немецкий алфавит
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( декабрь 2009 г. ) |

Современный немецкий алфавит состоит из двадцати шести букв основного латинского алфавита ISO :
Маюскульные формы (также называемые прописными или заглавными буквами ) | |||||||||||||||||||||||||
А | Б | С | Д | И | Ф | Г | ЧАС | я | Дж | К | л | М | Н | ТО | П | вопрос | Р | С | Т | В | V | В | Х | И | С |
Миниатюрные формы (также называемые строчными или строчными буквами ) | |||||||||||||||||||||||||
а | б | с | д | и | ж | г | час | я | дж | к | л | м | н | тот | п | д | р | с | т | в | v | В | х | и | С |
В немецком языке используются буквенно-диакритические комбинации ( Ä/ä , Ö/ö , Ü/ü ) с использованием умлаута и одной лигатуры ( ẞ/ß (называемой eszett (sz) или scharfes S , диез s)), но они не составляют отдельных буквы в алфавите.
Ключевые характеристики
[ редактировать ]Использование диакритического знака умлаут
[ редактировать ]Хотя диакритические буквы представляют собой отдельные звуки в немецкой фонологии , они почти повсеместно не считаются частью алфавита. Почти все говорящие на немецком языке считают, что алфавит состоит из 26 основных букв, указанных выше, и называют только те из них, когда их просят произнести алфавит. [ нужна ссылка ]
Диакритические . буквы ä , ö и ü используются для обозначения умлаутов ( фронтализации гласных заднего ряда) До появления печатного станка фронтализация обозначалась путем размещения буквы « е» после изменяемой гласной заднего ряда, но немецкие типографы разработали экономящую место типографскую схему замены полной «е» маленькой версией, помещенной над изменяемой гласной. В немецком куррентском письме надстрочный индекс e был упрощен до двух вертикальных тире, которые превратились в точки как в рукописном, так и в немецком наборе. Хотя эти две точки выглядят так же, как и диакритическая маркировка диарезиса (трема) , следует проводить различие между умляутом и диарезисом, поскольку они имеют разные функции.
При невозможности использования умляутов (например, при использовании ограниченного набора символов) символы Ä, Ö, Ü, ä, ö, ü следует транскрибировать как Ae, Oe, Ue, ae, oe, ue соответственно, следуя более ранней поствокальной конвенции ; простое использование основной гласной (например, u вместо ü ) было бы неправильным и вводящим в заблуждение. Однако такой транскрипции следует по возможности избегать, особенно с именами. Имена часто существуют в разных вариантах, например «Мюллер» и «Мюллер», и при использовании таких транскрипций невозможно определить правильное написание имени.
Автоматическая обратная расшифровка недопустима не только для имен. Возьмем, к примеру, das neue Buch («новая книга»). Никогда не следует менять это слово на das neü Buch , так как второе e полностью отделено от u : neue — это neu (корень слова «новый»), за которым следует e , флексия. слова neu В немецком языке нет .
Кроме того, в северной и западной Германии есть фамилии и географические названия, в которых e удлиняет предыдущую гласную, как в прежней голландской орфографии, например, Straelen , которое произносится с долгим a , а не с ä . Аналогичные случаи — Зост , Косфельд и Бернкастель-Кус .
В именах собственных и этнонимах могут также встречаться редкие ë и ï , являющиеся не буквами с умлаутом, а диэрезисом , используемым, как и во французском языке, для различения того, что могло бы быть диграфом, например, ai в Караймене , eu в Алютене , то есть у Фердинанда Пиеха и oe у Бернхарда Хёкера (хотя Хёкер лично добавил диэрезис). Чтобы отделить ау дифтонг, а также некоторые другие, которые графически состоят из букв, потенциально содержащих умляут, острый ударение (например, Saúdi-Arabien). иногда используется [1]
Швейцарские пишущие машинки и компьютерные клавиатуры не позволяют легко вводить прописные буквы с умляутами (и ß ), поскольку их позиции занимают наиболее часто встречающиеся французские диакритические знаки. Прописные умлауты были исключены, поскольку они менее распространены, чем строчные (особенно в Швейцарии). В частности, географические названия должны писаться через A, O, U плюс e, за исключением «Österreich» ( Австрия ). Это упущение может вызвать некоторые неудобства, поскольку в немецком языке первая буква каждого существительного пишется с заглавной буквы.
