь» . Csufresno.edu . Проверено 26 января 2016 г. .
- ^ Дж. Ллевелин и С. Томпсон (5 июля 2017 г.). «Белфастский ребенок (1989)» . История Альфа . Проверено 2 октября 2018 г.
Belfast Child открывается неземной мелодией, взятой из ирландской народной песни She Moved Through the Fair.
- ^ Ни Миолайн, Треза (2019). «1.6 Баллада о пилоте». Полное море (буклет). Ан Спидеал, Ирландия: Post Connacht Press . Проверено 19 февраля 2020 г.
- ^ «Кельтская женщина на Manhattan Records» . Проверено 21 июня 2022 г.
- ^ "Отец Сидней МакЭван EP" . Проверено 21 июня 2022 г.
- ^ «Старые мелодии Ирландии, Шотландии и Англии» . Проверено 21 июня 2022 г.
- ^ http://jopiepopie.blogspot.co.uk/2014/11/my-lagan-love-1904-she-moved-thro-fair.html - на этой странице содержится информация о других ранних записях.
- ^ Сетлист Ричарда Томпсона, 13 ноября 2015 г., Сиэтл, Вашингтон, США - http://www.setlist.fm/setlist/richard-thompson/2015/neptune-theatre-seattle-wa-bf57136.html
- ^ «BBC Radio 4 - Соул-музыка, серия 15, Она прошла через ярмарку» . BBC.co.uk. 23 февраля 2013 года . Проверено 26 января 2016 г. .
- ^ «Элизабет Фрейзер из Cocteau Twins объединяется с The Insects для песни «She Moved Through The Fair» » . Линия наилучшего соответствия .
- ^ «Элизабет Фрейзер из Cocteau Twins написала песню для драмы BBC: Слушай» . Вилы . 27 июня 2016 г.
- ^ «Элизабет Фрейзер из Cocteau Twins напишет песню для сериала BBC» . 27 июня 2016 г.
- ^ «365 дней фолка: Список песен» . Проверено 24 января 2024 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Концертная запись Sissel & The Chieftains "Love, Will You Marry Me?" и «Она прошла через ярмарку» (2001).
- Индекс традиционных баллад, Калифорнийский государственный университет: источники и примечания к песне.
- Текст и MIDI-версия песни.
- Информация/предположения об истории, происхождении и вариациях песни
- Тексты и аккорды
- Ноты
- Полное стихотворение и песня
- «Он прошел через ярмарку» на YouTube