Артур В. Райдер
Артур В. Райдер | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | 8 марта 1877 г. ![]() |
Умер | 21 марта 1938 г. ![]() |
Язык | английский язык ![]() |
Артур Уильям Райдер (8 марта 1877 г. - 21 марта 1938 г.) [ 1 ] был профессором санскрита Беркли в Калифорнийском университете в . Он наиболее известен переводом ряда санскритских произведений на английский язык, в том числе Панчатантры и Бхагавад-гиты .
По словам Г. Р. Нойеса , [ 2 ]
В целом работа Райдера как переводчика, вероятно, является лучшей, когда-либо выполненной американцем. Это также, вероятно, лучший перевод с санскрита, когда-либо выполненный одним человеком, если рассматривать перевод как отрасль литературного искусства, а не просто как точную передачу смысла оригинального текста.
Жизнь
[ редактировать ]Райдер родился 8 марта 1877 года в Оберлине, штат Огайо , США. Он получил начальное образование в Анн-Арборе , штат Мичиган , и в Академии Филлипса в Андовере, штат Массачусетс , которую он окончил в июне 1894 года, чтобы поступить в Гарвардский университет . Он получил степень бакалавра искусств в Гарварде в июне 1897 года. После преподавания латыни года и литературы в Андовере он отправился в Германию для обучения в аспирантуре. Он учился в Берлинском и Лейпцигском университетах , где в 1901 году получил степень доктора философии , защитив диссертацию на тему Рабху в Ригведе . Он был преподавателем санскрита в Гарвардском университете с 1902 по январь 1906 года, а затем перешёл в Калифорнийский университет в Беркли. [ 1 ] в свой лингвистический отдел, [ 3 ] в качестве преподавателя санскрита и немецкого языка. [ 4 ] Позже в том же году он стал преподавателем только санскрита, стал доцентом в 1908 году, доцентом в 1919 году и профессором в 1925 году. [ 4 ] С момента его прибытия в Беркли и до его смерти санскрит был отдельным отделом с Райдером в качестве председателя и единственного члена, после чего он был включен в состав Отделения классической литературы . [ 4 ] Когда летом 1920 года Беркли впервые начал предлагать курсы по религии и религиозному образованию, Райдер был среди преподавателей вместе с Гербертом Фрэнсисом Эвансом, Уолтером Гудноу Эвереттом , Моррисом Джастроу-младшим и Уолтером Б. Питкиным . [ 5 ]
Он был членом Американского восточного общества и Американской филологической ассоциации . [ 6 ] Он также был членом Общества Фи Бета Каппа и написал ежегодное стихотворение общества для его собрания в 1912 году. [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] Говорят также, что одно время он входил в число двух лучших шахматистов Тихоокеанского побережья. [ 10 ]
Работа
[ редактировать ]В 1905 году, еще находясь в Гарварде, Райдер перевел Шудраки » « Мраччакатику на английский как «Маленькая глиняная тележка» , которая была опубликована как девятый том Гарвардской восточной серии . Он перевел » и другие произведения Калидаса « Абхиджнянашакунталам» , «Мегхадуту , а также « Бхагавад-гиту». [ 11 ] и несколько томов стихов, переведенных из произведений Бхартрихари и других. Его прозаические переводы включали Панчатантру 1925 года, [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] отрывки из которых были опубликованы под названием Gold's Gloom , [ 15 ] Дандина Дашакумарачарита « как Десять принцев Дандина и двадцать два гоблина» , [ 16 ] перевод Веталы Панчавимшати . Он также написал превосходные оригинальные стихи, которые распространял в частном порядке, но не публиковал. [ 1 ]