В отличие от венгерского языка , точная форма диакритических знаков умлаута, особенно когда они написаны от руки, не важна, поскольку они единственные в языке (за исключением точки на i и j ). Они будут понятны, если они похожи на точки (¨), острые ударения (̋), вертикальные полосы (̎), горизонтальную черту ( макрон , ¯), бреве (˘), крошечную букву N, тильду (˜), и такие варианты часто используются в стилизованном письме (например, в логотипах). Однако в прошлом в некоторых письмах традиционно использовалось бреве, чтобы отличить u от n , как и кольцо (°). В редких случаях буква n подчеркивалась. Бревед u был обычным явлением в некоторых Куррента почерках, заимствованных из это было обязательно ; в Сюттерлине .
Шарп с
[ редактировать ]Eszett ß или scharfes S ( ) представляет собой глухой звук s . Реформа немецкой орфографии 1996 года несколько сократила использование этой буквы в Германии и Австрии. Он не используется в Швейцарии и Лихтенштейне .
Поскольку буква ß происходит от лигатуры строчных букв, она сама по себе исключительно строчная. Правильная транскрипция, когда ее нельзя использовать или когда слово пишется заглавными буквами, — ss или SS . Эта транскрипция может вызвать двусмысленность, хотя и редко; один из таких случаев произошел в Массене (в умеренных количествах) и в Массене (в массовом порядке). Для использования заглавных букв прописную букву ß , но она не нашла ни общего признания, ни официального признания. уже более века предлагалось использовать [2] Однако в 2008 году он был включен в Unicode 5.1 как U+1E9E, а с 2010 года его использование является обязательным в официальной документации при написании географических названий заглавными буквами. [3]
Хотя в настоящее время буква правильно заменяется только на ss , на самом деле буква происходит от двух разных лигатур (в зависимости от слова и правил правописания): длинной s с круглой s («ſs») и длинной s с (круглой) z («ſz»/»ſʒ "). Поэтому некоторые люди предпочитают заменять «ß» на «sz». Согласно официальным правилам, это неверно, но это позволяет избежать возможных двусмысленностей (как в приведенном выше примере «Массен» и «Массен»).
Неправильное использование буквы «ß» — очень распространенный тип орфографической ошибки даже среди носителей немецкого языка. Хотя реформа орфографии 1996 года была призвана упростить правила, касающиеся «ß» и «ss», она также вызвала значительную путаницу и широко игнорируется: некоторые люди даже ошибочно полагали, что «ß» была полностью отменена.
Длинный с
[ редактировать ]В шрифте Fraktur и подобных шрифтах длинная буква s ( ſ ) использовалась, за исключением окончаний слогов (ср. греческая сигма ), а иногда исторически использовалась antiqua также в шрифтах ; но он вышел из общего употребления в начале 1940-х годов вместе со шрифтом Fraktur. Примером, где это соглашение позволяет избежать двусмысленности, является Wachstube , который записывался либо Wachſtube = Wach-Stube ( Немецкое произношение: [ˈvax.ʃtuːbə] , гауптвахта) или Wachstube = восковая трубка ( Немецкое произношение: [vaks.tuːbə] , трубка воска).
