Сегодняшняя новая международная версия
Сегодняшняя новая международная версия | |
---|---|
![]() | |
Полное имя | Сегодняшняя новая международная версия |
Аббревиатура | ТНИВ |
NT опубликовано | 2002 |
Полная Библия опубликовано | 2005 |
Тип перевода | Динамическая эквивалентность |
Версия версии | Новая международная версия (NIV) |
Издатель | Зондерван (США), Ходдер и Стоутон (ЕС) |
Авторское право | Copyright 2005 Biblica (ранее Международное библейское общество ) |
Сегодняшняя новая международная версия ( TNIV ) — это английский перевод Библии . , разработанный Комитетом по переводу Библии (CBT) CBT также разработал Новую международную версию (NIV) в 1970-х годах. TNIV основан на NIV . Он явно протестантский, как и его предшественник; второканонические книги не являются частью этого перевода. Новый Завет TNIV был опубликован в марте 2002 года. Полная Библия была опубликована в феврале 2005 года. Права на текст принадлежат Biblica (ранее Международное библейское общество ). Зондерван издал TNIV в Северной Америке. Hodder & Stoughton опубликовала TNIV в Великобритании и Европейском Союзе.
Над переводом работала команда из 13 переводчиков, а работу над переводом проверяли еще сорок ученых. Команда была создана как межконфессиональная.
В 2011 году выпуск NIV и TNIV 1984 года был прекращен после выпуска исправленной и обновленной версии NIV.
Философия перевода
[ редактировать ]На перевод ушло более десяти лет; Над переводом работали 13 ученых-евангелистов: Рональд Ф. Янгблад , Кеннет Л. Баркер , Джон Х. Стек , Дональд Х. Мэдвиг , RT France , Гордон Фи , Карен Х. Джобс , Уолтер Лифельд, Дуглас Дж. Му , Брюс К. Уолтке , Ларри Л. Уокер, Герберт М. Вольф и Мартин Селман. [ 1 ] Сорок других ученых, многие из которых были экспертами по конкретным книгам Библии, проанализировали работу команд переводчиков. Они происходили из самых разных евангелических конфессий . [ 2 ]
Целью переводчиков TNIV было создание точного и удобочитаемого перевода на современный английский язык. Комитет по переводу Библии хотел построить новую версию на основе наследия NIV и , как и ее предшественник, создать сбалансированную промежуточную версию – ту, которая находилась бы между самым буквальным переводом и самым свободным; [ 3 ] между слово в слово ( формальная эквивалентность ) [ 3 ] и мысль за мысль ( Динамическая эквивалентность ). [ 3 ]
Для перевода был рассмотрен широкий спектр рукописей. Масоретский текст , свитки Мертвого моря , самаритянское Пятикнижие , греческая Септуагинта или (LXX), Аквила , Симмах и Феодотион , латинская Вульгата , сирийская Пешитта , арамейские Таргумы , а для псалмов Juxta Hebraica Иеронима были все консультировались по Ветхому Завету . Свитки Мертвого моря иногда использовались там, где масоретский текст казался непоследовательным. Нового Завета Объединенного библейского общества Нестле-Аланд был использован греческий текст Для написания Нового Завета . [ 4 ]
Различия
[ редактировать ]Примерно 7% текста было изменено по сравнению с самой последней (1984 г.) версией NIV. [ 5 ] По словам Крейга Бломберга, TNIV движется в «более буквальном направлении в три раза чаще, чем нет». [ 5 ] Марк Л. Штраус заявил, что большинство изменений «основано на достижениях в области библейских исследований, лингвистики и археологии». [ 6 ]
В Евангелии от Матфея 1:18, где NIV говорит, что Мария была «беременна», TNIV просто говорит, что Мария была «беременна».
В Луки 12:38 фраза «вторая или третья стража ночи», используемая в NIV, заменена на «середина ночи или ближе к рассвету» в TNIV.
Переводчики TNIV иногда отдавали предпочтение более традиционным англосаксонским или поэтическим переводам, чем те, которые встречаются в NIV. Например, слово «небо» иногда выбирается вместо слова «небо», как в Исаии 50:3: «Я облекаю небеса тьмой и покрываю их вретищем».
