Филимон Холланд
Филимон Холланд | |
---|---|
![]() Филимон Холланд, 80 лет. Гравюра Уильяма Маршалла по рисунку Генри Холланда , сына Филимона, опубликованная в переводе Филимона Ксенофонта » « Кирупедии (1632 г.). | |
Рожденный | 1552 |
Умер | 9 февраля 1637 г. | ( 84–85 лет
Супруг | Энн Ботт |
Дети | Авраам Холланд Генри Холланд Комптон Холланд Уильям Холланд еще шестеро детей, включая двух незамужних дочерей |
Родители) | Джон Холланд, имя матери неизвестно. |
Филимон Холланд (1552 – 9 февраля 1637) был английским школьным учителем, врачом и переводчиком. Он известен первыми английскими переводами нескольких произведений Ливия , Плиния Старшего и Плутарха , а также переводом » Уильяма Камдена на «Британии английский язык.
Семья
[ редактировать ]Филимон Холланд, родившийся в Челмсфорде , Эссекс , в 1552 году, был сыном Джона Холланда (умер в 1578 году), члена той же Норфолков семьи , что и сэр Джон Холланд, 1-й баронет (1603–1701). Норфолкская ветвь заявляла о родстве с голландцами Ап-Холланда , Ланкашира , но это сомнительно. [1] [2] Дед Холланда, Эдвард Холланд, был из Глассторпа , Нортгемптоншир . [3] Отец Холланда, Джон Холланд, был одним из Марианских изгнанников вместе с Майлзом Ковердейлом во время правления Марии I , когда католицизм был восстановлен. После воцарения Елизаветы I в ноябре 1558 года он вернулся в Англию и в 1559 году был рукоположен в священники епископом Эдмундом Гриндалом . [1] Он был назначен ректором Грейт - Данмоу , Эссекс, 26 сентября 1564 года, где и умер в 1578 году. [3]
Карьера
[ редактировать ]Филимон Холланд получил образование в гимназии короля Эдуарда VI в Челмсфорде . [4] прежде чем поступить в Тринити-колледж в Кембридже около 1568 года, [3] [5] где его наставником был Джон Уитгифт , позже архиепископ Кентерберийский . [6] Холланд получил степень бакалавра в 1571 году и был избран младшим научным сотрудником Тринити 28 сентября 1573 года и крупным научным сотрудником 3 апреля 1574 года. Его членство было автоматически прекращено, когда он женился в 1579 году. [3]
После женитьбы Холланд переехал в Ковентри , примерно в 25 милях от дома семьи его жены в Перри-Холле . Он стал ашером (помощником учителя) в школе короля Генриха VIII , основанной в 1545 году Джоном Хейлсом . Эта должность приносила ему дом и 10 фунтов стерлингов в год. [1] [7]
11 июля 1585 года Голландия получила степень магистра в Оксфорде . [3] а в 1597 году получил степень доктора медицины в Кембридже . [1]
Голландия получила свободу города Ковентри 30 сентября 1612 года. [3] и когда король Джеймс посетил город 2 сентября 1617 года, он был выбран, чтобы произнести речь в честь короля. По этому случаю он был одет в черный атласный костюм, и говорят, что его речь получила «большую похвалу». Позже оно было опубликовано как « Ученая, элегантная и религиозная речь, произнесенная перед Его... Величеством в... Ковентри» . [3] [8]
В дополнение к своим обязанностям школьного преподавателя, в 1613 году Холланд стал наставником Джорджа Беркли (впоследствии 8-го барона Беркли), чей дом находился неподалеку, в замке Калудон . [3] [9] 23 января 1628 года, когда ему было 77 лет, мэр и олдермены Ковентри назначили главного учителя Голландии; [3] по словам Шарпа, приказ о назначении содержит оригинальную подпись Холланда. Судя по всему, эта должность была предоставлена ему в преклонном возрасте из уважения к его талантам и служению городу, а также в надежде улучшить его финансовое положение. Однако он сохранял его всего 14 месяцев, официально попросив об освобождении 26 ноября 1628 года. [10]
24 октября 1632 года мэр и олдермен назначили ему пенсию в размере 3 фунтов 6 шиллингов 8 пенсов на последующие три года, «поскольку доктор Холланд из-за своего возраста теперь ослаб и пришел в упадок в своем поместье». [8]
Кембриджского университета , предоставил лицензию 11 апреля 1635 года Генри Смайт, вице-канцлер магистрам и научным сотрудникам всех колледжей Кембриджа на оказание такой благотворительной помощи Голландии, какую они сочтут целесообразным, учитывая его образование и его финансовые потребности. . [3] [7] В 1636 году он уже был прикован к постели. Он умер в Ковентри 9 февраля 1637 года и был похоронен в церкви Святой Троицы , где его помнят в эпитафии собственного сочинения, оплакивающей смерть шести сыновей, умерших раньше него. [7] [11] Жена Холланда Анна, умершая в 1627 году в возрасте 72 лет, также похоронена в церкви, где находится латинская эпитафия ей, сочиненная ее сыном Генрихом. [3]