Некоторые стихи из его переводов были положены на музыку. [ 17 ] [ 18 ] Его «Маленькая глиняная тележка» была представлена в Греческом театре Херста в Беркли в 1907 году. [ 19 ] постановка, в которой на сцене присутствовал настоящий живой слон. [ 20 ] Там же в 1914 году была принята пьеса «Шакунтала» , которую исполняла Ассоциация горных игр , приглашенная выступить там. [ 20 ] после их выступления в естественном амфитеатре на вершине горы Тамалпаис в Калифорнии. [ 21 ] Эти две были единственными индийскими драмами, которые исполнялись там до 2004 года. [ 19 ] [ 22 ] Его «Маленькая глиняная тележка» также была представлена в Нью-Йорке в 1924 году в Театре Соседства . [ 23 ] [ 24 ] который тогда был внебродвейским театром, в Театре де Лис в 1953 году, [ 25 ] и в Художественном театре Potboiler в Лос-Анджелесе в 1926 году, когда в нем участвовали такие актеры, как Джеймс А. Маркус , Симона Бонифаций и Гейл Гордон . [ 26 ] После его смерти в 1938 году некоторые из его оригинальных стихов были опубликованы в посмертном мемориальном сборнике с биографией вместе с несколькими его переведенными стихами. [ 2 ] Это была единственная книга оригинальных стихов, опубликованная издательством Калифорнийского университета за несколько десятилетий. [ 27 ]
Взгляды на стипендию и образование
[ редактировать ]Он был известен своей любовью к языку, предпочитая публиковать то, что его больше всего восхищало, а не научные статьи. [ 28 ] Фактически, он открыто презирал подобные статьи, придерживаясь мнения, что санскрит следует изучать не по филологическим причинам, а ради великой литературы, которую он открывает. [ 29 ]
Стипендия меньше смысла
Поэтому ищите разум.— эпиграмма , переведенная Райдером из « Панчатантры» и часто цитируемая.
Он говорил: «Профессиональный литературный критик — это человек, который ненавидит литературу». [ 30 ] Возможно, по этой причине журнал Time назвал его «величайшим исследователем санскрита своего времени». [ 31 ] и итальянский санскритолог [ 32 ] сказал о нем: «Десять таких людей создали бы цивилизацию».
В то время, когда университетская учебная программа переживала перевороты, Райдер был стойким защитником традиционной системы обучения по классикам . В его идеальном мире университетская учебная программа в основном ограничивалась бы латынью, греческим языком и математикой, а такие предметы, как история, философия, физика и такие языки, как санскрит, иврит, немецкий и французский, разрешались серьезным студентам только позже, поскольку своего рода награда. Новые на тот момент дисциплины, такие как психология и социология, были отвергнуты «сразу как не заслуживающие осуждения». [ 4 ]
Стиль перевода
[ редактировать ]Его переводы отличались высокой точностью оригинала. [ 1 ] [ 11 ] [ 33 ] несмотря на его практику перевода на живой и естественный разговорный язык [ 34 ] используя рифму и современную английскую идиому: [ 28 ] [ 35 ] [ 36 ]
Ваша природа — это вещь, которую вы не можете победить;
Он служит руководством во всем, что вы делаете:
Дайте собаке все мясо, которое она сможет съесть
Вы не можете помешать ему грызть обувь.— из Хитопадеши .
