Тибулл, книга 1.
Книга Тибулла 1 — первая из двух книг стихов римского поэта Тибулла (ок. 56–19 до н. э.). Он содержит десять стихотворений, написанных латинскими элегическими куплетами , и предположительно был опубликован примерно в 27 или 26 году до нашей эры. [ 1 ]
Пять стихотворений (1, 2, 3, 5, 6) рассказывают о любви Тибулла к женщине по имени Делия; три (4, 8 и 9) о его любви к мальчику по имени Марат. Седьмое — стихотворение, прославляющее триумф в 27 г. до н. э. покровителя Тибулла Марка Валерия Мессаллы Корвина после его победы в военной кампании против аквитанцев . В 1, 5 и 10 он также пишет о своей глубокой любви к жизни в сельской местности и нелюбви к войне - тема, которая одновременно начинает и завершает книгу.
Элегии Тибулла славятся красотой латыни. Из четырех великих любовных элегистов Древнего Рима (трое других были Корнелий Галл , Проперций и Овидий ) ритор Квинтиллиан хвалил его как «самого изысканного и элегантного». [ 2 ] Современные критики сочли его «загадочным». [ 3 ] и психологически сложна. [ 4 ]
Делия
[ редактировать ]Считается, что Делия - это псевдоним. Апулей утверждает, что ее настоящее имя было Плания; [ 5 ] если это верно (что не является бесспорным), то существует игра слов с греческим словом δῆλος ( dēlos ), которое является эквивалентом латинского planus «ясный, простой». Катулла, Подобно Лесбии она берет свой псевдоним с греческого острова: но имя Делия «Делийка» имеет и дальнейший резонанс, поскольку оно используется в латинской поэзии (впервые у Вергилия, Эклога 7.29) для прекрасной богини Дианы , которая Говорили, что она родилась на острове Делос и славилась не только своей красотой, но и была сестрой Аполлона, бога поэзии. То же значение имеет псевдоним Проперция Синтия для его подруги, поскольку Кинф — гора на Делосе, где родились Диана и ее брат Аполлон. [ 6 ]
В стихотворении 1.2.43 Делия описывается как имеющая «мужа», но с 1.6.67 по 68 оказывается, что она не носит повязку на голову и длинное платье, обычное для респектабельных замужних римлян. Поэтому вполне вероятно, что она была всего лишь наложницей мужа, а не его женой, и что ее статус был статусом вольноотпущенницы. [ 6 ] В стихотворении 5 говорится, что у нее есть «богатый любовник» ( dives amator , 1.5.47)), а в стихотворении 6 у нее есть любовник, которого она скрывает от Тибулла так же, как она скрывает Тибулла от своего мужа (1.6. 5–8). Если это так, то ее можно рассматривать как куртизанку, такую как Филокомазиум в Плавта » «Милях славных , Фронезий в «Трукуленте » Плавта или Таис в Теренция » « Евнухе , у каждой из которых есть как богатый любовник-солдат, так и менее обеспеченный любовник. от молодого любовника. Из стихотворения 6 мы узнаем, что у Делии есть мать, которая встает на сторону Тибулла, тайно открывая дверь и впуская его в дом ночью, когда муж спит (6.57–64). Делию не держат в уединении, а посещают званые обеды, на которых присутствуют и Тибулл, и муж (1.6.15–30). она носит кольца с драгоценными камнями (1.6.25–26) и одежду с декольте На званых обедах (1.6.18). В 1.5.43–44 она описана как обладательница нежных (то есть нежных) рук и светлых волос.
Мечта Тибулла — уговорить Делию приехать и жить с ним на его родовой ферме, но, похоже, ему это не удалось, поскольку в стихотворении 5 она встречается с богатым любовником ( dives amator ), а после стихотворения 6 ее имя больше не упоминается. .