Работает
[ редактировать ]Холланд совмещал свою педагогическую и медицинскую практику с переводом классических и современных произведений. Его первый опубликованный перевод, «Римская история» (1600 г.), был первым полным переводом Urbe Ab латинской истории Рима Ливия « Condita » на английский язык. По словам Джона Консидайна:
Это была работа огромной важности, представленная в большом фолио объемом 1458 страниц и посвященная королеве . Перевод должен был быть ясным и простым и достиг своей цели с заметным успехом. Он точен и часто жив, и хотя он не пытается имитировать краткость латыни, он избегает многословия. В рамках своей книги Холланд перевел еще две существенные работы – древнее изложение римской истории, в котором представлено краткое изложение утерянных книг Ливия , и Бартоломео Марлиани руководство по топографии Рима – а также несколько небольших текстов. Они были взяты из издания Ливия, вышедшего в Париже в 1573 году; переведя их, Холланд сделал доступным на английском языке большой научный сборник исторических знаний, а не просто одного древнего автора. [1]
В 1601 году Голландия опубликовала на двух фолиантах «столь же огромный перевод» с латыни « Плиния Старшего » Истории мира . [1] посвященный сэру Роберту Сесилу , [6] затем главный секретарь королевы. Это был, пожалуй, самый популярный из переводов Холланда. [12] Консидайн говорит об этом:
Эта энциклопедия древних знаний о мире природы уже имела большое косвенное влияние в Англии, как и повсюду в Европе, но раньше не переводилась на английский язык и не будет переводиться еще 250 лет. Действительно, спустя четыре столетия Холланд по-прежнему остается единственным переводчиком этого произведения, пытающимся передать его литературное богатство и красоту.
В 1603 году Голландия опубликовала «Философию», обычно называемую «Мораль» , посвятив ее королю Якову . [6] Это был первый английский перевод « Плутарха » Моралии . Голландия следовала греческому оригиналу Плутарха, а также использовала латинский перевод и французский перевод 1572 года Жака Амио . [1] [13] Говорят, что Холланд утверждал, что выписал весь свой перевод Моралии одним пером, который позже был сохранен леди Харингтон: [1]
Эту книгу я написал одной ручкой, сделанной из серого гусиного пера.
Ручку, которую я нашел, мы нашли раньше, Ручку, которую я оставил до сих пор. [7]
Подводя итог этому раннему периоду необычайной продуктивности, Консидайн отмечает: «Всего за четыре года (1600–1603 гг.) Голландия опубликовала 4332 страницы переводов высочайшего качества». [1] Три года спустя вышла «История двенадцати цезарей» (1606), его перевод Светония » « De Vita Caesarum , посвященный леди Анне Харингтон (ок. 1554–1620), дочери Роберта Кейлуэя , инспектора двора палат и ливреев , и жена Джона Харингтона, 1-го барона Харингтона Экстона . [1] [14]
В 1609 году он опубликовал свой перевод сохранившихся книг Аммиана Марцеллина по истории Римской империи конца IV века нашей эры, посвятив его мэру и олдерменам Ковентри. Корпорация заплатила за публикацию 4 фунта стерлингов. [15]
В 1610 году Голландия перевела » Уильяма Камдена 1607 года на английский язык «Британию . Хотя он, по-видимому, нес полную ответственность за перевод, работа была расширена за счет определенного количества новых материалов, предоставленных Камденом. [16] Одним из типографов и издателей этого тома был Джон Нортон, у которого был учеником сын Холланда, Генри , и, вероятно, именно Генри привлек своего отца к этому проекту. [17] Филимон, в свою очередь, нашел покровителя в лице Элизабет, леди Беркли , чьего сына Джорджа он позже стал наставником: она, похоже, предложила 20 фунтов на публикацию и рассматривала возможность удвоить эту сумму до 40 фунтов. [18] Однако, когда были распространены первые печатные страницы, сообщалось, что Камдену «это не нравится и он думает, что он [то есть Холланд] поступил с ним неправильно», и леди Беркли, возможно, пересмотрела свою поддержку: ее покровительство не упоминается в опубликованном томе. [19] В последнюю минуту корпорация Ковентри пожертвовала на публикацию 5 фунтов стерлингов. [15] [19] Второе издание, внесенное в Реестр канцелярских товаров в 1625 году, не публиковалось до 1637 года. [1]
