Евангелие Шри Рамакришны
![]() Евангелие от Рамакришны , издание 1942 года. | |
Автор | Махендранатх Гупта |
---|---|
Переводчик | Свами Нихилананда |
Язык | Английский |
Жанр | Духовность |
Издатель | Центр Рамакришны-Вивекананды |
Дата публикации | 1942 |
Место публикации | Индия |
Страницы | 1062 |
ISBN | 978-0-911206-01-2 |
ОКЛК | 19930528 |
Евангелие Шри Рамакришны — это английский перевод бенгальского религиозного текста «Шри Шри Рамакришна Катхамрита», выполненный Свами Нихиланандой . В тексте зафиксированы беседы Рамакришны с его учениками, преданными и посетителями, записанные Махендранатхом Гуптой , написавшим книгу под псевдонимом «М.». [ 1 ] Первое издание вышло в 1942 году.
Свами Нихилананда работал с Маргарет Вудро Вильсон , дочерью президента США Вудро Вильсона . Маргарет помогла свами усовершенствовать его литературный стиль до «плавного американского английского». Мистические гимны были переведены свободным стихом американского поэта Джона Моффита. Уилсон и американский исследователь мифологии Джозеф Кэмпбелл помогли отредактировать рукопись. [ 1 ] Олдос Хаксли писал в своем предисловии : «...«М» создал книгу, уникальную, насколько мне известно, в агиографической литературе. Никогда еще мелкие события повседневной жизни созерцателя не описывались с таким богатством интимных подробностей. Никогда еще случайные и неизученные высказывания великого религиозного учителя не были записаны с такой точностью». [ 2 ] [ 3 ]
Нихилананда писал, что написал точный перевод. [ 4 ] из Катхамриты , «опуская лишь несколько страниц, не представляющих особого интереса для англоязычных читателей» [ 1 ] и заявляя, что «часто литературное изящество приносится в жертву ради буквального перевода». [ 1 ] , сделанный Нихиланандой, Хотя перевод Катхамриты является наиболее известным, это первый перевод, опубликованный Свами Абхеданандой 35 лет назад. [ 5 ]
Прием
[ редактировать ]Евангелие Шри Рамакришны
[ редактировать ]Олдос Хаксли сравнил это с Джеймса Босуэлла «Жизнью Сэмюэля Джонсона» . [ 6 ] Книга была признана одной из «100 самых важных духовных книг 20-го века» американскими учеными , созванными издательством HarperCollins . [ 7 ] [ 8 ] Ученые Лекс Хиксон , Свами Тьягананда , Сомнатх Бхаттачарья утверждают, что в переводах учитывались межкультурные факторы и западное приличие.
Уолтер Г. Нивел в своем эссе 1976 года «Преображение Рамакришны » пишет, что перевод Нихилананды представляет собой «точную и надежную попытку… должна быть возможность приблизиться к оригинальному учению Шри Рамакришны настолько близко, насколько это возможно без знания бенгальского языка и иметь достаточную степень уверенности в их значении». [ 9 ] Философ Лекс Хиксон пишет, что Евангелие является «духовно аутентичным» и «мощным переводом Катхамриты на достойный английский язык». [ 10 ] Хиксон пишет, что очевидец учения Рамакришны сообщил, что «лингвистический стиль Рамакришны был уникальным даже для тех, кто говорил на бенгали», и его «нельзя буквально перевести на английский или любой другой язык». [ 11 ] Хиксон пишет, что «красочная бенгальская деревня Рамакришны, изобилующая непонятными местными словами и идиомами», усложняет перевод. Его «неясные местные слова» перемежались техническими санскритскими терминами из «различных направлений индуистской йоги и философии» и «обширными ссылками» на «сложную область священной истории» Вед, Пуран, Тантр. [ 11 ]
Ученые Нарасингха Сил и Джеффри Крипал утверждают, что книгу выхолостили . Сил утверждает, что этот «стандартный перевод Катхамриты Свами Нихилананды искажен, а «вульгарные выражения» на землистом, простоватом бенгальском языке Рамакришны либо удалены, либо сглажены: так что «раман» (половой акт) стал «общением» в Евангелие объясняет это так Свами Тьягананда : «когда индус слышит или читает о Рамане. [ 12 ] с Богом здесь нет никакого понятия о сексе». [ 13 ] Джеффри Крипал утверждает, что, хотя Свами Нихилананда называет Евангелие «буквальным переводом», он существенно изменил текст Гупты, объединив пять параллельных повествований в один том, а также удалив некоторые отрывки, которые, по его утверждению, «не представляли особого интереса для английского языка». говорящие читатели». [ 14 ] Сомнатх Бхаттачарья , Свами Атмаджнананананда и другие обсудили эти проблемы. Свами Тьягананда и Враджапрана писали, что, представляя Катхамриту нет культурных ошибок западной аудитории в 1942 году, Никхилананада учитывал чувства Запада и обращался за советом к своим западным помощникам редактора, чтобы гарантировать, что в рукописи . Они также отмечают, что буквальный перевод не всегда возможен, что может привести к неточному смыслу. [ 15 ]
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Библиография Рамакришны
- Тьягананда (2000). Возвращение к ребенку Кали или никто не проверял документацию? (PDF) . Бостон: Свами Тьягананда . Проверено 27 декабря 2015 г.
- Тьягананда; Враджапрана (2010). « Евангелие Шри Рамакришны : недостающий текст». Интерпретация Рамакришны: возвращение к ребенку Кали . Дели: Мотилал Банарсидасс . Проверено 9 марта 2016 г.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Нихилананда, Свами (1942). «Предисловие» . Евангелие Рамакришны . Ченнаи: Шри Рамакришна Матх.
- ^ Евангелие Рамакришны, страница v.
- ^ Лекс Хиксон. "Введение". Великий Лебедь . п. xiii.
- ^ Нивел, Уолтер Дж; Бардуэлл Л. Смит (1976). «Преображение Рамакришны». Индуизм: новые очерки истории религий . Архив Брилла. п. 61. ИСБН 90-04-04495-7 .
- ^ Евангелие Рамакришны (Нью-Йорк: Общество Веданты, 1907).
- ^ Евангелие Шри Рамакришны , предисловие.
- ^ «100 лучших духовных книг века» . Архивировано из оригинала 27 августа 2008 года . Проверено 21 августа 2008 г.
- ^ Залески, Филип (2000). Лучшее духовное произведение 2000 года . Сан-Франциско: ХарперКоллинз . ISBN 978-0-06-251670-1 .
- ^ Нивел, Уолтер Дж; Бардуэлл Л. Смит (1976). «Преображение Рамакришны». Индуизм: новые очерки истории религий . Архив Брилла. стр. 53–97. ISBN 90-04-04495-7 .
- ^ Хиксон, Лекс (1997). "Введение". Великий Лебедь . Мотилал Банарсидасс. стр. XIV. ISBN 978-0-943914-80-0 .
- ^ Jump up to: а б Хиксон, Лекс (1997). "Введение". Великий Лебедь . Мотилал Банарсидасс. стр. xi. ISBN 978-0-943914-80-0 .
- ^ Значения Рамана
- ↑ Еще раз о ребенке Кали , примечание 42.
- ^ Дитя Кали , (329-336)
- ^ Книга: Интерпретация Рамакришны , Глава: «Интерпретация в межкультурном контексте», страница: 227, Издательство: Мотилал Банарсидасс , 2010.
Внешние ссылки
[ редактировать ]