Маратус
[ редактировать ]Считается, что Маратус — это тоже псевдоним. По-гречески μάραθος ( маратос ) (обе «а» короткие) означает « фенхель ». Имя подходит рабу или вольноотпущеннику (такое имя носил один из вольноотпущенников Августа). [ 7 ] Хотя по поводу выбора названия высказывались различные предложения, ни одно из них не оказалось однозначным. [ 8 ] По мнению некоторых ученых, Марат, возможно, был не реальным человеком, а литературным вымыслом, позволяющим Тибуллу исследовать любовь под другим углом. Говорят, что он влюбился в девушку по имени Фолоя, предположительно тоже куртизанку, которая навещает его ночью, очевидно, в сопровождении Тибулла (1.8.55–66, 1.9.42). Несмотря на то, что он влюбился в девушку, он изображен очень женственным, накрашенным, постоянно поправляющим волосы, подстригающим ногти и переодевающимся (1.8.9–12), а также склонным к слезам (1.8. 67, 1.9.37).
Марат оказывается неверным Тибуллу. В отличие от Ювентия Катулла, который влюбляется в красивого, но бедного Фурия, [ 9 ] Марат, как и Делия, встречается с более старым и богатым человеком, к негодованию и ярости Тибулла.
Три стихотворения Маратуса не являются уникальными в латинской литературе этого периода, поскольку они изображают педерастическую любовь. [ 10 ] Катулл , например, помимо своей большой любви к Лесбии, часто пишет и о своей любви к мальчику по имени Ювентий. [ 11 ] Вергилий во 2-й эклоге пишет юмористический [ 12 ] песня аркадского пастуха Коридона, который безуспешно пытается добиться расположения городского парня по имени Алексис. Гораций в 11-й главе «Эпода» заявляет, что он больше не любит Инахию и теперь влюблен в мальчика по имени Ликиск; Точно так же в Оде 4.1 Гораций заявляет, что, хотя раньше он был влюблен в девушку Цинару, теперь ему снится по ночам мальчик по имени Лигурин. Проперций, хотя и не педераст сам, пишет другу Галлу, который, согласно одному стихотворению, глубоко влюблен в девушку, а по другому — в красивого мальчика. [ 13 ]
Структура книги 1.
[ редактировать ]Первая книга Тибулла содержит десять стихотворений, столько же, сколько «Эклоги 1 » Горация » Вергилия и «Сатиры , которые были опубликованы в том же десятилетии. Средняя длина стихотворений в первой книге (около 81 строки) почти такая же, как средняя длина эклогов Вергилия ( около 83 строк). [ 14 ]
Р. Дж. Литтлвуд (1970) утверждает, что стихи расположены не случайно, а симметрично следующим образом: [ 15 ] [ 16 ]
- 1 – Введение
- 2 – Разлука с Делией
- 3 – Разлука с Делией
- 4 – Жанровая поэма (совет Приапа)
- 5 – неверность Делии
- 6 – неверность Делии
- 7 - Жанровая поэма (Ода Мессалле)
- 8 – неверность Марата
- 9 – неверность Марата
- 10 – Заключение
Хелена Деттмер (1980) согласна с этим анализом и, кроме того, обнаруживает концентрические закономерности, скрытые в количестве строк в каждом стихотворении; например, стихотворения 1+10=4+7=146/148 строк; 2 + 8 = 3 + 9 = 176/178 строк. [ 17 ] Подобное симметричное расположение встречается в стихах 1–9 « Эклогов » Вергилия с аналогичным арифметическим расположением строк. [ 18 ] Однако значение таких арифметических закономерностей, если они не являются совпадением, неизвестно.