Использование букв в заимствованных словах
[ редактировать ]- За исключением общих последовательностей sch ( /ʃ/ ), ch ( аллофон : /x/ или /ç/ ) и ck ( /k/ ), буква c появляется только в заимствованных словах или в именах собственных . Во многих заимствованных словах, включая большинство слов латинского происхождения, произносимая буква c ( /k/ ) была заменена на k . Немецкие слова, происходящие от латинских слов с буквой c перед e, i, y, ae, oe, обычно произносятся через ( /ts/ ) и пишутся через z .
- Буква q в немецком языке появляется только в последовательности qu ( /kv/ ), за исключением заимствованных слов, например, Coq au vin или Qigong (который также пишется как Chigong ).
- Буква x ( Ix , /ɪks/ ) встречается почти исключительно в заимствованных словах. Родные немецкие слова, которые теперь произносятся со звуком /ks/, обычно пишутся с помощью chs или cks , как, например, Fuchs (лиса). Однако встречаются некоторые исключения, такие как Hexe ( ведьма ), Nixe ( русалка ) и Axt ( топор ).
- Буква y ( Ypsilon , /ˈʏpsilɔn/ ) встречается почти исключительно в заимствованных словах, особенно в словах греческого происхождения, хотя некоторые такие слова (например, Typ ) стали настолько распространенными, что больше не воспринимаются как иностранные. Раньше оно было более распространено в немецкой орфографии в предыдущие века, и следы этого более раннего использования сохранились в именах собственных. Оно используется либо как альтернативная буква для i , например, в Mayer / Meyer (распространенная фамилия, которая встречается также в написании Maier / Meier ), либо – особенно на Юго-Западе – как представление [iː], которое восходит к к старому IJ (диграфу) , например, в Schwyz или Schnyder ( алеманнский немецкий вариант имени Шнайдер ). [ нужна ссылка ] Еще одним заметным исключением является Bayern , немецкое название Баварии , и производное от него слово, например, bayerisch (баварский).
В заимствованных словах французского языка орфография и акценты обычно сохраняются. Например, слово cafe по-немецки всегда пишется Café , когда оно означает «кофейня»; Cafe будет считаться ошибочным и его тоже нельзя написать Kaffee , потому что это означает кофе . По этой причине немецкие пишущие машинки и компьютерные клавиатуры имеют две мертвые клавиши : одну для острого и серьезного ударения, а другую для циркумфлекса. Другие буквы встречаются реже, например, ç в заимствованных словах из французского или португальского языка и – в заимствованных словах из испанского языка.
Сортировка
[ редактировать ]Есть три способа справиться с умляутами при алфавитной сортировке .
- Относитесь к ним как к основным символам, как если бы умляута не было ( DIN 5007-1, раздел 6.1.1.4.1). Это предпочтительный метод для словарей, где слова с умлаутом («Füße», «футы») должны появляться рядом с их исходными словами («Fuß», «фут»). В словах, которые одинаковы, за исключением одного, имеющего умлаут и одного его основного символа (например, «Müll» против «Mull»), слово с основным символом имеет приоритет.
- Разложите их (незаметно) на гласную плюс е (DIN 5007-2, раздел 6.1.1.4.2). Это часто предпочтительнее для личных и географических имен, в которых символы используются бессистемно, как в немецких телефонных справочниках («Мюллер, А.; Мюллер, Б.; Мюллер, К.»).
- Они рассматриваются как дополнительные буквы, которые либо помещаются
- после основных букв (в австрийских телефонных книгах и т. д. стоит ä между az и b ) или
- в конце алфавита (как в шведском или расширенном ASCII).
Microsoft Windows в немецких версиях предлагает выбор между первыми двумя вариантами настроек интернационализации.
Эзетт сортируется так, как будто это ss . Иногда его рассматривают как s , но обычно это считается неправильным. В Швейцарии он вообще не используется.
Ударения во французских заимствованных словах при сопоставлении всегда игнорируются.
В редких контекстах (например, в старых индексах) sch (равен английскому sh ), а также st и ch рассматриваются как отдельные буквы, но голосовые диграфы ai, ei (исторически ay, ey ), au, äu, eu и исторический ui и никогда не бывает.