В частности, его перевод Шакунталы считался лучшим в то время. [ 37 ] его «точный и очаровательный» перевод Панчатантры остается популярным и высоко ценится, в то время как его перевод Бхагавад-гиты не имел такого успеха. [ 38 ]
Наследие
[ редактировать ]Несмотря на то, что его описывали как «одиночку с едким остроумием», как педагог он ободрял и щедро относился к ученикам и, следовательно, нашел много преданных учеников. [ 29 ] Гарольд Ф. Чернисс описал его как «друга, полубожественного в своей великой человечности». [ 2 ] Когда Энтони Баучер , который был его студентом в Беркли, писал свой роман «Дело семи на Голгофе », он основал главного героя «доктора Эшвина», профессора санскрита, по образцу Райдера. (Ашвин — санскритское слово, означающее « наездник ».) [ 39 ]
Другим его преданным учеником был Дж. Роберт Оппенгеймер . В 1933 году Оппенгеймер, которому тогда было 29 лет, был молодым профессором физики в Беркли и изучал санскрит под руководством Райдера вместе с зачисленными студентами, выполняя задания, декламируя и читая Калидасу . [ 4 ] : 25 Райдер познакомил его с Бхагавад-Гитой , которую они вместе прочитали на языке оригинала. Позже Оппенгеймер назвал ее одной из самых влиятельных книг, повлиявших на формирование его философии жизни, напомнив, как известно, «Гиту на тесте Троицы» . [ 40 ] Он описал своего учителя так: [ 31 ]
«Райдер чувствовал, думал и говорил как стоик… особый подкласс людей, обладающих трагическим чувством жизни, поскольку они приписывают человеческим действиям совершенно решающую роль в различии между спасением и проклятием. Райдер знал, что человек мог совершить непоправимую ошибку, и что перед лицом этого факта все остальные были вторичны». Терпеливо нетерпимый к обману, лени, глупости и обману, Райдер считал, что «любой человек, который хорошо делает трудное дело, автоматически становится респектабельным и достойным уважения».
Райдер умер 21 марта 1938 года от сердечного приступа. [ 2 ] при преподавании в продвинутом классе только с одним учеником. [ 23 ] [ 29 ] Когда он умер, Гилберт Н. Льюис сказал, что величайший ум университета ушел. [ 30 ]
Библиография
[ редактировать ]- Статьи
Хотя Райдер презирал «стипендию», в начале своей карьеры он опубликовал несколько научных статей.
- Артур Уильям Райдер (1901), Рибху в Ригведе. , напечатано К. Бертельсманом, ISBN 9780524022320 . Диссертация (на немецком языке ).
- Райдер, Артур В. (1902), «Заметка о брихаччандах, AV. iii. 12.3», Журнал Американского восточного общества , 23 , Американское восточное общество: 77–78, doi : 10.2307/592381 , ISSN 0003-0279 , JSTOR 592381 .
- Райдер, Артур В. (1902), «Комментарий Кришнанатхи к бенгальской редакции Чакунталы», Журнал Американского восточного общества , 23 , Американское восточное общество: 79–83, doi : 10.2307/592382 , ISSN 0003-0279 , JSTOR 592382 .
- Райдер, Артур В. (1906), «Заметки о Мрикчакатике», Журнал Американского восточного общества , 27 , Американское восточное общество: 418–454, doi : 10.2307/592869 , ISSN 0003-0279 , JSTOR 592869 .
- Переводы
Помимо книг, некоторые из них были опубликованы в University of California Chronicle .
- Шудрака ; Артур Уильям Райдер (1905), Маленькая глиняная тележка (Мрчакатика): индуистская драма, приписываемая королю Шудраке , Гарвардская восточная серия , ISBN 9781465579935
- Райдер, AW (1908), «Старый тигр и путешественник» , Хроники Калифорнийского университета , том. 10, стр. 450–453 . История в переводе с Хитопадеши .
- Бхартрихари ; Артур Уильям Райдер (1910), Женские глаза: стихи, переведенные с санскрита , А. М. Робертсон
- Артур В. Райдер (1912), «Еще стихи санскрита» , Хроники Калифорнийского университета , том. 14, стр. 296–314. Переводы из . Чаура-панчашики Билханы, Рамаяны, Махабхараты, Рагхувамши и т. д
- Калидаса ; Артур В. Райдер (1912), Калидаса: переводы Шакунталы и других произведений , JM Dent & sons, ltd.
- Калидаса; Артур Уильям Райдер; Гранат Холм (1914), Шакунтала: актерская версия в трех действиях
- Калидаса ; Артур В. Райдер (1915), «Малавика: комедия Калидасы в пяти действиях» , Хроники Калифорнийского университета , том. 17, стр. 123–167.