Словесные и тематические отголоски
[ редактировать ]Примечательной особенностью поэзии Тибулла является многократное использование одних и тех же слов, фраз и мотивов более чем в одном стихотворении, а иногда и в одном стихотворении. Наиболее тесные связи обнаруживаются между первым и последним стихотворениями (1 и 10), а также между двумя центральными стихотворениями (5 и 6), где в каждой паре ряд отголосков в лексике или теме связывает два стихотворения вместе. Но встречаются и связи, связывающие другие пары стихотворений сборника. [ 19 ] Например, описание сил ведьмы бывает как 2, так и 8; ссора влюбленных и в 6, и в 10; старушка, охраняющая Делию и сохраняющая ее целомудрие, встречается как в 3, так и в 6. Такие фразы, как mors atra «черная смерть», Liquida Aqua «чистая вода», celeri rota / celeri orbe rotae «быстрое колесо», vincla detrahet / detrecto vincla » снять крепления» встречаются более чем в одном стихотворении. В некоторых случаях эти словесные отголоски позволяют читателю обнаружить в стихотворениях дополнительные слои смысла, как, например, в случае с жителями Тартара в стихотворении 3, которые, как показывают внутритекстовые связи, являются людьми, помешавшими любовной жизни Тибулла. [ 20 ]
Примером слов, повторяющихся в стихотворении, являются laxo... sinu «со свободной складкой» (1.6.18) и laxa sinu (1.6.40). Первое относится к свободной, откровенной одежде Делии, второе — к пижонскому платью ее потенциального поклонника. [ 21 ] В том же стихотворении at mihi... credas (1.6.23) подхватывает at mihi... credas (1.6.37), в обоих случаях предлагая мужу доверить Делию Тибуллу. В стихотворении 9 с Liquidas...aquas "чистая вода" (1.9.12) Тибулл выражает надежду, что дары, данные Марату, превратятся в воду, а с Liquidas...aquas (1.9.50) он надеется, что его собственные стихи будут смыты водой.
Часто эти внутренние вербальные отголоски создают или усиливают хиастическую структуру (кольцевую композицию) внутри стихотворения. Например, в стихотворении 1.5 слова celer...versat,furtivi...lecti,quaeso в первых восьми строках совпадают со словами versatur celeri,furtivus amor,quaeso в последних восьми строках. [ 22 ]
Стихотворение 1 – Еще одно богатство
[ редактировать ]Краткое содержание стихотворения 1
[ редактировать ]Первый звонок
[ редактировать ]- 1 Пусть другой человек, способный вынести ужасы войны, накопит богатство и станет владельцем большого поместья. Сам Тибулл доволен безмятежной жизнью в бедности, пока у него есть огонь, согревающий его.
- 7 Он воображает, что сажает виноградники и фруктовые деревья в деревне. Он ожидает хорошего урожая фруктов, кукурузы и вина, так как почитает сельских богов, особенно Цереру, Приапа и Ларов, обещая принести им в жертву теленка и ягненка за хороший урожай.
- 25 Тибулл говорит, что он был бы доволен жизнью лишь на небольшой доход: он представляет себя отдыхающим у ручья в тени в жаркие дни, работающим мотыгой, пашущим на волах или несущим домой ягненка или козленка. Он призывает богов принять его подношения в простых глиняных сосудах, как в былые времена. Ему не нужны богатства отца и деда: достаточно небольшого урожая.
- 45 В холодные дни приятно отдыхать на своей кровати с любовницей на руках, слушая ветер и дождь за окном. Пусть человек, способный вынести бушующее море и штормы, будет по праву богат.
Второе кольцо
[ редактировать ]- 51 Лучше бы все золото и драгоценности исчезли, чем чтобы его подруга плакала, пока он путешествует за границу. Он говорит Мессалле, что вести войну на суше и на море, чтобы вернуть добычу, подходит Мессалле, а не ему самому.
- 55 Сам он связан цепями девицы и сидит, как привратник, у непреклонной двери ее. Разговаривая теперь с Делией, он говорит ей, что не хочет, чтобы его хвалили; пока он с ней, он доволен, когда его называют праздным. Он надеется, что сможет увидеть ее даже в свой последний час, и предсказывает, что она будет оплакивать его после его смерти. Ни один молодой человек или женщина не пойдет домой с его похорон без слез. Между тем, пока судьба позволяет, им следует любить: смерть придет довольно скоро. Сейчас, пока они еще молоды, самое время любовных приключений и выламывания дверей.
- 75 Он будет служить дома; пусть желающие денег обретут раны и богатство. Сам он будет довольствоваться своим малым урожаем, и будет презирать богатых и презирать голод.
