Юдифь из Симоды
«Юдифь из Симоды» — пьеса, приписываемая Бертольту Брехту . , который долгое время считался неполным, Полный немецкий сценарий пьесы « Юдифь из Симоды» был реконструирован Гансом Петером Нойройтером и опубликован издательством «Зуркамп» (Франкфурт-на-Майне) в 2006 году. [ 1 ] Перевод этого сценария на английский язык, сделанный Маркусом Вессендорфом в 2008 году, впервые был поставлен в апреле 2010 года в Театре Кеннеди в Гонолулу и был опубликован в 2019 году в сборнике драматических фрагментов Брехта. [ 2 ]
Воспроизвести краткий обзор
[ редактировать ]«Юдифь Симодская» основана на исторических событиях, произошедших после того, как коммодор Перри вынудил Японию открыться Западу в 1854 году. Первый американский консул на японской земле пригрозил бомбить город Симода , если японцы откажутся вести переговоры по торговому соглашению с Соединенными Штатами. Штаты. Чтобы умилостивить консула , японские власти решают попросить гейшу Окичи служить ему. В пьесе Брехта основное внимание уделяется тому, что происходит с Окичи после того, как она согласилась пожертвовать собой ради своей страны. Окичи становится героиней японского патриотизма , воспетой в легендах и балладах. Однако в то же время жизнь настоящей Окичи разрушается: ее брак распадается, ее называют «иностранной шлюхой», и она умирает нищей и алкоголичкой .
История адаптации
[ редактировать ]Несмотря на то, что на обложке издания Зуркампа единственным автором пьесы указан Бертольт Брехт, фактическое авторство «Юдифи из Симоды» более сложное. Если палимпсест принять во внимание историю перевода и адаптации пьесы, похожую на , полное название пьесы могло бы звучать следующим образом: « Юдифь из Симоды — перевод Маркусом Вессендорфом на английский язык (2008 г.) немецкой реконструкции Ганса Петера Нойрейтера (2006 г.) ) Бертольта Брехта и Хеллы Вуолийоки в немецкой и финской адаптации (1940) Гленна В. Шоу «Американского» . перевод (1935) Ямамото Юдзо японской пьесы «Нёнин Аиси, Тодзин Окичи Моногатари » (1929)».
Осенью 1940 года, во время изгнания в Финляндию, Брехт и его ведущая, драматург Хелла Вуолийоки, вместе работали над экранизацией пьесы Ямамото Юдзо « Печальная история женщины, история Чинк Окичи» ( Нёнин Аиши, Тодзин Окичи Моногатари ) 1929 года. .
пьес Юдзо, Являясь центральным элементом триптиха изображающего различные этапы истории Японии, «Чинк Окичи» обеспечивает связь между Сакадзаки, лордом Дэва (1921), о феодальной системе раннего периода Токугава , и «Короной жизни» (1920), о Завод по консервированию креветок 20-го века отчаянно пытается выполнить свой контракт с лондонской компанией. Действие фильма «Чинк Окичи» разворачивается сразу после открытия Японии Западу в 1854 году и фокусируется на исторической гейше Окичи, которая спасла свой город Симода от американской угрозы бомбардировок, согласившись служить первому консулу США на японской земле.
Юзо», Английский перевод « Трех пьес сделанный учителем английского языка Гленном В. Шоу из Кобе , был опубликован в 1935 году.
Являясь адаптацией «Чинка Окичи» (в переводе Шоу), «Юдифь из Симоды» перестраивает, трансформирует и сжимает драму Юдзо и превращает ее в «пьесу в пьесе», добавляя структуру интерлюдий, в которых международные гости японского медиамагната комментируют о политических и идеологических последствиях истории Окичи. Деннис Кэрролл прокомментировал, что «дополнения и изменения Брехта и Вуолийоки к переводу Шоу соответствуют духу оригинала, но при этом жестически обостряют его ситуации». [ 3 ]
Заметки Брехта показывают, что первоначально он рассматривал «Юдифь из Симоды» как кинопроект.