- Бхартрихари ; Артур Уильям Райдер (1917) [1910], Женские глаза: стихи, переведенные с санскрита (третье переиздание), А. М. Робертсон
- Артур В. Райдер (1917), «Басни из Хитопадесы» , Хроники Калифорнийского университета , 19, том. (январь), стр. 15–29.
- Артур В. Райдер (1917), «Встреча влюбленных» , Хроники Калифорнийского университета , 19, том. (октябрь), стр. 364–76 . В переводе с «Катхасарицагары» на сюжет , песнь 104, вдохновившая Бхавабхути драмы « Малати-мадхава» .
- Артур В. Райдер (1908–1917), Малавика: комедия в пяти действиях и рассказы из Хитопадеса и Катхасарицагара , Беркли: University of California Press
- Артур В. Райдер (1917), Двадцать два гоблина: с 20 иллюстрациями , Дж. М. Дент
- Артур Уильям Райдер (1919), Родственники: дальнейшие стихи, переведенные с санскрита , А. М. Робертсон
- Артур В. Райдер (1925), Панчатантра , University of Chicago Press, ISBN 81-7224-080-5
- Артур В. Райдер (1925), Мрак Голда: рассказы из Панчатантры , University of Chicago Press
- Дандин ; Артур Уильям Райдер (1927), Даша-кумара-чарита Дандина: Десять принцев , University of Chicago Press
- Артур Уильям Райдер (1929), Бхагавад-гита , Издательство Чикагского университета.
- Артур Уильям Райдер; Джордж Рапалл Нойес (1939), Оригинальные стихи: вместе с переводами с санскрита , University of California Press
- Оригинальные стихи
- Артур В. Райдер (1912), «Толстой — критический симпозиум» , Хроники Калифорнийского университета , том. 14, стр. 430–436.
- Артур Уильям Райдер; Джордж Рапалл Нойес (1939), Оригинальные стихи: вместе с переводами с санскрита , University of California Press
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д Калифорнийский университет: Памяти 1938 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Джордж Рапалл Нойес (1939), «Артур Уильям Райдер», Оригинальные стихи вместе с переводами с санскрита (PDF) , University of California Press, заархивировано из оригинала (PDF) 7 июня 2011 г. , получено 05 мая 2010 г. 25
- ^ «Из файлов газеты: двадцать лет назад сегодня» , Berkeley Daily Gazette , стр. 4, 7 января 1926 г.
Благодаря усилиям президента Бенджамина Ида Уиллера факультет лингвистики Калифорнийского университета должен быть обогащен за счет привлечения профессора Артура Райдера из Гарвардского университета, одного из величайших авторитетов в мире в области лингвистики. Санскритский язык и литература.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Джозеф Фонтенроуз (1 января 1982 г.), Классика в Беркли: первый век 1869–1970 гг. , Отдел классики, UCB
- ^ «Религиозные курсы, преподаваемые в кампусе» , Berkeley Daily Gazette , стр. 8, 27 апреля 1920 г.
- ^ Джон В. Леонард; Альберт Нельсон Маркиз (1913), Кто есть кто в Америке , Маркиз Кто есть кто, с. 1816 г.
- ^ «Фи Бета Каппа проведет воссоединение» , Berkeley Daily Gazette , стр. 2, 6 мая 1912 г.
- ^ «Президент колледжа произнесет речь, а профессор Райдер прочтет стихотворение» , San Francisco Call , vol. 111, нет. 155, с. 9, 3 мая 1912 г.
- ^ Артур В. Райдер (1912), «Толстой — критический симпозиум» , Хроники Калифорнийского университета , том. 14, стр. 430–436.