Примечания к стихотворению 1
[ редактировать ]Тибулл сочетает здесь некоторые знакомые темы: контраст между солдатом и земледельцем; идеализация деревенской жизни; жестокая подруга, отказывающаяся признаться в возлюбленном; и мысль, что Смерть придет быстро. Но он открывает стихотворение поразительно, лишь постепенно давая понять читателю, куда ведет его мысль. Он обращается к своему покровителю Мессалле только в строке 53, а Делия не упоминается до строки 57. Патнэм в своей статье об этом стихотворении называет начало «дерзким» и «смелым». [ 23 ]
В строках 49–54 Тибул пишет о своем отказе от путешествий за границу в поисках богатства и военной добычи. Три куплета связаны между собой необычным рядом рифм, поскольку три пятистопника заканчиваются словами pluvias, vias, exuvias «ливни, дороги, портит», как будто эти три вещи связаны в сознании поэта. [ 24 ]
Как станет ясно из стихов 3 и 7, Тибулл (как и следовало ожидать от юноши из конной семьи) уже как минимум дважды выезжал за границу в составе свиты Мессаллы. он заболел В одном из таких путешествий (см. стихотворение 3) на острове Корфу и был вынужден покинуть экспедицию.
В строках 19–22 Тибул говорит, что его отец и дед имели гораздо большее имение, чем он сам на момент написания стихотворения. Это напоминает аналогичные высказывания Вергилия. [ 25 ] и Проперций [ 26 ] в котором оба поэта оплакивают потерю семейного имущества. Это приписывается конфискациям 41–40 гг. до н. э., когда Октавиан переселил своих солдат-ветеранов после битвы при Филиппах ; но неизвестно наверняка, была ли потеряна земля Тибулла в результате тех же конфискаций. [ 27 ] Похожий отрывок есть в Panegyricus Messallae (стихотворение спорной даты и авторства, которое является частью третьей книги Тибулланского корпуса), где автор заявляет, что некоторые, но не все, исконные земли его семьи были потеряны. [ 28 ] Горация 1.4.2 был сделан вывод Из Послания , что родовое поместье Тибулла находилось в Педуме (предположительно, оно находилось недалеко от Галликано-дель-Лацио, примерно в 20 милях к востоку от Рима). [ 29 ]
В поэме есть несколько отголосков Вергилия » « Эклогов и «Георгики» , особенно «Эклоги 1», опубликованной около 37 г. до н.э. [ 30 ] [ 31 ] Но идеализированный греческий буколический пейзаж Эклогов здесь заменяется гораздо более реалистичным римским.
Строки 59–68, где Тибулл представляет Делию плачущей на его похоронах, сравнивают с аналогичными строками в Проперции 1.17.19–24 (опубликовано около 30 г. до н.э.). [ 32 ] или 28 г. до н.э. [ 33 ] ), где Проперций представляет, как его подруга Синтия делает для него то же самое. [ 34 ] Похоже, между двумя поэтами произошел обмен мнениями: большинство ученых считают, что первая книга Проперция была написана первой, на нее ответили (возможно, с намеком на насмешку) в первой книге Тибулла, на нее ответили во второй книге Проперция и так далее. [ 35 ]
Молтби (2002) отмечает, что начало этого стихотворения ( divitias alius ... congerat «пусть другой человек накапливает богатство») перекликается с предложением из « De Amicitia 20» Цицерона, которое начинается с divitias alius preponunt : «некоторые люди ставят богатство выше дружбы». [ 36 ] Подразумевается, что Тибулл придерживается мнения, что дружба важнее богатства.
Структурно стихотворение состоит из двух половин: 1–50 и 51–78. Первая половина в основном посвящена стремлению Тибулла к простой фермерской жизни, вторая - его любви к Делии. Каждая половина представляет собой кольцо ( хиастическая структура ): оба кольца начинаются и заканчиваются отказом Тибулла от идеи путешествия за границу с целью разбогатеть. В пределах первого кольца сам участок 25–44 имеет кольцевую структуру. Стихотворение 10, с которым связано это стихотворение (см. Стихотворение 10 ниже), имеет аналогичную структуру, состоящую из двух колец с внутренним кольцом внутри первого. [ 37 ]
Некоторые ученые, в том числе Мургатройд (1977) и Гулд (1988, издание Леба), утверждают, что строки 25–32 этого стихотворения неуместны и изначально располагались между строками 6 и 7. [ 38 ] Однако кольцевая структура строк 25–44, а также ряд точек связи между этим стихотворением и 1.10 (см. Ниже) свидетельствуют против этого изменения.