Иногда TNIV предлагает другое или нюансированное понимание отрывка. Например, в NIV Псалом 26:3 гласит: «Ибо любовь Твоя всегда предо мною, / и я непрестанно хожу в истине Твоей». В TNIV говорится: «Ибо я всегда помнил о твоей неизменной любви / и жил, полагаясь на твою верность». », сделанный TNIV В этом стихе есть несколько изменений, но особого внимания заслуживает перевод еврейского слова «эмет . Переводчики TNIV посчитали, что это слово означает нечто большее, чем просто честность в Псалме 26:3, имея в виду, более конкретно, надежность или достоверность.
Примеры других изменений: «истинно говорю вам» становится «я говорю вам правду»; «коллеги по работе» становятся «коллегами»; «евреи», особенно в Евангелии от Иоанна, часто становятся «еврейскими лидерами», когда контекст делает очевидным истинное значение утверждения; и «чудеса», особенно у Иоанна, становятся более буквальными «знамениями», «чудесными знамениями» или «делами». Слово «Дух», где оно, скорее всего, означает Святой Дух, теперь пишется с заглавной буквы. «Петр» теперь переводится как «Кифа», когда греческий язык просто транслитерирует еврейское имя.
Другие заметные изменения заключаются в том, что слово «Христос» регулярно переводилось как «Мессия», а слово «святые» часто заменялось такими терминами, как «народ Божий» или «верующие».
Гендерный язык и TNIV
[ редактировать ]Помимо других отличий от NIV, TNIV использует гендерно-нейтральный язык для обращения к людям. Два примера такого решения по переводу можно найти в Бытии и Матфея:
В Бытии 1:27 говорится: «И сотворил Бог человека по образу Своему». В более старых переводах слово «мужчина» используется для перевода слова אָדָם ( «Адам» ), используемого в иврите, того же слова, которое использовалось в качестве имени собственного первого мужчины, женившегося на первой женщине, Еве .
В Евангелии от Матфея 5:9 говорится: «Блаженны миротворцы, ибо они наречутся детьми Божиими». [ 7 ] Здесь греческое слово huioi переводится как «дети», а не как «сыновья», как это встречается в других современных английских переводах, таких как « Пересмотренная стандартная версия » [ 8 ] Новая американская стандартная Библия , [ 9 ] Новая версия короля Иакова , [ 10 ] и Расширенная Библия. [ 11 ]
Однако в Авторизованной версии короля Якова 1611 года этот отрывок также переводится как «дети», а не как «сыновья». [ 12 ] Мужские ссылки на Бога , такие как «Отец» и «Сын», не изменены по сравнению с буквальным переводом в TNIV.
Менее 30% изменений в TNIV связаны с использованием инклюзивного языка. [ 5 ] Подход TNIV к гендерно-инклюзивному языку аналогичен подходу New International Version Inclusive Language Edition . [ 13 ] Новая исправленная стандартная версия , Новый живой перевод , Новая версия века и Современная английская версия .
ТНИВ и евреи ( hoi ioudaioi )
[ редактировать ]В TNIV некоторые ссылки на οἱ Ἰουδαίοι (транслитерированные hoi ioudaioi ) в оригинальном греческом тексте заменены с оригинального английского перевода слова «евреи» на «еврейские лидеры» или просто «они» (например, в Иоанна 18:36). К этому изменению призвали еврейские лидеры, чтобы избежать неправильного понимания Евангелия от Иоанна. [ нужна ссылка ]
Ряд ученых-евангелистов согласны с этим изменением. [ 14 ] [ 15 ] TNIV не единственный среди англоязычных версий Библии, следящий за недавними библейскими исследованиями по этому вопросу. [ 16 ]
Тираж
[ редактировать ]- В 2002 году Зондерван опубликовал Новый Завет TNIV.
- В 2005 году издательство Hodder & Stoughton опубликовало Аудио Библию Нового Завета TNIV. В нем представлена англизированная версия «Сегодняшней новой международной версии», прочитанная актерами, в том числе Тайлером Баттервортом, Сьюзан Шеридан, Джоан Уокер, Дэниелом Филпоттом и Анной Бентинк. Доступен в формате CD и MP3. который можно загрузить, Формат MP3, также можно найти на сайте voxbiblia.com. [ 17 ]
- В 2005 году Зондерван планировал рекламировать TNIV в журнале Rolling Stone в рамках своей кампании по выпуску полной Библии TNIV для «духовно заинтригованных людей в возрасте от 18 до 34 лет». Всего за несколько недель до запланированной даты показа рекламы журнал Rolling Stone удалил рекламу, сославшись на политику против религиозной рекламы в своем журнале. Начавшись с статьи в USA Today , последовало безумие в СМИ, и две недели спустя Rolling Stone изменил свою позицию и опубликовал рекламу. [ 18 ]
- В 2006 году Зондерван выпустил Учебную Библию TNIV с учебными примечаниями и тематическим указателем на 700 страниц.
