Кулинарное название
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( январь 2023 г. ) |
Кулинарные названия , названия меню или кухонные названия — это названия продуктов, используемых при приготовлении или продаже продуктов питания, в отличие от их названий в сельском хозяйстве или в научной номенклатуре . Название меню может даже отличаться от названия кухни. Например, с 19 по середину 20 века меню многих ресторанов были написаны на французском , а не на местном языке.
Примеры включают телятину ( теленок ), кальмары ( кальмары ) и сладкое мясо ( поджелудочная железа или вилочковая железа ). Кулинарные названия особенно распространены для рыбы и морепродуктов, когда несколько видов продаются под одним знакомым названием.
Примеры
[ редактировать ]Продукты могут иметь разные кулинарные названия по разным причинам:
- Эвфемизм : идея употребления некоторых продуктов может вызывать отвращение или оскорблять некоторых едоков, независимо от их фактического вкуса.
- Яички : устрицы Скалистых гор , прерийные устрицы, картофель фри из баранины или анимеллы. [1]
- Рыбная молока : мягкая икра или белая икра, чтобы замаскировать, что на самом деле это сперма, а не яйца.
- Вилочковая железа и поджелудочная железа: сладкое хлебобулочные изделия [2]
- Мясо кенгуру : «Австралийский» был предложен как эвфемизм. [3]
- Привлекательность: традиционное имя может показаться скучным, невыразительным или непривлекательным.
- Киви : переименование китайского крыжовника , которое теперь стало его стандартным названием. [4]
- Махи-махи : рыбу-дельфина часто называют этим названием, чтобы не путать с дельфина ( морского млекопитающего ). мясом [5]
- Патагонский клыкач продается как чилийский морской окунь. [5]
- Африканская цихлида, встречающаяся во многих аквариумах, представлена как тилапия.
- Спинной мозг телятины и говядины называется амурет. [6] [7]
- Мясо азиатских карпов продается в США под названием Silverfin. [8] или копи [9] избежать социальной стигмы и продвигать ее как коммерческую еду
- Поэтичность/вычурность: многие блюда имеют причудливые или шутливые названия.
- Голень , куриный теленок
- Ангелы на лошадях , устрицы в беконе.
- Свиньи в одеяле , различные блюда из колбасы в тесте
- Плавучий остров , яичные белки в заварном соусе.
- Ледифингер — разновидность бисквита.
- Ледифингер , окра
- Имам байылды «Имам потерял сознание», баклажаны и лук
- Группировка различных источников под одним названием.
- Тунец , сардина и скумбрия — это общие названия , которые включают в себя множество различных (а иногда и неродственных) видов пищевой рыбы.
- Воспоминание о более престижных, редких и дорогих продуктах питания, заменителями которых они являются.
- Икра пинагара (или пинагора) икрой называется пинагора .
- Кору кассии называют корицей.
- Лангостино иногда называют лобстером или «лангостино-лобстером».
- В Северной Америке многие виды камбал называются камбалами , например, Microstomus pacificus называют «дуврской камбалой».
- Возвращение конкретной кулинарной традиции
- Креветки в итало-американском контексте часто называют креветками.
- Флорентийский относится к блюдам, в состав которых входит шпинат.
- В меню кальмаров часто называют итальянским названием «кальмары». [10]
- Другая терминология, вытекающая из диглоссии.
- Слова говядина, телятина, свинина , баранина , оленина и домашняя птица произошли от слов, используемых франкоязычными лордами в после завоевания . Англии [ нужна ссылка ]
- Другой
- По-французски каштаны называются шатенями на дереве марронами . , а на кухне –
- «Лавер» — кулинарное название некоторых съедобных водорослей. [11] обычно виды Porphyra, такие как Porphyra umbilicalis , хотя « зеленая умывальница » может относиться к видам Monostroma или Ulva ; виды Ульвы также известны как «морской салат».
- Truita de patata (букв. «картофельная форель») в каталонской кухне , картофельный омлет: «если вы не поймаете форель, вам нужно съесть что-нибудь более скромное на ужин - что-то, что можно притвориться форелью ». [12]
- Cappon magro (букв. «Калун постного дня»), салат из морепродуктов.
Юмор и этнический дисфемизм
[ редактировать ]Юмористическая экзальтация часто принимает форму дисфемизма, пренебрегающего определенными группами или местами. [13] Было замечено, что «кельтские блюда, похоже, получили в английских кулинарных книгах больше юмористических названий». [14] Многие из них сейчас считаются оскорбительными. [15] См. Список продуктов, названных в честь мест , где указаны продукты, названные в честь их фактического места происхождения.