В 1615 году Голландия опубликовала словарь Thomae Thomasii Dictionarium , дополнение к латинскому словарю, опубликованному в 1587 году кембриджским типографом Томасом Томасом (1553–1588). [20] добавив к оригиналу Томаса около 6000 слов и значений, взятых из произведений как древних, так и современных латинских авторов. В следующем году он опубликовал Theatrum Imperii Magnae Britanniae , перевод с английского на латынь Спида « Театра Империи Великобритании» . [1] [3] [21]
В 1617 году он перевел « Регимен Санитатис Салерни» , опубликовав его вместе с Томаса Пейнелла более ранним переводом Арнальда де Вилла Нова комментария к « Режиму» . [1] [3]
Холланд также перевел Ксенофонта «Киропедию» , завершив первый черновик в 1621 году и продолжая работать над ним в течение последующего десятилетия. Он был опубликован в 1632 году и предварялся его портретом и посвящением Карлу I сыном Холланда, печатником Генри Холландом . В том вошло переиздание стихотворения о битве при Лепанто, написанное другим сыном, поэтом Авраамом Холландом , и описание Генри Холландом перстня с печаткой его отца . [1] [3]
Стиль перевода
[ редактировать ]Стиль перевода Холланда был свободным и разговорным, иногда с использованием относительно малоизвестного диалекта и архаичной лексики и часто с расширением исходного текста в интересах ясности. Он оправдал этот подход в предисловиях к своим переводам Ливия и Плиния, заявив, что он выбрал «грубый и популярный стиль» и «тот диалект или идиому, которые [] знакомы самому низкому клоуну», развивая тему оригинально, чтобы не быть «неясным и мрачным». [22] [23] [24] [25] Когда в произведениях, переведенных Холландом, цитировались отрывки стихов, он обычно превращал их в куплеты.
Репутация
[ редактировать ]При жизни Холланд пользовался большим уважением как за количество, так и за качество переводов. Фрагмент в , написанный после публикации «Истории Светония» 1606 году (и обыгрывающий когномен Светония ), гласил:
Фил: Голландия переводами нас так наполняет,
Он не позволит Светонию быть Транквиллом. [1]
Томас Фуллер , писавший в середине 17-го века, включил Голландию в число своих «Достойных людей Англии» , назвав его «генеральным переводчиком в его возрасте, так что одни только его книги, переведенные на английский язык, сделают деревенского джентльмена компетентной библиотекой для историков». " [3] [26]
Однако его разговорный язык вскоре устарел. Джон Обри , читая свои переводы Ливия и Плиния, будучи студентом в 1640-х годах, составил списки примеров того, что он считал причудливыми и архаичными терминами. [25] Эдмунд Богун опубликовал новый перевод Ливия в 1686 году, раскритиковав версию Холланда, заявив, что «наш английский язык значительно усовершенствовался за последние четыре десятка лет», а в 1692–1693 годах голландское издание « Британии» было описано как «очень плохое». , и перевод очень плохой». [27] Критики двадцатого века были более щедрыми. Было высказано предположение, что «Плиний Холланда иногда превосходит, несмотря на устаревший язык, который он использует, общедоступные английские переводы 20-го века». [28] Плутарха есть отрывки и что в его переводе « Моралии» , которые «вряд ли превзошёл какой-либо более поздний прозаический переводчик классиков». [29]
Брак и проблема
[ редактировать ]10 февраля 1579 года Холланд женился на Анне Ботт (1555–1627), дочери Уильяма Ботта ( псевдоним Пейтон) из Перри-Холла , Хэндсворта , Стаффордшир , от которой у него было семь сыновей и три дочери, в том числе поэт Авраам Холланд, издатель и разнообразный Генри Холланд, издатель печатных изданий Комптон Холланд (умер в 1622 г.), хирург Уильям Холланд (1592–1632), чей трактат о Gutta подагре Podagrica был опубликован посмертно в 1633 г., и Элизабет Холланд, вышедшая замуж за лондонского купца Уильяма Энджелла. . [1] [21]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Консидайн 2004 .