- В 2007 году Международное Библейское общество выпустило «Книги Библии» , в которых внесено несколько изменений в форматирование текста. Текст TNIV используется без разделения на главы и стихи. Заголовки разделов удалены, а сноски перенесены в конец каждой книги. Книги представлены в альтернативном порядке, а более длинные произведения, разделенные во времени, восстанавливаются в своем первоначальном единстве. (Например, 1 и 2 Царств, а также 1 и 2 Царств изначально были одной книгой. В Книгах Библии они объединены как Царства Царств.) [ 19 ]
- Также в 2007 году была выпущена манга- версия TNIV. Его создал британско-нигерийский художник Аджибайо Акинсику, известный под псевдонимом Сику. [ 20 ]
- В 2008 году Зондерван выпустил Справочную Библию TNIV. Преподаватель университета Рик Мэнсфилд заявил в онлайн-обзоре предварительной копии, что это «то издание TNIV, которое мне хотелось бы использовать с самого начала». [ 21 ]
- С выпуском обновленной версии NIV в 2011 году производство TNIV и NIV 1984 года было прекращено. [ 22 ] Кейт Дэнби, президент и главный исполнительный директор Biblica, сказал, что они допустили ошибку, представляя прошлые обновления, не сумев убедить людей в необходимости изменений и недооценив лояльность читателей к NIV 1984 года.
Сторонники
[ редактировать ]Конфессии, поддерживающие TNIV, включают Христианскую реформатскую церковь (CRC), которая официально одобрила TNIV как приемлемый для использования перевод, Церковь Евангелического Завета и Свободную методистскую церковь Северной Америки . Ученые из Свободной методистской церкви Северной Америки дали разный ответ: от «не представляет никакой угрозы» до «самого точного из когда-либо существовавших». [ 23 ]
В число евангелических ученых и пастырских лидеров, поддерживающих проект, входят Марк Л. Штраус , Тремпер Лонгман , Джон Ортберг , Адам Гамильтон , Крейг Бломберг, Даррел Бок , Дон Карсон , Питер Ферлер , Билл Хайбелс , Бен Уизерингтон III , Ли Стробел , Филип Янси , Дэн Кимбалл. , Терри Блэксток , Эрвин Макманус , Тед Хаггард и другие. [ 24 ] [ 25 ]
Критики
[ редактировать ]В июне 2002 года более 100 евангелических лидеров подписали «Заявление о обеспокоенности» против TNIV. [ 26 ] Пресвитерианская церковь в Америке и Южная баптистская конвенция приняли резолюции против TNIV и других переводов на инклюзивные языки. [ 27 ] [ 28 ]
В число ученых-евангелистов и различных общественных деятелей, критикующих переводы на инклюзивные языки, входят Джон Ф. Макартур , Дж. И. Пакер , Джек Т. Чик , Гейл Риплингер , Джеймс Добсон , Джерри Фалуэлл , Текс Маррс , Уэйн Грудем , Питер Ракман , Д. Джеймс Кеннеди , Джош. МакДауэлл , Р. Альберт Молер мл. , Джон Пайпер , Пэт Робертсон , Р. К. Спроул и Джони Эриксон Тада . [ 29 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Комитет по переводу Библии» . Проверено 7 января 2022 г.
- ^ «Предисловие к Библии ТНИВ» . Проверено 7 января 2022 г.
- ^ Jump up to: а б с Баркер, Кеннет Л. «Философия перевода баланса TNIV» . Архивировано из оригинала 3 июля 2009 г. Проверено 29 ноября 2007 г.
- ^ Святая Библия: новая международная версия . ТНИВ. 20 июля 2006 г. стр. 2–7. ISBN 0-34090981-1 .
- ^ Jump up to: а б с «Сегодняшняя новая международная версия: нерассказанная история хорошего перевода» . Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 г.
- ^ «Дебаты TNIV между Уэйном Грудемом и Марком Штраусом в Университете Конкордия» . Salemthesoldier.us . Проверено 18 марта 2012 г.
- ^ Матфея 5:9 из сегодняшней новой международной версии.
- ^ Матфея 5:9 из исправленной стандартной версии.