- Валлийский кролик , тост с плавленым сыром. Слово «валлийский», вероятно, использовалось как уничижительный дисфемизм, [13] что означает «что-нибудь нестандартное или вульгарное», [16] и предполагая, что «только такие бедные и глупые люди, как валлийцы, будут есть сыр и называть его кроликом», [17] [18] или что «самое близкое к кролику, которое могли себе позволить валлийцы, - это тост с плавленым сыром». [19] Или это может просто намекать на «скромную диету горных валлийцев». [20]
- валлийская икра, хлеб из морских водорослей; [21]
- Эссексский лев , телятина; [22]
- Норфолкский капун , копченая рыба ; [22]
- Ирландский абрикос, яблоко, виноград, лимон, слива и т. д. , картофель; [22] [15]
- Шотландский вальдшнеп , яичница и анчоусы на тосте; [23]
- Голландский гусь , фаршированный свиной желудок в голландской кухне Пенсильвании ; [24]
- Французский гусь , разновидность тушеной колбасы; [24]
- Английская обезьянка, плавленый сыр с панировочными сухарями, пропитанными молоком, подается на тостах или крекерах; [25]
- Говядина Олбани , осетр из реки Гудзон, используемый в качестве заменителя говядины. [26] [27]
- Морской котенок , рыбка. Переименование, предложенное организацией «Люди за этичное обращение с животными » в надежде отговорить людей от употребления рыбы путем сравнения рыбы с привлекательными животными-компаньонами. [28] [29]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Oxford Companion to Food, sv «яички»
- ^ Фернли-Уиттингстолл, Хью; Корбин, Пэм; Диаконо, Марк; Даффи, Никки; Фишер, Ник; Лэмб, Стивен; Мэддамс, Тим; Меллер, Гилл; Райт, Джон (15 декабря 2016 г.). River Cottage от А до Я: наши любимые ингредиенты и способы их приготовления . Издательство Блумсбери. ISBN 978-1-4088-6365-7 . св 'сладкие хлебцы'
- ^ «Хотите кусочек австрала?» . Почта и Гардиан . 20 декабря 2005 г. Проверено 16 января 2023 г.
- ^ «Китайский крыжовник становится киви: 15 июня 1959 года» . История Новой Зеландии . Министерство культуры и наследия. 9 июня 2020 г. Проверено 16 января 2023 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Jump up to: а б Смит, Рональд Д. (11 ноября 2020 г.). Стратегическое планирование связей с общественностью . Рутледж. п. 224. ИСБН 978-1-000-20136-9 .
- ^ от провансальского слова, обозначающего яички петуха, но омонимично слову «щенячья любовь» Le petit Robert.
- ^ Андре Симон, Краткая энциклопедия гастрономии , св.
- ^ Томпсон, Меган (29 января 2019 г.). « Если вы не можете их победить, съешьте их»: Университет Иллинойса подает на ужин агрессивного азиатского карпа» . Час новостей PBS . Проверено 16 октября 2022 г.
- ^ Кастродейл, Джелиса (22 июня 2022 г.). «Что такое Копи? Новое название инвазивной рыбы» . Еда и вино . Проверено 16 октября 2022 г.
- ^ Уэйн Гисслен, Профессиональная кулинария , с. 446
- ^ Оксфордский словарь английского языка , св.
- ^ Эндрюс, Колман (1997). Каталонская кухня: последняя великая кулинарная тайна Европы . п. 58. ИСБН 1909808369 .
- ^ Jump up to: а б Эрик Партридж , Слова, слова, слова! , 1939, переиздано как ISBN 1317426444 в 2015 г., с. 8
- ^ Пальматье, Роберт Аллен (2000). Еда: словарь буквальных и небуквальных терминов . Издательская группа Гринвуд. с.с. 'Шотландский вальдшнеп'. ISBN 978-0-313-31436-0 .
- ^ Jump up to: а б Оксфордский словарь английского языка . Июнь 2022. стр. св «Ирландский» А.5.б.
- ^ Кейт Берридж, Цветущий английский язык: наблюдения за корнями, развитием и гибридами английского языка , ISBN 0521548322 , 2004 г., с. 220
- ^ Роберт Хендриксон, Факты о файловой энциклопедии происхождения слов и фраз , 1997, цитируется в Horn, "Spitten image"
- ^ см . «Валлийский гребешок» = «большой палец и четыре пальца» в Фрэнсисе Гроузе, «Классическом словаре вульгарного языка» , 1788 г., как указано в Оксфордском словаре английского языка , sv «валлийский».
- ^ Рой Блаунт-младший, Alphabet Juice , 2009, ISBN 1429960426 , св. 'народная этимология'
- ^ Мейк Стивенс, изд., Оксфордский спутник литературы Уэльса , 1986, sv , стр. 631
- ^ Оле Г. Муритсен, Морские водоросли: съедобные, доступные и устойчивые , 2013, ISBN 022604453X , с. 150
- ^ Jump up to: а б с Э.Б. Тайлор, «Филология сленга», журнал Macmillan's Magazine , 29 :174:502-513 (апрель 1874 г.), стр. 505
- ^ Лоуренс Хорн, «Созданный образ: этимифология и гидродинамика», American Speech 79 : 1: 33-58 (весна 2004 г.), doi : 10.1215/00031283-79-1-33 полный текст
- ^ Jump up to: а б Аллен, Гэри (15 сентября 2015 г.). Колбаса: глобальная история . Книги реакции. ISBN 978-1-78023-555-4 .
- ^ Хилл, Джанет Маккензи (1898). Журнал Бостонской кулинарной школы, посвященный кулинарной науке и внутренней экономике . Журнал Бостонской кулинарной школы. п. 57.
- ^ Пальматье, Роберт Аллен (2000). Еда: словарь буквальных и небуквальных терминов . Издательская группа Гринвуд. пп. св 'бифитер'. ISBN 978-0-313-31436-0 .
- ^ «Оксфордский словарь английского языка» . www.oed.com . Проверено 14 августа 2022 г. , св 'Олбани говядина'
- ^ «Что такое морской котенок? Посмотри!» . ПЕТА . 06 мая 2010 г. Проверено 20 января 2023 г.
- ^ Ибрагим, Нур (19 апреля 2022 г.). «Пыталась ли организация PETA переименовать рыб в «морских котят»?» . Сноупс . Проверено 20 января 2023 г.
Библиография
[ редактировать ]- «Кулинарная терминология» в Oxford Companion to Food , 1-е издание, св.
- Андре Симон, Краткая гастрономическая энциклопедия упоминает 16 различных «кулинарных названий» .