Гомеотелейтон
Гомеотелевтон , также пишется гомеотелевтон и гомойотелевтон (от греческого ὁμοιοτέλευτον , [1] homoioteleuton , «подобное окончанию»), представляет собой повторение окончаний в словах. Гомеотелейтон также известен как «близкая рифма» . [2]
История
[ редактировать ]Гомеотелевтон (homoioteleuton) был впервые идентифицирован Аристотелем в его «Риторике» , где он определяет его как две строки стиха, которые заканчиваются словами, имеющими одинаковое окончание. Он использует пример
Они убили этого ребенка
Но именно из-за него все и произошло (1410а20)
ōiethēsan auton payion tetokenai,
all' autou aition gegonenai (1410a20)
они думали, что он отец ребенка,
но что он был причиной этого (1410a20) [3]
В латинской риторике и поэзии гомеотелевтон был часто используемым приемом. Он использовался для того, чтобы связать два слова с похожими окончаниями и привлечь к ним внимание читателя.
Мы все связаны в один великий клубок человечества,
и общество не может попирать самых слабых и немощных
своих членов, не получив проклятия в своей душе.
(Фрэнсис Эллен Уоткинс Харпер, речь, 1866 г.)
Голодные люди не могут хорошо учиться
или производить что -либо , кроме
возможно, насилие.
(Перл Бейли, «Перловая кухня»)
К идеям он приходил медленно, никогда не катаясь на коньках .
над ясным, твердым льдом логики и не паря
по течению воображения, но упорно трудясь ,
бреду по тяжелой почве существования.
(Урсула К. Ле Гуин, «Небесный станок»)
Типы
[ редактировать ]Сегодня гомеотелевтон означает нечто большее, чем первоначальное определение Аристотеля.
Почти рифма
[ редактировать ]Как рифма, гомеотелейтон не очень эффективен. Это повторение окончаний слов. Поскольку окончания обычно безударные, а рифма возникает из ударных слогов , они вообще не рифмуются. В следующем отрывке
Вода быстро поднялась,
и я быстро нырнул под воду.
и быстро , и быстро заканчиваются наречием на окончание -ly . Хотя они заканчиваются одинаковым звуком, они не рифмуются, поскольку ударный слог в каждом слове (РА-пид-лы и БЫСТРО-лы) имеет разное звучание. [4]
Однако использование этого приема по-прежнему связывает слова в своего рода рифму или эхо, даже в прозаических отрывках:
Важно использовать все знания этично ,
гуманно с и любовью .
(Кэрол Пирсон, «Герой внутри»)
«Ну, сэр, за ясную речь и ясное понимание » .(Каспар Гутман Сэму Спейду, глава XI (Толстяк) в Дэшиле Хэммете, «Мальтийский сокол» (1930)
«Чем дешевле жулик , тем ярче схема » .(Сэм Спейд Уилмеру, глава XII (Карусель) в Дэшиле Хэммете, «Мальтийский сокол» (1930)
Ошибка переписчика
[ редактировать ]В области палеографии и текстовой критики гомеотелевтон также стал означать форму ошибки переписчика, присутствующую в древних текстах. Переписчик переписывал новый экземпляр часто переиздаваемой книги, например Библии . Когда писец читал исходный текст, его глаза переходили от одного слова к тому же слову в следующей строке, пропуская одну или две строки в транскрипции. Когда были сделаны стенограммы ошибочной копии писца (а не оригинала), ошибки передаются потомкам.
Пример этого можно найти в Библии, а точнее в 1 Царств 11 . Израильский Иавиш город -Галаад находился в осаде аммонитян :
И пришел Нааш Аммонитянин и расположился станом против Иависа Галаадского, и сказали все жители Иависа Нахасу: заключи с нами завет, и мы будем служить тебе. Но Нааш Аммонитянин ответил им: при этом условии я заключу с вами завет , что я выколю все правые глаза ваши и возложу это в поругание на весь Израиль. 1 Царств 11:1–2
Предыдущие отрывки не объясняют желание Нааша ослепить израильтян, и ученые не смогли объяснить это наказание в контексте Библии. Находка из свитков Мертвого моря , свиток 4QSam а , дает недостающее начало I Царств 11. [5] В некоторых совсем недавних английских переводах (например, TNIV ) текст добавляется в сноску.
Нахаш, царь Бнай Аммона (аммонитян), с силой притеснял Бнай Гад и Бнай Реувен и вырвал каждый правый глаз. Не было спасителя для Израиля, и не осталось (ни одного) человека среди Бней Исраэль за Иорданом (рекой), у которого не вырвал бы у него правый глаз Нахаш, царь Бней-Аммона. (Теперь) семь отрядов были освобождены от рук Бней-Аммона. Они пошли в Иавиш Галаад. И вот прошло примерно месяц (позже), что... [5]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Сильва Риторика (2006). Риторические фигуры Шекспира и Священного Писания
- ^ Университет Бригама Янга (2006). Риторические фигуры Шекспира и Священного Писания
- ^ Цифровая библиотека Персея (2006). Аристотель, Риторика
- ^ Бринкман, Баба. (2002). «Лучший рим и кан: появление рифмы на английском языке»
- ^ Перейти обратно: а б «Сессия IV: Путешествие по свиткам» . Свитки Мертвого моря «50 лет». Лерхаус Иудаика. 2006. Архивировано из оригинала 31 июля 2008 года.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Святая Библия: Согласие. Всемирная издательская компания: Кливленд.
- Каддон, Дж. А., изд. Словарь литературных терминов и теории литературы Penguin. 3-е изд. Книги Пингвина: Нью-Йорк, 1991.
- Смит, Герберт Вейр (1920). Греческая грамматика . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. п. 678. ИСБН 0-674-36250-0 .
- Пол Д. Вегнер, Руководство для студентов по текстовой критике Библии: ее история, методы и результаты , InterVarsity Press, 2006, с. 49.
- Вимсатт-младший, WK (1944). «Одно отношение рифмы к разуму». Ежеквартальный журнал «Современный язык» . 5 : 323–38.