Песня песней 5
Песня песней 5 | |
---|---|
← глава 4 глава 6 → | |
Французский гобелен с текстом начала Вульгаты Песни 5:1 на латыни « Veniat dilectus meus in hortum suum » («Пусть возлюбленный мой войдет в сад свой»). Дворец Тау, Реймс, Отвиль, Эна (17 век). | |
Книга | Песня песней |
Категория | Вот так |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 22 |
Песнь Песней 5 (сокращенно [ где? ] как Песня 5 ) — пятая глава Песни в еврейской Библии или Ветхом Завете христианской Песней Библии . [ 1 ] [ 2 ] Эта книга является одной из « Пяти Мегилот» , собрания коротких книг, вместе с «Руфь» , «Плач» , «Экклезиаст» и «Есфирь» , входящих в « Ктувим », третью и последнюю часть еврейской Библии. [ 3 ] Еврейская традиция считает Соломона автором этой книги (хотя сейчас это во многом оспаривается), и эта атрибуция влияет на принятие этой книги в качестве канонического текста. [ 3 ]
Эта глава начинается с ответа мужчины на согласие его возлюбленной в заключительных стихах главы 4 , но вторая часть главы рассказывает об отказе женщины пригласить мужчину в свою комнату ночью, и когда она передумала, он уже исчезает; в следующей части она ищет его в городе, а в заключительном разделе (стихи 10 и далее) описывает дочерям Иерусалима, насколько прекрасен этот человек. [ 4 ]
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст написан на иврите . Эта глава разделена на 16 стихов.
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , в который входит Ленинградский кодекс (1008 г.). [ 5 ] [ а ] Один фрагмент, содержащий часть этой главы, был найден среди свитков Мертвого моря , ему присвоен номер 4Q107 (4QCant б ) ; 30 г. до н.э. – 30 г. н.э.; сохранившаяся заливка 1). [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Синайский кодекс ( S ; BHK : С ; IV век) и Александрийский кодекс ( A ; А ; V век). [ 10 ]
Структура
[ редактировать ]В современной английской версии (MEV) говорящими в этой главе являются:
- Песня 5:1 а = Мужчина
- Песня 5:1 б = Друзья Человека
- Песня 5:2–8 = Женщина
- Песня 5:9 = Друзья женщины
- Песня 5:10–16 = Женщина
Начало пятой главы и конец четвертой главы не во всех версиях Библии находятся в одном и том же стихе: версия Вульгаты главы 5 начинается с « Veniat dilectus meus… », [ 11 ] это конец речи женщины в последнем стихе четвертой главы в большинстве других версий: [ 12 ]
Пусть мой любимый войдет в его сад |
Пусть мой любимый войдет в свой сад, |
-Вульгата, Песнь Песней 5:1а. | - Всемирная английская Библия , Песнь Соломона 4:16б. |
Анализ
[ редактировать ]Мужчина и хор: дегустируем и наслаждаемся садом (5:1)
[ редактировать ]В этом стихе содержится завершение мужчиной диалога в конце предыдущей главы; призыв есть и пить подразумевает завершение. [ 4 ] Джон Гилл отмечает, что слова, завершающие диалог, не должны были быть отделены от остальной части разговора в главе 4. [ 13 ]
Стих 1
[ редактировать ][Возлюбленный/Мужчина]
- Я пришел в свой сад, моя сестра, моя супруга;
- Я собрал мирру мою с ароматом моим;
- Я съел соты мои с медом моим;
- Я выпил вино с молоком.
[Своим друзьям]
- Ешьте, о друзья!
- Пей, да, пей крепко,
- О возлюбленные! [ 14 ]
- «Супруга» или «невеста» ( 4: 8–10 12 , 12 ) вместе с «сестрой» ( Песнь 4:9–10 , Песнь ) являются выражениями привязанности. [ 15 ]
Женщина: Второй ночной поиск возлюбленного своей мечты (5:2-8)
[ редактировать ]В этой части женщина отказывается принять ночью в свою комнату возлюбленного (ни наяву, ни во сне; ср. 3:1-5 ), но когда она передумает, мужчина уже исчезает. Она ищет его в городе, затем ее нашли и избили сторожа (охранники). Она обращается за помощью к дочерям Иерусалима в своем любовном состоянии. [ 4 ]
Стих 2
[ редактировать ]
- Я сплю, но сердце мое бодрствует: это голос возлюбленной моей стучится, говоря: открой мне, сестра моя, любовь моя, голубка моя, непорочная моя, ибо голова моя наполнена росой, и локоны мои - каплями ночи. [ 16 ]
- «Моя любовь» (или «моя [женщина] подруга»; иврит: רעיתי , ra'-yā-ṯî [ 17 ] ) особый термин нежности, используемый мужчиной по отношению к женщине, который используется в книге 9 раз ( Песнь 1:9 , 15 ; 2:2 , 10 , 13 ; 4:1 , 7 ; 5:2 ; 6:4). ). [ 18 ] [ 19 ] Мужская форма одного и того же корневого слова для обращения к мужчине («мой друг мужского пола»; иврит: רעי , rê-'î) . [ 20 ] ) используется в параллельной конструкции со словом «мой любимый» (ивр. דודי , ḏōḏî ). [ 20 ] ) в Песне 5:16 . [ 18 ] Считается, что повторение слов «мой (сестра), мой (любовь), мой (голубь), мой (неоскверненный)» вызывает «стучение» возлюбленного. [ 21 ]
- «Плоконы»: «кудри» или «волосы». [ 22 ]
Припев: Вызов сравнить любовника-мужчину (5:9)
[ редактировать ]«Дочери Иерусалима» хотят знать, как выглядит любовник-мужчина. [ 4 ]
Женщина: описательное стихотворение для мужчины (5:10-16).
