Jump to content

Евангелие Шри Рамакришны

Евангелие Шри Рамакришны
Евангелие от Рамакришны , издание 1942 года.
Автор Махендранатх Гупта
Переводчик Свами Нихилананда
Язык Английский
Жанр Духовность
Издатель Центр Рамакришны-Вивекананды
Дата публикации
1942
Место публикации Индия
Страницы 1062
ISBN 978-0-911206-01-2
ОКЛК 19930528

Евангелие Шри Рамакришны — это английский перевод бенгальского религиозного текста «Шри Шри Рамакришна Катхамрита», выполненный Свами Нихиланандой . В тексте зафиксированы беседы Рамакришны с его учениками, преданными и посетителями, записанные Махендранатхом Гуптой , написавшим книгу под псевдонимом «М.». [ 1 ] Первое издание вышло в 1942 году.

Свами Нихилананда работал с Маргарет Вудро Вильсон , дочерью президента США Вудро Вильсона . Маргарет помогла свами усовершенствовать его литературный стиль до «плавного американского английского». Мистические гимны были переведены свободным стихом американского поэта Джона Моффита. Уилсон и американский исследователь мифологии Джозеф Кэмпбелл помогли отредактировать рукопись. [ 1 ] Олдос Хаксли писал в своем предисловии : «...«М» создал книгу, уникальную, насколько мне известно, в агиографической литературе. Никогда еще мелкие события повседневной жизни созерцателя не описывались с таким богатством интимных подробностей. Никогда еще случайные и неизученные высказывания великого религиозного учителя не были записаны с такой точностью». [ 2 ] [ 3 ]

Нихилананда писал, что написал точный перевод. [ 4 ] из Катхамриты , «опуская лишь несколько страниц, не представляющих особого интереса для англоязычных читателей» [ 1 ] и заявляя, что «часто литературное изящество приносится в жертву ради буквального перевода». [ 1 ] , сделанный Нихиланандой, Хотя перевод Катхамриты является наиболее известным, это первый перевод, опубликованный Свами Абхеданандой 35 лет назад. [ 5 ]

Евангелие Шри Рамакришны

[ редактировать ]

Олдос Хаксли сравнил это с Джеймса Босуэлла «Жизнью Сэмюэля Джонсона» . [ 6 ] Книга была признана одной из «100 самых важных духовных книг 20-го века» американскими учеными , созванными издательством HarperCollins . [ 7 ] [ 8 ] Ученые Лекс Хиксон , Свами Тьягананда , Сомнатх Бхаттачарья утверждают, что в переводах учитывались межкультурные факторы и западное приличие.

Уолтер Г. Нивел в своем эссе 1976 года «Преображение Рамакришны » пишет, что перевод Нихилананды представляет собой «точную и надежную попытку… должна быть возможность приблизиться к оригинальному учению Шри Рамакришны настолько близко, насколько это возможно без знания бенгальского языка и иметь достаточную степень уверенности в их значении». [ 9 ] Философ Лекс Хиксон пишет, что Евангелие является «духовно аутентичным» и «мощным переводом Катхамриты на достойный английский язык». [ 10 ] Хиксон пишет, что очевидец учения Рамакришны сообщил, что «лингвистический стиль Рамакришны был уникальным даже для тех, кто говорил на бенгали», и его «нельзя буквально перевести на английский или любой другой язык». [ 11 ] Хиксон пишет, что «красочная бенгальская деревня Рамакришны, изобилующая непонятными местными словами и идиомами», усложняет перевод. Его «неясные местные слова» перемежались техническими санскритскими терминами из «различных направлений индуистской йоги и философии» и «обширными ссылками» на «сложную область священной истории» Вед, Пуран, Тантр. [ 11 ]

Ученые Нарасингха Сил и Джеффри Крипал утверждают, что книгу выхолостили . Сил утверждает, что этот «стандартный перевод Катхамриты Свами Нихилананды искажен, а «вульгарные выражения» на землистом, простоватом бенгальском языке Рамакришны либо удалены, либо сглажены: так что «раман» (половой акт) стал «общением» в Евангелие объясняет это так Свами Тьягананда : «когда индус слышит или читает о Рамане. [ 12 ] с Богом здесь нет никакого понятия о сексе». [ 13 ] Джеффри Крипал утверждает, что, хотя Свами Нихилананда называет Евангелие «буквальным переводом», он существенно изменил текст Гупты, объединив пять параллельных повествований в один том, а также удалив некоторые отрывки, которые, по его утверждению, «не представляли особого интереса для английского языка». говорящие читатели». [ 14 ] Сомнатх Бхаттачарья , Свами Атмаджнананананда и другие обсудили эти проблемы. Свами Тьягананда и Враджапрана писали, что, представляя Катхамриту нет культурных ошибок западной аудитории в 1942 году, Никхилананада учитывал чувства Запада и обращался за советом к своим западным помощникам редактора, чтобы гарантировать, что в рукописи . Они также отмечают, что буквальный перевод не всегда возможен, что может привести к неточному смыслу. [ 15 ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с д Нихилананда, Свами (1942). «Предисловие» . Евангелие Рамакришны . Ченнаи: Шри Рамакришна Матх.
  2. ^ Евангелие Рамакришны, страница v.
  3. ^ Лекс Хиксон. "Введение". Великий Лебедь . п. xiii.
  4. ^ Нивел, Уолтер Дж; Бардуэлл Л. Смит (1976). «Преображение Рамакришны». Индуизм: новые очерки истории религий . Архив Брилла. п. 61. ИСБН  90-04-04495-7 .
  5. ^ Евангелие Рамакришны (Нью-Йорк: Общество Веданты, 1907).
  6. ^ Евангелие Шри Рамакришны , предисловие.
  7. ^ «100 лучших духовных книг века» . Архивировано из оригинала 27 августа 2008 года . Проверено 21 августа 2008 г.
  8. ^ Залески, Филип (2000). Лучшее духовное произведение 2000 года . Сан-Франциско: ХарперКоллинз . ISBN  978-0-06-251670-1 .
  9. ^ Нивел, Уолтер Дж; Бардуэлл Л. Смит (1976). «Преображение Рамакришны». Индуизм: новые очерки истории религий . Архив Брилла. стр. 53–97. ISBN  90-04-04495-7 .
  10. ^ Хиксон, Лекс (1997). "Введение". Великий Лебедь . Мотилал Банарсидасс. стр. XIV. ISBN  978-0-943914-80-0 .
  11. ^ Jump up to: а б Хиксон, Лекс (1997). "Введение". Великий Лебедь . Мотилал Банарсидасс. стр. xi. ISBN  978-0-943914-80-0 .
  12. ^ Значения Рамана
  13. Еще раз о ребенке Кали , примечание 42.
  14. ^ Дитя Кали , (329-336)
  15. ^ Книга: Интерпретация Рамакришны , Глава: «Интерпретация в межкультурном контексте», страница: 227, Издательство: Мотилал Банарсидасс , 2010.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2fcc895fc26a767e3378976aeaa6b540__1714221600
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2f/40/2fcc895fc26a767e3378976aeaa6b540.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Gospel of Sri Ramakrishna - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)