Детский гимн
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2021 г. ) |
« Kinderhymne » (Детский гимн) — стихотворение Бертольта Брехта , написанное в 1950 году и положенное на музыку Гансом Эйслером в том же году.
История
[ редактировать ]Гимн был ответом Брехта на « Песни о Германии », которую он считал испорченной Третьим рейхом и чья третья строфа стала национальным гимном Западной Германии в 1950 году. Есть несколько намеков на « Песнь о Германии »: «От Мааса до Мемеля, / От Адидже до Пояса» против «От океана до Альп» Брехта, / От Одера до Рейна», или «Германия, Германия превыше всего» против «Мы желаем быть не выше, и не ниже других народов». К тому времени, когда Брехт написал стихотворение, у Восточной Германии уже был гимн, а Западная Германия к тому времени находилась в процессе повторной адаптации третьей строфы « Немецкой песни» в качестве государственного гимна - написание текста Брехтом было отчасти реакцией на западногерманский. Канцлер Конрад Аденауэр исполняет эту песню на официальных мероприятиях в 1950 году.
Форма стиха и схема рифм подобны как « Deutschlandlied », так и « Auferstanden aus Ruinen », государственному гимну Восточной Германии . Соответственно, три текста можно объединить с мелодиями.
Чтобы создать новый общегерманский национальный гимн во время воссоединения Германии , несколько общественных кампаний поддержали использование « Kinderhymne ». Однако эти предложения были отклонены; гимн остался прежним. Хотя Основной закон Германии устанавливает герб и флаг , в конституции ничего не говорится о государственном гимне. Решение о гимне было принято и подтверждено не в результате обычного законодательного процесса, а путем обмена открытыми письмами между канцлером и президентом (Конрад Аденауэр и Теодор Хойсс в первые годы существования Западной Германии и Гельмут Коль писали Рихарду фон Вайцзеккеру после воссоединения). Поэтому неясно, какой акт (если таковой имеется) может сделать детский гимн национальным гимном Германии.
Текст
[ редактировать ]Обратите внимание, что английский перевод поэтический, а не буквальный.
Грейс не жалеет усилий, |
Благодать не жалей и не жалей труда |
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Брокманн, Стивен (2006) [1999]. Литература и воссоединение Германии (переиздание). Издательство Кембриджского университета. п. 14. ISBN 9780521027847 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Текст , ingeb.org (на немецком языке)
- Детские песни : «2. Грейс не экономит усилия (детская песня)» (Ханнс Эйслер) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур.
- В исполнении Ханнса Эйслера на YouTube
- «Kinderhymne», фортепиано и детский хор на YouTube