Названия букв
[ редактировать ]- А: /ʔaː/
- Ä: /ʔɛː/
- Б: /beː/
- C: /t͡seː/
- Д: /деː/
- Э: /ʔeː/
- Ф: /ʔɛf/
- Г: /ɡeː/
- Х: /хаː/
- Я: /ʔiː/
- Дж: /jɔt/ ; в Австрии /jeː/
- К: /каː/
- Л: /ʔɛl/
- М: /ʔɛm/
- Н: /ʔɛn/
- О: /ʔoː/
- Ö: /ʔøː/
- П: /peː/
- Вопрос: /куː/ ; в Австрии /kveː/
- Р: /ʔɛʁ/
- СУБЪЕКТ: /ʔɛs/
- ß: Эзетт , /ɛsˈt͡sɛt/ ; шарфес S , /ˈʃaʁfəs ʔɛs/
- Т: /teː/
- В: /ʔuː/
- Ü: /ʔyː/
- V: /faʊ̯/
- В: /veː/
- Х: /ʔɪks/
- Y: /ˈʔʏpsilon/
- З: / цэт/
Орфографический алфавит
[ редактировать ]Существует немецкий орфографический алфавит, аналогичный орфографическому алфавиту ИКАО . Официальная версия в Германии, изложенная в DIN 5009, выглядит следующим образом:
Письмо | Код | Письмо | Код | Письмо | Код |
---|---|---|---|---|---|
А | Антон | К | Кауфманн | SS | Он думал |
Ä | Беда | л | Людвиг | Т | Теодор |
Б | Берта | М | Марта | В | Ульрих |
С | Цезарь | Н | Северный полюс | О | дерзость |
Д | Дора | ТО | Отто | V | Виктор |
И | Эмиль | ОН | экономист | В | Вильгельм |
Ф | Фридрих | П | Паула | Х | Ксантиппа |
Г | Густав | вопрос | Те | И | Ипсилон |
ЧАС | Генрих | Р | Ричард | С | Захария |
я | Ида | С | Самуэль | ||
Дж | Юлий | СЧ | Школа |
Орфографический алфавит менялся несколько раз в течение 20 века, в некоторых случаях по политическим причинам. В 1934 году «еврейские» имена (т.е. заимствованные из еврейской Библии ) были заменены нацистским режимом . Таким образом, Давид, Якоб, Натан, Самуил и Захария стали Дорой, Йотом, Нордполом, Зигфридом и Цеппелином . В Германии версии 1948 и 1950 годов вернулись к некоторым старым версиям, но внесли дополнительные изменения. Многие из старых, официально устаревших форм до сих пор широко используются, в частности Siegfried и Zeppelin . Некоторые названия букв до сих пор являются официальными в Австрии. Официальная австрийская версия, изложенная в ÖNORM A 1081, отличается от DIN 5009 в следующих местах:
Письмо | Код | Письмо | Код |
---|---|---|---|
К | Конрад | О | Плохой |
ОН | Австрия | Х | Ксавье |
С | Зигфрид | С | Цюрих |
SS | Острый С |
Конрад также используется в Германии, хотя там это не официально и никогда не было официальным. Конрад может вызвать путаницу, поскольку имя «Конрад» (пишется через букву «С») также существует. Не следуют норме, но нередки Шарлотта и — особенно в Австрии — Кристина , Норберт и Цеппелин .
В Швейцарии и Лихтенштейне еще один, несколько иной [ как? ] используется орфографический алфавит.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Лексикон A-Z в двух томах; Государственное издательство, Лейпциг, 1956–1957 гг.
- ^ (на немецком языке) официальные немецкие правила правописания по состоянию на 2006 г.
- ^ (на немецком языке) Рекомендации и подсказки по написанию географических названий, 5-е издание, 2010 г.