- ^ Скотт Алан Берджесс, изд. (1993), Приключения фрилансера: литературные подвиги и автобиография Стэнтона А. Кобленца , Wildside Press LLC, стр. 37–38, ISBN 978-0-89370-438-4 «
Публикация моих стихов принесла мне новые контакты. Прежде всего я думаю об Артуре В. Райдере. Моя первая встреча с этим профессором санскрита и известным писателем индуистских знаний произошла еще до моего появления в журнале Examiner, и ценой этого Вкратце расскажу об этом. Однажды вечером члены университетской шахматной команды играли с командой факультета. Как участник не очень почитаемой и не особо оспариваемой чести принадлежать к студенческой команде, я был одним из них. тот воинов, которым предстояло атаковать конями и ладьями против члена преподавательского состава, я прибыл в зал боевых действий, сияющий надеждой - гордостью за недавнюю победу над членом команды Стэнфорда (в затяжной игре, последней). (выиграно с единственной пешкой). Однако узость моего завоевания не сделала меня менее уверенным. Теперь, когда один из профессоров рухнул в пыль, я оказался сидящим напротив спокойного на вид среднего человека! пожилой мужчина с ясно очерченное мужественное лицо, которое, казалось, спокойно не сознавало своей неминуемой гибели. Но что-то, увы, пошло не так в самом начале игры. Всего через полдюжины ходов я был безнадежно запутался, а еще через два-три хода был совершенно ошеломлен этим самым унылым словом: «Мат!» Как это произошло? В моем унижении я не мог объяснить. Но румянец на моих щеках несколько успокоился, когда я узнал, что мой соперник причисляется к одному из двух лучших шахматистов Тихоокеанского побережья.
- ^ Перейти обратно: а б Чарльз Джонстон (23 февраля 1930 г.), «Новый перевод Бхагавад-Гиты» , The New York Times , стр. 68
- ^ «Мудрость Кашмира» , The New York Times , стр. Е4, 18 октября 1925 г.
- ^ «Старые санскритские легенды изложены на английском языке» , The Evening News , Сан-Хосе, Калифорния, стр. 8, 17 октября 1925 г.
- ^ «Новые санскритские рассказы в английских томах» , Lewiston Evening Journal , Чикаго, стр. 9, 15 октября 1925 г.
- ^ Чарльз Джонстон (29 ноября 1925 г.), «В Индии тоже жил дядя Ремус: древние сказания о Панчатантре теперь появляются на английском языке» , The New York Times , стр. БР2
- ^ «Обмен головами представляет собой «путаницу» в странной семье » , The Evening News , Сан-Хосе, Калифорния, стр. 5, 24 декабря 1917 г., OCLC 32749491
- ^ Страница с текстами лжи и художественных песен [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Певец и виолончелист дадут концерт» , Berkeley Daily Gazette , стр. 4, 2 октября 1919 года.
«Стрелы любви летят верно» в третьем номере — это перевод с санскрита, сделанный профессором университета Артуром Райдером и положенный на музыку Х.Б. Пасмором.
- ^ Перейти обратно: а б http://illuminations.berkeley.edu/archives/2005/history.php?volume=9 Архивировано 16 февраля 2012 г. в Wayback Machine.
- ^ Перейти обратно: а б «В этом городе будет поставлена знаменитая пьеса» , Berkeley Daily Gazette , стр. 3, 5 июня 1914 г.
- ^ «Индуистская драма на склоне горы в Калифорнии» . Независимый . 20 июля 1914 года . Проверено 23 августа 2012 г.
- ^ Судипто Чаттерджи , Южноазиатско-Американский театр: (Un/Re-)Painting the Town Brown
- ^ Перейти обратно: а б «ПРОФ. О РАЙДЕР, САНСКРИТСКАЯ СЛАВА» , The New York Times , 22 марта 1938 г.
- ^ Лорен Хоббс Секстон, Пройденное расстояние: Маленькая глиняная тележка в Афинах, Джорджия. Архивировано 2 июля 2010 г. в Wayback Machine.