- ^ Матфея 5:9 из Новой американской стандартной Библии.
- ↑ Матфея 5:9 из Новой версии короля Иакова.
- ^ Матфея 5:9 из Расширенного перевода Библии.
- ^ Матфея 5:9 из официальной версии короля Иакова.
- ↑ Сравнение трех NIV , «Христианство сегодня» , 1 января 2002 г.
- ^ «Избранная библиография к Евангелию от Иоанна» . Архивировано из оригинала 27 сентября 2011 года . Проверено 7 января 2022 г.
- ^ «Проблемы повествования о страстях Иоанна» . Бостонский колледж . Архивировано из оригинала 26 мая 2012 г. Проверено 18 марта 2012 г.
- ^ Вилкер, Виланд (30 января 2004 г.). «[B-Greek] Re: Ошибки Scrivener 1894» . Проверено 7 января 2022 г.
- ^ «Вокс Библия» . Архивировано из оригинала 10 апреля 2001 года . Проверено 13 января 2022 г.
- ^ «Реклама Библии не подходит» . США сегодня . 18 января 2005 г. Проверено 15 декабря 2007 г.
- ^ «Библейский опыт сообщества» . Библия НИВ . Библика . Проверено 7 января 2022 г.
- ^ Акинсику, Аджибайо. «Библия манги» . Проверено 22 марта 2009 г.
- ^ Мэнсфилд, Рик. «Справочная Библия TNIV: практический обзор» . Эта Лампа… и это все, что мне нужно. Архивировано из оригинала 22 декабря 2007 г. Проверено 15 декабря 2007 г. - через Apple Mac.
- ^ Гроссман, Кэти Линн (1 сентября 2009 г.). «Обновление популярной Библии NIV выйдет в 2011 году» . США сегодня . Проверено 25 мая 2010 г.
Морин Гиркинс, президент Zondervan, говорит, что вызывающий разногласия TNIV и «заветный» NIV 1984 года не будут опубликованы после выхода новейшего NIV.
- ^ «Дебаты TNIV: изученный ответ» . Архивировано из оригинала 11 ноября 2007 г. Проверено 5 ноября 2007 г.
- ^ «Бытие 1 — Новая международная версия (NIV)» . Библика . Проверено 7 января 2022 г.
- ^ Дарт, Джон (12 февраля 2002 г.). «Библия TNIV выдерживает гендерно-инклюзивный мир» . Христианский век : 10–11.
- ^ Уэйн Грудем 2002, « Краткое изложение опасений по поводу TNIV », Журнал библейской мужественности и женственности 7 , CBWM: 6–8. «Мы не можем признать TNIV достаточно заслуживающим доверия, чтобы его можно было рекомендовать церкви». Имена задокументированы в книге « Более 100 христианских лидеров согласны с тем, что Библия TNIV не заслуживает доверия» , семинария «Феникс».
- ^ «Пресвитерианская церковь в Америке отвергает TNIV» . Исследователь Библии. 20 июня 2002 г. Проверено 18 марта 2012 г.
- ^ «Южная баптистская конвенция отвергает TNIV» . Исследователь Библии . Проверено 18 марта 2012 г.
- ^ «Заявление об обеспокоенности лидеров евангелистов» . Гендерно-нейтральные Библии . Архивировано из оригинала 1 июня 2009 г. Проверено 17 ноября 2007 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]Грудем, Уэйн (2005). Почему мой выбор перевода Библии так важен? . Луисвилл: Совет по библейской мужественности и женственности. ISBN 9780977396801 .
Пойтресс, Верн С .; Грудем, Уэйн А. (2005). TNIV и гендерно-нейтральный библейский спор . Нэшвилл: Бродман и Холман. ISBN 9780805431933 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Библейский сайт
- Хронология сегодняшней новой международной версии (TNIV) , Совет по библейской мужественности и женственности.
- Запуск нового завета TNIV от BBC News
- ТНИВ из USA Today
- Дебаты TNIV от Свободной методистской церкви Северной Америки
- Оценка «Руководящих принципов Колорадо-Спрингс» , Эллис В. Дейблер-младший, веб-сайт TNIV (tniv.info), июнь 2002 г.
- «А как насчет гендерно-точного TNIV?» (PDF) . tniv.info . Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г.
- Крейг Бломберг . «ТНИВ: Нерассказанная история хорошего перевода» . Денверская семинария . Архивировано из оригинала 9 января 2011 г.