- ^ Ли и Шарп заявляют, что он был из семьи Холланда Дентона , в Ланкашире .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Ли 1891 , стр. 151–53.
- ↑ Говорят, что более 300 лет спустя появился дом Филимона Холланда при школе . Электронная энциклопедия Колумбии, 2004 г., дата обращения 24 марта 2013 г.
- ^ Венн 1922 , стр. 393.
- ^ Jump up to: а б с Шарп 1871 , с. 179; Блейкни 1911 , с. VII.
- ^ Jump up to: а б с д Шарп 1871 , с. 182
- ^ Jump up to: а б Шарп 1871 , с. 181.
- ^ Уормингтон 2004 .
- ^ Шарп 1871 , стр. 178–79 и 181.
- ^ Путеводитель Блэка по Уорикширу (3-е изд.). Эдинбург: Адам и Чарльз Блэк. 1874. с. 62.
- ^ Блейкни 1911 , с. VII.
- ^ Блейкни 1911 , с. ix.
- ^ Бродвей 2004 .
- ^ Jump up to: а б Шарп 1871 , с. 180.
- ^ Харрис 2015 , стр. 293–5.
- ^ Харрис 2015 , стр. 283–4.
- ^ Харрис 2015 , стр. 285–6.
- ^ Jump up to: а б Харрис 2015 , с. 287.
- ^ МакКиттерик 2004 .
- ^ Jump up to: а б Шарп 1871 , с. 183.
- ^ Маттиссен 1931 , стр. 182–227.
- ^ Пыль 1975 , стр. 116–22.
- ^ Сауэрби 2010 , стр. 304–6.
- ^ Jump up to: а б Харрис 2015 , с. 292.
- ^ Блейкни 1911 , с. х.
- ^ Харрис 2015 , стр. 291–92.
- ^
Кузен, Джон Уильям (1910), « Голландия, Филимон », Краткий биографический словарь английской литературы , Лондон: JM Dent & Sons - через Wikisource
- ^ Филимон Холланд , Электронная энциклопедия Колумбии, 2004. Архивировано 27 декабря 2013 года в Wayback Machine. Проверено 24 марта 2013 года.
Ссылки
[ редактировать ]- Блейкни, Э.Х., изд. (1911). «Моралия» Плутарха: Двадцать эссе в переводе Филимона Холланда . Лондон: Дж. М. Дент . Проверено 16 марта 2013 г.
- Бродвей, январь (2004). «Харингтон, Джон, первый барон Харингтон Экстонский (1539/40–1613)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref:odnb/12327 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
- Консидайн, Джон (2004). «Голландия, Филимон (1552–1637)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref:odnb/13535 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .) Первое издание этого текста доступно на Wikisource: . Словарь национальной биографии . Лондон: Смит, Элдер и компания 1885–1900.
- Ли, Сидни , изд. (1891). . Словарь национальной биографии . Том. 27. Лондон: Смит, Элдер и Ко, стр. 151–3.
- Даст, П. (1975). «Перевод Филимоном Холландом жизнеописаний Юлия и Августа Светония: взгляд переводчика как ученого и стилиста». Бабель . 21 : 109–22. дои : 10.1075/babel.21.3.06dus .
- Харрис, Оливер Д. (2015). «Уильям Камден, Филимон Холланд и перевод Британии 1610 года ». Журнал антикваров . 95 : 279–303. дои : 10.1017/S0003581515000189 . S2CID 163181232 .
- Маттиссен, Ф.О. (1931). Перевод: елизаветинское искусство . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
- МакКиттерик, Дэвид (2004). «Томас, Томас (1553–1588)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref:odnb/27240 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
- Шарп, Томас (1871). Фреттон, Уильям Джордж (ред.). Иллюстративные статьи по истории и древностям города Ковентри . Бирмингем: Холл и английский. стр. 178–84 . Проверено 16 марта 2013 г.