- ^ Милтон Брэкер (7 июня 1953 г.), «История решительной женщины» , The New York Times , стр. Х3
- ^ Эдвин Шаллерт (9 декабря 1926 г.), « Герой «глиняной тележки» побеждает: «Так было всегда - даже на санскрите» , Los Angeles Times , стр. A9, заархивировано из оригинала 30 мая 2009 г.
- ^ Огюст Фрюже (1993), «Глава 15: Директор, ненавидящий поэзию», Скептик среди ученых: Огюст Фрюже об университетском издательстве , University of California Press, стр. 217
- ^ Перейти обратно: а б Эда Лу Уолтон (19 ноября 1939 г.), «Переводы санскритских эпосов» , The New York Times , стр. БР2
- ^ Перейти обратно: а б с Генри Ф. Мэй (1993), Три лица Беркли: конкурирующие идеологии в эпоху Уиллера, 1899–1919 , Центр исследований высшего образования и Институт государственных исследований, Калифорнийский университет, Беркли, ISBN 978-0-87772-342-4
- ^ Перейти обратно: а б Леонард Бэкон (март 1939 г.), «Преподавание в Беркли: воспоминания о Калифорнийском университете» , Harper's Monthly Magazine , стр. 419–420, ПроКвест 1301520414
- ^ Перейти обратно: а б «Вечный ученик» , Время , с. 75, 8 ноября 1948 г., заархивировано из оригинала 20 декабря 2009 г. , получено 21 марта 2009 г.
- ^ «Библиотека Южной/Юго-Восточной Азии | Библиотека Калифорнийского университета в Беркли» .
- ^ Грирсон, Джордж Абрахам (1906), Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии , Издательство Кембриджского университета для Королевского азиатского общества, стр. 259
- ^ Харви Кларк (3 февраля 1926 г.), « Панчатантра в переводе Артура В. Райдера» , «Санкт-Петербург Таймс» , Санкт-Петербург, Флорида
- ^ Мюррей, Массачусетс (июнь 1956 г.), «Обзор: Панчатантра», Folklore , 67 (2), Folklore Enterprises, Ltd.: 118–120, ISSN 0015-587X , JSTOR 1258527 .
- ^ Кес В. Болле (1979), Бхагавадгита: новый перевод , University of California Press, стр. 222, ISBN 978-0-520-03741-0
- ^ Г. Л. Андерсон, 1959: «Перевод произведения Калидасы, сделанный Артуром Райдером, является лучшим на английском языке, хотя перевод «Шакунтала» Монье Уильямса является удовлетворительным, а перевод сэра Уильяма Джонса (1789) все еще стоит прочитать». Цитируется в Пушка; Панди (1976). «Возвращение к сэру Уильяму Джонсу: о его переводе Шакунталы». Журнал Американского восточного общества . 96 (4): 528–535. дои : 10.2307/600085 . JSTOR 600085 .
- ^ Джеральд Джеймс Ларсон, Небесная песня: два столетия «Бхагавад-гиты» на английском языке.
- ^ «Хроники Энтони Баучера» .
- ^ Хиджия, Джеймс А. (июнь 2000 г.), «Гита Роберта Оппенгеймера» (PDF) , Труды Американского философского общества , 144 (2)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Работы Артура Уильяма Райдера в Project Gutenberg
- Работы Артура В. Райдера или о нем в Интернет-архиве
- Работы Артура Райдера в LibriVox (аудиокниги, являющиеся общественным достоянием)
- Панчатантра Вишну Сармы : английский перевод, в электронных книгах по индуизму
- Санскритско-английские переводчики
- Американские переводчики 20-го века
- Американские индологи
- Выпускники Гарвардского университета
- Выпускники Лейпцигского университета
- Калифорнийский университет, факультет Беркли
- Американские ученые-санскритологи
- Переводчики Калидасы
- 1877 рождений
- 1938 смертей
- Переводчики Бхагавад-гиты