На протяжении десятилетий были известны только пять из запланированных 11 сцен версии Брехта, пока Ганс Петер Нойройтер, профессор новой немецкой литературы в Регенсбургском университете , не обнаружил среди литературных останков Вуолийоки полный финский машинописный текст и не реконструировал полный немецкий сценарий пьесы (ре -) перевод и восполнение недостающих частей из этой версии.
История выступлений
[ редактировать ]Реконструированный сценарий Нойройтера впервые был показан в Австрии, в Театре Йозефштадт ( Вена ) 11 сентября 2008 года. [ 4 ] Первая постановка в Германии открылась в Городском театре Оснабрюка 20 сентября 2008 года.
В 2008 году Маркус Вессендорф, профессор театра Гавайского университета в Маноа , перевел «Юдифь из Симоды» на английский язык. Гавайского университета Первая постановка этого перевода открылась 30 апреля 2010 года в Театре Кеннеди под руководством Пола Митри . [ 5 ] Эта постановка была не только представлена в связи с 13-м симпозиумом Международного общества Брехта по теме «Брехт в/и Азии» в Гавайском университете в мае 2010 года, но также перекликалась с более ранней попыткой поставить работу Юзо в Гонолулу: т.е. первая англоязычная постановка « Сакадзаки, Лорд Дэва» в переводе Шоу, поставленная Театральной гильдией Гавайского университета в 1933. Постановка Митри отличалась использованием воздушной хореографии: «[...] во второй половине пьесы [...] Окичи начинает взбираться по различным длинным кускам красной ткани, свисающим с верхней части спектакля. В театре она использует их по-разному — иногда, чтобы уйти от преследователей, иногда как стул, на котором можно сесть, и, в конце концов, как способ повеситься. Эта вертикальность очень эффективна драматически и визуально, это одновременно еще один эффект отчуждения. , а жест в сторону азиатских театральных традиций — особенно китайской акробатики — и, как это ни парадоксально, способа еще большей драматизации различных событий и эмоций». [ 6 ] В феврале 2011 года этот спектакль был приглашен на Театральный фестиваль американских колледжей Центра Кеннеди (KCACTF, регион VIII) в Театральном центре Лос-Анджелеса. Первая постановка « Юдифи из Симоды» на Восточном побережье была представлена 3–6 мая 2012 года в нью-йоркском La MaMa ETC (режиссер Зишан Угурлу, с участием студентов колледжа Юджина Ланга).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бертольт Брехт: Юдифь из Симоды. По мотивам произведения Ямамото Юдзо. В сотрудничестве с Хеллой Вуолийоки. Реконструкция пьесы Ганса Петера Нойройтера. Зуркамп: Франкфурт-на-Майне, 2006. ISBN 978-3-518-12470-3 .
- ^ Брехт и мастерская писателя: Fatzer и другие драматические проекты. Под редакцией Тома Куна и Шарлотты Райланд. Лондон: Bloomsbury Methuen Drama, 2019, страницы 293–372. ISBN 978-1-4742-7328-2 .
- ^ Деннис Кэрролл. «Вуолийоки, Брехт, «Хорошо сделанная» драматургия и Юдит из Симоды ». Ежегодник Брехта 36: Брехт в Азии и Азии. University of Wisconsin Press, 2011. страницы 328–335, здесь 334.
- ^ Скотт Хортон. «Премьера Брехта». Журнал Harper's Magazine , сентябрь 2008 г. [1]
- ^ Джозеф Т. Розмиарек. «Джудит» - удачный ход для UH, окно в драматургию». Рекламодатель Гонолулу , 5 мая 2010 г. [2]
- ^ Стивен Брокманн. Рецензия на «Юдифь из Симоды» . Сообщения Международного общества Брехта 39 (2010). страницы 76-81, здесь 80.