- Сауэрби, Робин (2010). «Древняя история». В Брейдене, Гордон; Каммингс, Роберт; Гиллеспи, Стюарт (ред.). Оксфордская история литературного перевода на английский язык, Том 2: 1550–1660 . Оксфорд. стр. 301–11.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Венн, Джон и Дж. А. Венн, комп. (1922). Выпускники Cantabrigienses, Часть I. Том. II. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 393 . Проверено 24 марта 2013 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - Уормингтон, Эндрю (2004). «Беркли, Джордж, восьмой барон Беркли (1601–1658)». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. doi : 10.1093/ref:odnb/2208 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Римская история», написанная Т. Ливием Падуанским. Также Бревиарии Л. Флоруса: с Хронологией всей Истории (составленной по таблицам и записям Верриуса Флакка и т. д.) и Топография Рима в старину (Дж. Б. Марлиана). Переведено с латыни на английский П. Холландом и др. (Лондон: А. Ислип, 1600 г.), копия Британской библиотеки . Проверено 16 марта 2013 г.
- «История мира», обычно называемая «Естественной историей» К. Плиния Секундуса. Переведено на английский Филимоном Холландом. (Лондон: А. Ислип, 1601 г.), копия Британской библиотеки . Проверено 16 марта 2013 г.
- Перевод Холланда «Естественной истории» Плиния (в разработке, книги I-III, VII-XIII), Джеймс Исон
- «Философия», обычно называемая «Моралью», написанная ученым философом Плутархом из Херонеи. Переведено с греческого на английский и дополнено латинскими и французскими переводами Филимоном Холландом ... К чему прилагаются резюме, которые необходимо читать перед каждым трактатом. (Лондон: А. Хэтфилд, 1603 г.), копия Британской библиотеки . Проверено 16 марта 2013 г.
- Перевод Холланда «Британии » Уильяма Камдена (1610 г.) с гиперссылками на латинское издание 1607 г.
- Режим Санитатис Салерни. Салернская школа, самая ученая и разумная Справочник, или Методические инструкции [в стихах Жоана де Медиолано] для руководства и управления здоровьем человека. Посвящается ... Верховному и Могущественному Королю Англии ... Прочитано и исправлено от многих больших и грубых недостатков, допущенных по прежним впечатлениям: с Комментарием [Арнальдуса де Вилья Нова] и всеми латинскими стихами, переведенными на английский язык. [Филимоном Холландом] и т. д. (Лондон, 1617 г.), копия Британской библиотеки . Проверено 16 марта 2013 г.
- Словарь Томаса Томаса... Сюда также... наконец пришел очень полезный трактат о приведении старых весов, мер и монет к тем, которые уже есть на английском языке. Десятое издание, с добавлением более ранних греческих слов и тех же примитивов, значительно расширено. К чему, наконец, было добавлено дополнение автора к. Голландия... с новым англо-латинским словарем. (Лондон: из кабинета Йоханнеса Легати, 1615 г.) . Проверено 17 марта 2013 г.
- Театр Империи Великобритании; ... Работа недавно была передана Иоанну Спедо... но теперь Филимону Холланду... на латыни. стр. 146. (Лондон: И. Садбери и Г. Хамбл, 1616) . Проверено 17 марта 2013 г.
- Учёная, элегантная и религиозная речь, произнесенная Его... Величеству в... Ковентри. П. Холланда... Вместе с проповедью... С. Баггса и др. (Лондон: Напечатано Дж. Доусоном для Дж. Беллами, 1622 г.) . Проверено 17 марта 2013 г.
- Филимон Холланд в «Кембриджской истории английской и американской литературы в 18 томах (1907–21) , том IV» . Проверено 16 марта 2013 г.
- Калхейн, Питер, «Ливи Филимона Холланда: перитексты и контексты» в переводе и литературе , Vol. 13, № 2, Издательство Эдинбургского университета (осень 2004 г.), стр. 268–286 . Проверено 16 марта 2013 г.
- Британская энциклопедия (11-е изд.). 1911. .
- 1552 рождения
- 1637 смертей
- Английские педагоги XVI века
- Английские педагоги 17 века
- Английские врачи XVI века
- Английские врачи 17 века.
- Люди из Челмсфорда
- Люди из Ковентри
- Выпускники Тринити-колледжа Кембриджа
- Греко-английские переводчики
- Латинско-английские переводчики
- Английские переводчики XVI века
- Английские переводчики 17 века
- Английские писатели XVII века
- Марианские изгнанники
- Люди, получившие образование в гимназии короля Эдуарда VI в Челмсфорде.
- Люди из Грейт-Данмоу