[ редактировать ]Женщина описывает своего возлюбленного с головы до пят в васфе или описательном стихотворении, используя образы фауны и флоры для его головы, а затем металлы и драгоценные камни для остального тела. [ 4 ] Этот васф и другие ( 4:1-8 ; 6:4-10 ; 7:2-10а (7:1-9а на английском языке) ) богословски демонстрируют суть Песни, которая ценит тело не как зло, а даже как добро. достоин похвалы и уважает тело с признательным вниманием (а не зловещим). [ 23 ] Гесс отмечает, что это отражает «фундаментальную ценность Божьего творения как блага и человеческого тела как ключевой части этого творения, будь то в начале ( Бытие 1:26–28 ) или искупленного в воскресении ( 1 Коринфянам 15:42 , 44 )'. [ 23 ]
Стих 16
[ редактировать ]- Рот у него очень сладок: да, он вообще прекрасен. Вот возлюбленный мой и вот друг мой, дочери Иерусалима. [ 24 ]
- «Сладкий»: относится к напитку в Неемии 8:10 (ср. Песнь 7:10 ). [ 25 ]
- «Мой друг» («мой [мужской] друг»; иврит: רעי , rê-'î [ 20 ] ): особый термин нежности, используемый женщиной по отношению к мужчине, который используется только здесь во всей книге. [ б ] в параллельной конструкции со словом «мой любимый» (иврит: דודי , ḏōḏî [ 20 ] ). [ 18 ] Женская форма одного и того же корневого слова для обращения к женщине («моя любовь» или «моя [женщина] подруга»; иврит: רעיתי , ra'-yā-ṯî [ 17 ] ) используется в книге 9 раз ( Песнь 1:9 , 15 ; 2:2 , 10 , 13 ; 4:1 , 7 ; 5:2 ; 6:4 ). [ 18 ] [ 19 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Фраза Veniat dilectus meus и варианты текстов, такие как антифоны, основанные на ней, были положены на музыку, например, в григорианском песнопении , а также такими композиторами, как Алессандро Гранди и Пьетро Торри . [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ]
См. также
[ редактировать ]- Иерусалим
- Ливан
- Связанные части Библии : Песнь Песней 4.
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей 1965 , с. 279.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Перейти обратно: а б Бреннер 2007 , с. 429.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Бреннер 2007 , с. 431.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 36–37.
- ^ П.В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия , том. 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
- ^ Ульрих, Евгений , изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты . Брилл. п. 745. ИСБН 9789004181830 . Проверено 15 мая 2017 г.
- ^ Свитки Мертвого моря — Песнь Песней .
- ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и сопутствующей литературе . Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Уильяма Б. Эрдманс. п. 42. ИСБН 9780802862419 . Проверено 15 февраля 2019 г.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ^ Песнь Песней 5 на сайте Ватикана .
- ^ Песнь Песней 4:16b Всемирная английская Библия
- ↑ Гилл, Дж., Изложение Гилла по песне Соломона 5, по состоянию на 14 января 2023 г.
- ↑ Песня 5:1 NKJV
- ^ Куган 2007 , с. 963 Еврейская Библия.
- ^ Песня 5:2 KJV
- ^ Перейти обратно: а б Анализ еврейского текста: Песнь Песней 5:2 . Библейский центр
- ^ Перейти обратно: а б с д Бергант 2001 , с. 19.
- ^ Перейти обратно: а б Согласие Стронга: 7474. rayah . Библейский центр
- ^ Перейти обратно: а б с д Анализ еврейского текста: Песнь Песней 5:16 . Библейский центр
- ^ Куган 2007 , с. 964 Еврейская Библия.
- ↑ Примечание [b] к Песне Песней 5:2 в NKJV.
- ^ Перейти обратно: а б Гесс 2005 , с. 127.
- ↑ Песня 5:16 KJV
- ^ Куган 2007 , с. 965 Еврейская Библия.
- ^ Согласие англичанина: руководство — 2 случая . Библейский центр
- ↑ Пусть моя возлюбленная войдет в сад Грегориена .
.информация - ^ Алессандро Гранди: Celesti fiori – Мотетти на www
.musicweb .nl - ^ РИСМ 455034494 .
- ^ Пусть моя любимая придет из Муз.мс. 30299 на сайте Берлинской государственной библиотеки .
Источники
[ редактировать ]- Бергант, Дайан (2001). Коттер, Дэвид В.; Уолш, Джером Т.; Франке, Крис (ред.). Песни песен . Берит Олам (Вечный завет): исследования еврейского повествования и поэзии. Литургическая пресса. ISBN 9780814650691 .
- Бреннер, Аталия (2007). «21. Песнь Соломона». В Бартоне, Джон; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. стр. 429–433. ISBN 978-0199277186 . Проверено 6 февраля 2019 г.
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая исправленная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810 .
- Эксум, Дж. Шерил (2005). Песни песней: комментарий . Библиотека Ветхого Завета (переиздание). Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 9780664221904 .
- Галлей, Генри Х. (1965). Библейский справочник Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (переработанное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4 .
- Хесс, Ричард С. (2005). Песни песен . Комментарий Бейкера к серии Ветхого Завета. Бейкер Академик. ISBN 9780801027123 .
- Лонгман, Тремпер (2001). Песни песен . Новый международный комментарий к Ветхому Завету. Том. 26. Вм. Издательство Б. Эрдманс. ISBN 9780802825438 .
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Еврейские переводы:
- Шир Хаширим - Песнь песней - перевод главы 5 (Judaica Press) [с Раши ] на Chabad.org комментарием
- Христианские переводы:
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Песнь Песней Соломона Глава 5 Версия короля Иакова
Аудиокнига «Песнь Соломона», общественное достояние, на LibriVox Различные версии