Перекрестное действие

Утенди ва Тамбука , также известный как Утензи ва Тамбук [примечания 1] («История Тамбуки»), Утензи ва Хиркал или Кюо кья Херекали (книга Ираклия) — эпическая поэма на языке суахили Бваны Мвенго ва Атман, датированная 1728 годом. [1] Это один из самых ранних известных документов на суахили.
Изображение войн Византийской империи.
[ редактировать ]История , известная под различными названиями на английском языке, в том числе «Книга битвы при Тамбуке» и «История Ираклия» , повествует о многочисленных событиях арабо-византийских и византийско-османских войн между мусульманами и римлянами (современное название византийцев). Византийцев представлял император Византийской империи Ираклий . История охватывает период с 628 года ( битва при Муте ) по 1453 год ( падение Константинополя ). [2] «Тамбука» — это перевод на суахили Табука , города, который сейчас расположен на северо-западе Саудовской Аравии .
Встречаться
[ редактировать ]Самая старая рукопись эпоса датирована 1141 годом Хиджры , что соответствует 1728 году нашей эры. Оно было написано в Юнге, королевском дворце в старом городе Пате (дворец с тех пор был разрушен). В строфе 1124–1125 автор отмечает, что «король Юнга» (то есть тогдашний султан Пате ) попросил его написать эпос о героических подвигах первых последователей исламского пророка Мухаммеда . Автор идентифицирует себя в одной из последних строф (1146 г.) как Мвенго, сына Атумани ( Усмана ). О нем известно немногое, кроме того, что он писал при дворе султана Пате, что к 1728 году он уже был немолодым человеком и что ему приписывают некоторые другие стихи. [3] У него также был сын Абу Бакр бин Мвенго, написавший подражание эпосу своего отца где-то в середине XVIII века. [4]
Как и другие рукописи того периода на суахили, « Утенди ва Тамбука» написана арабской вязью . Используемый язык представляет собой северный диалект суахили, называемый киаму; однако некоторые рукописи демонстрируют влияние другого северного диалекта, кигунья, тогда как в других обнаруживаются следы киунгуджи, диалекта Занзибара . [5]
Форма
[ редактировать ]Утенди ва Тамбука является ярким примером поэтической формы утензи на суахили . Стихотворная форма Утензи состоит из четырёхстрочных строф , в каждой строке по восемь слогов. Последние слоги первых трех строк рифмуются друг с другом, а четвертая строка имеет рифму, постоянную на протяжении всего эпоса. Таким образом, эта последняя рифма объединяет все строфы эпоса. В большинстве слов суахили имеется предпоследнее ударение, в результате чего в каждой строке имеется как минимум предпоследнее ударение. нет В строке из восьми слогов дополнительных требований к размеру . [6] Стихотворную форму можно проиллюстрировать первой строфой стихотворения: [примечания 2]
- Бисмиллях кутубу
- линия ваххабитской линии
- Аррахамани съел
- об Аррахиму Укёва
Первые три строки оканчиваются на -bu . Последний слог четвертой строки оканчивается на гласную а , и этот звук встречается в конце каждой строфы стихотворения. При произнесении этот последний слог удерживается некоторое время и ему уделяется особое внимание.
Содержание
[ редактировать ]Сюжет изображает религиозную войну между византийцами и мусульманами. Мухаммед отправляет письмо восточноримскому/византийскому Ираклию , в котором сообщает ему, что византийская вера в то, что Иисус — сын Божий, неверна. Ираклий заявляет о своем намерении продолжать придерживаться христианства на том основании, что византийцы унаследовали свою веру от своих предков. Мусульмане нападают и после эпических сражений в конечном итоге побеждают византийцев. Министр Ираклия и его соратники взяты в плен и снова получили выбор: принять ислам или умереть; они отказываются обратиться и их казнят. [7]
Центральная фигура поэмы, и самая героическая, — Али по отцовской линии , родной племянник Мухаммеда . Его прозвали Хайдар , лев, и в ходе стихотворения к нему применяется множество других хвалебных имен. Али был женат на благородной дочери Мухаммеда Фатиме .
Второй по порядку герой — Умар .
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Символ d̠ является транслитерацией арабского звука суахили dh ( [ð] ). Часто этот звук пишется просто z , отсюда и разное написание.
- ^ В латинской транскрипции Яна Кнапперта основанной на арабской рукописи U. ,
Ссылки
[ редактировать ]- ^ "мс. 45022 (Библиотека SOAS, Школа восточных и африканских исследований) - Фихрист" . fihrist.org.uk . Проверено 30 августа 2023 г.
- ^ Кнапперт 1977: 8.
- ^ Кнапперт 1977: 15–16.
- ^ Кнапперт 1969:81.
- ^ Кнапперт 1977: 9.
- ^ Кнапперт 1977: 30–32.
- ↑ Краткое изложение сюжета стихотворения. Архивировано 30 сентября 2007 года в Wayback Machine в рамках проекта рукописей суахили в Школе восточных и африканских исследований Лондонского университета.
Источники
[ редактировать ]- Жерар, Альберт С. (1990). Контексты африканской литературы . Родопи.
- Кнапперт, Ян (1958). Эпос об Ираклии . (Голландское издание и дословный перевод)
- Кнапперт, Ян (1969). «Утензи ва Катирифу или Газва я Сесебани», Afrika und Übersee , Band LII, 3–4, 81–104.
- Кнапперт, Ян (1977). Эпос об Ираклии. В переводе с суахили на оригинальный размер . Амстердам: Meulenhoff (голландский перевод в оригинальном размере ).
- Краткое изложение сюжета стихотворения в рамках проекта рукописей суахили Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета.