Jump to content

Артур В. Райдер

(Перенаправлено с Артура Уильяма Райдера )
Артур В. Райдер
Рожденный 8 марта 1877 г. Edit this on Wikidata
Умер 21 марта 1938 г. Edit this on Wikidata (61 год)
Язык английский язык  Edit this on Wikidata

Артур Уильям Райдер (8 марта 1877 г. - 21 марта 1938 г.) [ 1 ] был профессором санскрита Беркли в Калифорнийском университете в . Он наиболее известен переводом ряда санскритских произведений на английский язык, в том числе Панчатантры и Бхагавад-гиты .

По словам Г. Р. Нойеса , [ 2 ]

В целом работа Райдера как переводчика, вероятно, является лучшей, когда-либо выполненной американцем. Это также, вероятно, лучший перевод с санскрита, когда-либо выполненный одним человеком, если рассматривать перевод как отрасль литературного искусства, а не просто как точную передачу смысла оригинального текста.

Райдер родился 8 марта 1877 года в Оберлине, штат Огайо , США. Он получил начальное образование в Анн-Арборе , штат Мичиган , и в Академии Филлипса в Андовере, штат Массачусетс , которую он окончил в июне 1894 года, чтобы поступить в Гарвардский университет . Он получил степень бакалавра искусств в Гарварде в июне 1897 года. После преподавания латыни года и литературы в Андовере он отправился в Германию для обучения в аспирантуре. Он учился в Берлинском и Лейпцигском университетах , где в 1901 году получил степень доктора философии , защитив диссертацию на тему Рабху в Ригведе . Он был преподавателем санскрита в Гарвардском университете с 1902 по январь 1906 года, а затем перешёл в Калифорнийский университет в Беркли. [ 1 ] в свой лингвистический отдел, [ 3 ] в качестве преподавателя санскрита и немецкого языка. [ 4 ] Позже в том же году он стал преподавателем только санскрита, стал доцентом в 1908 году, доцентом в 1919 году и профессором в 1925 году. [ 4 ] С момента его прибытия в Беркли и до его смерти санскрит был отдельным отделом с Райдером в качестве председателя и единственного члена, после чего он был включен в состав Отделения классической литературы . [ 4 ] Когда летом 1920 года Беркли впервые начал предлагать курсы по религии и религиозному образованию, Райдер был среди преподавателей вместе с Гербертом Фрэнсисом Эвансом, Уолтером Гудноу Эвереттом , Моррисом Джастроу-младшим и Уолтером Б. Питкиным . [ 5 ]

Он был членом Американского восточного общества и Американской филологической ассоциации . [ 6 ] Он также был членом Общества Фи Бета Каппа и написал ежегодное стихотворение общества для его собрания в 1912 году. [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] Говорят также, что одно время он входил в число двух лучших шахматистов Тихоокеанского побережья. [ 10 ]

В 1905 году, еще находясь в Гарварде, Райдер перевел Шудраки » « Мраччакатику на английский как «Маленькая глиняная тележка» , которая была опубликована как девятый том Гарвардской восточной серии . Он перевел » и другие произведения Калидаса « Абхиджнянашакунталам» , «Мегхадуту , а также « Бхагавад-гиту». [ 11 ] и несколько томов стихов, переведенных из произведений Бхартрихари и других. Его прозаические переводы включали Панчатантру 1925 года, [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] отрывки из которых были опубликованы под названием Gold's Gloom , [ 15 ] Дандина Дашакумарачарита « как Десять принцев Дандина и двадцать два гоблина» , [ 16 ] перевод Веталы Панчавимшати . Он также написал превосходные оригинальные стихи, которые распространял в частном порядке, но не публиковал. [ 1 ]

Некоторые стихи из его переводов были положены на музыку. [ 17 ] [ 18 ] Его «Маленькая глиняная тележка» была представлена ​​в Греческом театре Херста в Беркли в 1907 году. [ 19 ] постановка, в которой на сцене присутствовал настоящий живой слон. [ 20 ] Там же в 1914 году была принята пьеса «Шакунтала» , которую исполняла Ассоциация горных игр , приглашенная выступить там. [ 20 ] после их выступления в естественном амфитеатре на вершине горы Тамалпаис в Калифорнии. [ 21 ] Эти две были единственными индийскими драмами, которые исполнялись там до 2004 года. [ 19 ] [ 22 ] Его «Маленькая глиняная тележка» также была представлена ​​в Нью-Йорке в 1924 году в Театре Соседства . [ 23 ] [ 24 ] который тогда был внебродвейским театром, в Театре де Лис в 1953 году, [ 25 ] и в Художественном театре Potboiler в Лос-Анджелесе в 1926 году, когда в нем участвовали такие актеры, как Джеймс А. Маркус , Симона Бонифаций и Гейл Гордон . [ 26 ] После его смерти в 1938 году некоторые из его оригинальных стихов были опубликованы в посмертном мемориальном сборнике с биографией вместе с несколькими его переведенными стихами. [ 2 ] Это была единственная книга оригинальных стихов, опубликованная издательством Калифорнийского университета за несколько десятилетий. [ 27 ]

Взгляды на стипендию и образование

[ редактировать ]

Он был известен своей любовью к языку, предпочитая публиковать то, что его больше всего восхищало, а не научные статьи. [ 28 ] Фактически, он открыто презирал подобные статьи, придерживаясь мнения, что санскрит следует изучать не по филологическим причинам, а ради великой литературы, которую он открывает. [ 29 ]

Стипендия меньше смысла
Поэтому ищите разум.

эпиграмма , переведенная Райдером из « Панчатантры» и часто цитируемая.

Он говорил: «Профессиональный литературный критик — это человек, который ненавидит литературу». [ 30 ] Возможно, по этой причине журнал Time назвал его «величайшим исследователем санскрита своего времени». [ 31 ] и итальянский санскритолог [ 32 ] сказал о нем: «Десять таких людей создали бы цивилизацию».

В то время, когда университетская учебная программа переживала перевороты, Райдер был стойким защитником традиционной системы обучения по классикам . В его идеальном мире университетская учебная программа в основном ограничивалась бы латынью, греческим языком и математикой, а такие предметы, как история, философия, физика и такие языки, как санскрит, иврит, немецкий и французский, разрешались серьезным студентам только позже, поскольку своего рода награда. Новые на тот момент дисциплины, такие как психология и социология, были отвергнуты «сразу как не заслуживающие осуждения». [ 4 ]

Стиль перевода

[ редактировать ]

Его переводы отличались высокой точностью оригинала. [ 1 ] [ 11 ] [ 33 ] несмотря на его практику перевода на живой и естественный разговорный язык [ 34 ] используя рифму и современную английскую идиому: [ 28 ] [ 35 ] [ 36 ]

Ваша природа — это вещь, которую вы не можете победить;
Он служит руководством во всем, что вы делаете:
Дайте собаке все мясо, которое она сможет съесть
Вы не можете помешать ему грызть обувь.

В частности, его перевод Шакунталы считался лучшим в то время. [ 37 ] его «точный и очаровательный» перевод Панчатантры остается популярным и высоко ценится, в то время как его перевод Бхагавад-гиты не имел такого успеха. [ 38 ]

Наследие

[ редактировать ]

Несмотря на то, что его описывали как «одиночку с едким остроумием», как педагог он ободрял и щедро относился к ученикам и, следовательно, нашел много преданных учеников. [ 29 ] Гарольд Ф. Чернисс описал его как «друга, полубожественного в своей великой человечности». [ 2 ] Когда Энтони Баучер , который был его студентом в Беркли, писал свой роман «Дело семи на Голгофе », он основал главного героя «доктора Эшвина», профессора санскрита, по образцу Райдера. (Ашвин — санскритское слово, означающее « наездник ».) [ 39 ]

Другим его преданным учеником был Дж. Роберт Оппенгеймер . В 1933 году Оппенгеймер, которому тогда было 29 лет, был молодым профессором физики в Беркли и изучал санскрит под руководством Райдера вместе с зачисленными студентами, выполняя задания, декламируя и читая Калидасу . [ 4 ] : 25  Райдер познакомил его с Бхагавад-Гитой , которую они вместе прочитали на языке оригинала. Позже Оппенгеймер назвал ее одной из самых влиятельных книг, повлиявших на формирование его философии жизни, напомнив, как известно, «Гиту на тесте Троицы» . [ 40 ] Он описал своего учителя так: [ 31 ]

«Райдер чувствовал, думал и говорил как стоик… особый подкласс людей, обладающих трагическим чувством жизни, поскольку они приписывают человеческим действиям совершенно решающую роль в различии между спасением и проклятием. Райдер знал, что человек мог совершить непоправимую ошибку, и что перед лицом этого факта все остальные были вторичны». Терпеливо нетерпимый к обману, лени, глупости и обману, Райдер считал, что «любой человек, который хорошо делает трудное дело, автоматически становится респектабельным и достойным уважения».

Райдер умер 21 марта 1938 года от сердечного приступа. [ 2 ] при преподавании в продвинутом классе только с одним учеником. [ 23 ] [ 29 ] Когда он умер, Гилберт Н. Льюис сказал, что величайший ум университета ушел. [ 30 ]

Библиография

[ редактировать ]
Статьи

Хотя Райдер презирал «стипендию», в начале своей карьеры он опубликовал несколько научных статей.

  • Артур Уильям Райдер (1901), Рибху в Ригведе. , напечатано К. Бертельсманом, ISBN  9780524022320 . Диссертация (на немецком языке ).
  • Райдер, Артур В. (1902), «Заметка о брихаччандах, AV. iii. 12.3», Журнал Американского восточного общества , 23 , Американское восточное общество: 77–78, doi : 10.2307/592381 , ISSN   0003-0279 , JSTOR   592381 .
  • Райдер, Артур В. (1902), «Комментарий Кришнанатхи к бенгальской редакции Чакунталы», Журнал Американского восточного общества , 23 , Американское восточное общество: 79–83, doi : 10.2307/592382 , ISSN   0003-0279 , JSTOR   592382 .
  • Райдер, Артур В. (1906), «Заметки о Мрикчакатике», Журнал Американского восточного общества , 27 , Американское восточное общество: 418–454, doi : 10.2307/592869 , ISSN   0003-0279 , JSTOR   592869 .
Переводы

Помимо книг, некоторые из них были опубликованы в University of California Chronicle .

Оригинальные стихи
  • Артур В. Райдер (1912), «Толстой — критический симпозиум» , Хроники Калифорнийского университета , том. 14, стр. 430–436.
  • Артур Уильям Райдер; Джордж Рапалл Нойес (1939), Оригинальные стихи: вместе с переводами с санскрита , University of California Press
  1. ^ Перейти обратно: а б с д Калифорнийский университет: Памяти 1938 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б с д Джордж Рапалл Нойес (1939), «Артур Уильям Райдер», Оригинальные стихи вместе с переводами с санскрита (PDF) , University of California Press, заархивировано из оригинала (PDF) 7 июня 2011 г. , получено 05 мая 2010 г. 25
  3. ^ «Из файлов газеты: двадцать лет назад сегодня» , Berkeley Daily Gazette , стр. 4, 7 января 1926 г. Благодаря усилиям президента Бенджамина Ида Уиллера факультет лингвистики Калифорнийского университета должен быть обогащен за счет привлечения профессора Артура Райдера из Гарвардского университета, одного из величайших авторитетов в мире в области лингвистики. Санскритский язык и литература.
  4. ^ Перейти обратно: а б с д и Джозеф Фонтенроуз (1 января 1982 г.), Классика в Беркли: первый век 1869–1970 гг. , Отдел классики, UCB
  5. ^ «Религиозные курсы, преподаваемые в кампусе» , Berkeley Daily Gazette , стр. 8, 27 апреля 1920 г.
  6. ^ Джон В. Леонард; Альберт Нельсон Маркиз (1913), Кто есть кто в Америке , Маркиз Кто есть кто, с. 1816 г.
  7. ^ «Фи Бета Каппа проведет воссоединение» , Berkeley Daily Gazette , стр. 2, 6 мая 1912 г.
  8. ^ «Президент колледжа произнесет речь, а профессор Райдер прочтет стихотворение» , San Francisco Call , vol. 111, нет. 155, с. 9, 3 мая 1912 г.
  9. ^ Артур В. Райдер (1912), «Толстой — критический симпозиум» , Хроники Калифорнийского университета , том. 14, стр. 430–436.
  10. ^ Скотт Алан Берджесс, изд. (1993), Приключения фрилансера: литературные подвиги и автобиография Стэнтона А. Кобленца , Wildside Press LLC, стр. 37–38, ISBN  978-0-89370-438-4 « Публикация моих стихов принесла мне новые контакты. Прежде всего я думаю об Артуре В. Райдере. Моя первая встреча с этим профессором санскрита и известным писателем индуистских знаний произошла еще до моего появления в журнале Examiner, и ценой этого Вкратце расскажу об этом. Однажды вечером члены университетской шахматной команды играли с командой факультета. Как участник не очень почитаемой и не особо оспариваемой чести принадлежать к студенческой команде, я был одним из них. тот воинов, которым предстояло атаковать конями и ладьями против члена преподавательского состава, я прибыл в зал боевых действий, сияющий надеждой - гордостью за недавнюю победу над членом команды Стэнфорда (в затяжной игре, последней). (выиграно с единственной пешкой). Однако узость моего завоевания не сделала меня менее уверенным. Теперь, когда один из профессоров рухнул в пыль, я оказался сидящим напротив спокойного на вид среднего человека! пожилой мужчина с ясно очерченное мужественное лицо, которое, казалось, спокойно не сознавало своей неминуемой гибели. Но что-то, увы, пошло не так в самом начале игры. Всего через полдюжины ходов я был безнадежно запутался, а еще через два-три хода был совершенно ошеломлен этим самым унылым словом: «Мат!» Как это произошло? В моем унижении я не мог объяснить. Но румянец на моих щеках несколько успокоился, когда я узнал, что мой соперник причисляется к одному из двух лучших шахматистов Тихоокеанского побережья.
  11. ^ Перейти обратно: а б Чарльз Джонстон (23 февраля 1930 г.), «Новый перевод Бхагавад-Гиты» , The New York Times , стр. 68
  12. ^ «Мудрость Кашмира» , The New York Times , стр. Е4, 18 октября 1925 г.
  13. ^ «Старые санскритские легенды изложены на английском языке» , The Evening News , Сан-Хосе, Калифорния, стр. 8, 17 октября 1925 г.
  14. ^ «Новые санскритские рассказы в английских томах» , Lewiston Evening Journal , Чикаго, стр. 9, 15 октября 1925 г.
  15. ^ Чарльз Джонстон (29 ноября 1925 г.), «В Индии тоже жил дядя Ремус: древние сказания о Панчатантре теперь появляются на английском языке» , The New York Times , стр. БР2
  16. ^ «Обмен головами представляет собой «путаницу» в странной семье » , The Evening News , Сан-Хосе, Калифорния, стр. 5, 24 декабря 1917 г., OCLC   32749491
  17. ^ Страница с текстами лжи и художественных песен [ постоянная мертвая ссылка ]
  18. ^ «Певец и виолончелист дадут концерт» , Berkeley Daily Gazette , стр. 4, 2 октября 1919 года. «Стрелы любви летят верно» в третьем номере — это перевод с санскрита, сделанный профессором университета Артуром Райдером и положенный на музыку Х.Б. Пасмором.
  19. ^ Перейти обратно: а б http://illuminations.berkeley.edu/archives/2005/history.php?volume=9 Архивировано 16 февраля 2012 г. в Wayback Machine.
  20. ^ Перейти обратно: а б «В этом городе будет поставлена ​​знаменитая пьеса» , Berkeley Daily Gazette , стр. 3, 5 июня 1914 г.
  21. ^ «Индуистская драма на склоне горы в Калифорнии» . Независимый . 20 июля 1914 года . Проверено 23 августа 2012 г.
  22. ^ Судипто Чаттерджи , Южноазиатско-Американский театр: (Un/Re-)Painting the Town Brown
  23. ^ Перейти обратно: а б «ПРОФ. О РАЙДЕР, САНСКРИТСКАЯ СЛАВА» , The New York Times , 22 марта 1938 г.
  24. ^ Лорен Хоббс Секстон, Пройденное расстояние: Маленькая глиняная тележка в Афинах, Джорджия. Архивировано 2 июля 2010 г. в Wayback Machine.
  25. ^ Милтон Брэкер (7 июня 1953 г.), «История решительной женщины» , The New York Times , стр. Х3
  26. ^ Эдвин Шаллерт (9 декабря 1926 г.), « Герой «глиняной тележки» побеждает: «Так было всегда - даже на санскрите» , Los Angeles Times , стр. A9, заархивировано из оригинала 30 мая 2009 г.
  27. ^ Огюст Фрюже (1993), «Глава 15: Директор, ненавидящий поэзию», Скептик среди ученых: Огюст Фрюже об университетском издательстве , University of California Press, стр. 217
  28. ^ Перейти обратно: а б Эда Лу Уолтон (19 ноября 1939 г.), «Переводы санскритских эпосов» , The New York Times , стр. БР2
  29. ^ Перейти обратно: а б с Генри Ф. Мэй (1993), Три лица Беркли: конкурирующие идеологии в эпоху Уиллера, 1899–1919 , Центр исследований высшего образования и Институт государственных исследований, Калифорнийский университет, Беркли, ISBN  978-0-87772-342-4
  30. ^ Перейти обратно: а б Леонард Бэкон (март 1939 г.), «Преподавание в Беркли: воспоминания о Калифорнийском университете» , Harper's Monthly Magazine , стр. 419–420, ПроКвест   1301520414
  31. ^ Перейти обратно: а б «Вечный ученик» , Время , с. 75, 8 ноября 1948 г., заархивировано из оригинала 20 декабря 2009 г. , получено 21 марта 2009 г.
  32. ^ «Библиотека Южной/Юго-Восточной Азии | Библиотека Калифорнийского университета в Беркли» .
  33. ^ Грирсон, Джордж Абрахам (1906), Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии , Издательство Кембриджского университета для Королевского азиатского общества, стр. 259
  34. ^ Харви Кларк (3 февраля 1926 г.), « Панчатантра в переводе Артура В. Райдера» , «Санкт-Петербург Таймс» , Санкт-Петербург, Флорида
  35. ^ Мюррей, Массачусетс (июнь 1956 г.), «Обзор: Панчатантра», Folklore , 67 (2), Folklore Enterprises, Ltd.: 118–120, ISSN   0015-587X , JSTOR   1258527 .
  36. ^ Кес В. Болле (1979), Бхагавадгита: новый перевод , University of California Press, стр. 222, ISBN  978-0-520-03741-0
  37. ^ Г. Л. Андерсон, 1959: «Перевод произведения Калидасы, сделанный Артуром Райдером, является лучшим на английском языке, хотя перевод «Шакунтала» Монье Уильямса является удовлетворительным, а перевод сэра Уильяма Джонса (1789) все еще стоит прочитать». Цитируется в Пушка; Панди (1976). «Возвращение к сэру Уильяму Джонсу: о его переводе Шакунталы». Журнал Американского восточного общества . 96 (4): 528–535. дои : 10.2307/600085 . JSTOR   600085 .
  38. ^ Джеральд Джеймс Ларсон, Небесная песня: два столетия «Бхагавад-гиты» на английском языке.
  39. ^ «Хроники Энтони Баучера» .
  40. ^ Хиджия, Джеймс А. (июнь 2000 г.), «Гита Роберта Оппенгеймера» (PDF) , Труды Американского философского общества , 144 (2)
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 80343ffad855527cd3dd2e727c73ffc5__1722170700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/80/c5/80343ffad855527cd3dd2e727c73ffc5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Arthur W. Ryder - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)