Стихотворение 2 – «Добавь еще»
[ редактировать ]Краткое содержание стихотворения 2
[ редактировать ]- 1 Тибулл требует вина, чтобы заглушить свои печали. Он объясняет, что его девушка находится под усиленной охраной. Он умоляет дверь открыться ему и простить его, если он когда-нибудь проклял ее. Вместо этого дверь должна помнить времена, когда он удостоил ее гирляндами.
- 15 Обращаясь к Делии, он призывает ее не бояться обманывать стражников. Венера благоволит влюбленным, но только тем, кто не боится выдержать темную ночь. С помощью Венеры влюбленному не придется бояться нападения или беспокойства из-за холодной и влажной погоды. Он умоляет всех, кто случайно увидит его, отвести глаза и никому не говорить, иначе он почувствует гнев Венеры.
- 41 Он уверяет Делию, что даже если кто-то расскажет ее мужу, ее муж не поверит. Причина в том, что он увидел очень могущественную ведьму, которая дала ему магическое заклинание, из-за которого муж не сможет его видеть (хотя он все равно сможет видеть других ее любовников!) – Внезапно он сомнения, вспомнив, что ранее он просил ведьму о заклинании, чтобы сделать их любовь взаимной, но оно не сработало.
- 65 Он говорит, что любовник, должно быть, очень жестокосердный, если оставил ее, чтобы пойти искать денег, воевать за границей. Он говорит, что был бы не против даже спать на земле, если бы только Делия присоединилась к нему на его загородной ферме. Какой смысл в дорогой обставленной кровати, если человек не спит всю ночь и плачет?
- 79 Тибулл задается вопросом, не обидел ли он каким-то образом Венеру по неосторожности. В таком случае он с радостью принес бы покаяние. – обращение к читателю (или к зрителю, или к собутыльнику), [ 39 ] он предупреждает его не смеяться над ним. Он предупреждает мужчину, что однажды Венера накажет его, заставив влюбиться даже в старости и стать предметом насмешек со стороны мальчиков и молодых людей. - В конце он умоляет Венеру простить его и заявляет, что всегда был ее преданным слугой.
Примечания к стихотворению 2
[ редактировать ]Это стихотворение, повторяющее образ стихотворения 1.55–56, принадлежит к устоявшемуся классу любовной поэзии, называемому параклауситирон , в котором исключенный любовник жалуется на запертую дверь дома своей девушки.
В строке 65 есть разные толкования того, кого имеет в виду жестокосердный любовник. Одна из возможностей заключается в том, что это относится к мужу Делии, который уехал на заработки в армию за границей, оставив Делию под охраной в своем доме. Другая возможность, однако, состоит в том, что Тибулл упрекает себя, поскольку, как станет ясно из следующего стихотворения, он сам однажды покинул Делию, чтобы сопровождать своего покровителя Мессаллу за границу, и не хотел этого делать. [ 40 ]
Как отмечали некоторые ученые, в этом стихотворении есть ряд параллелей с ситуациями римской комедии, например, с запертым любовником ( Плавта и «Куркулион Трукулент » ) и стариком, который выставляет себя смешным, влюбляясь ( Плавта «Азинария» , «Вакхид» и «Казина» ). [ 41 ] Гриффин (1986) пишет: «Эти сходства между комедией и элегией — нечто большее, чем словесное эхо. Они связаны с центральными идеями и взглядами жанра». [ 42 ]
Стихотворение 2 имеет ряд связей с 8. Оба содержат описание сил ведьмы (1.2.41–52, 1.8.17–22); оба содержат описания обмана охранников и крадущегося ночью (1.2.15–20, 1.8.57–60); оба заканчиваются обещанием наказания за неуважение к богу любви (1.2.87–96, 1.8.77–78). [ 43 ]
Но есть и ссылки на 5 и 6: изображение Делии на ферме Тибулла в 1.2.70 снова используется в 1.5.21. Во 2 Тибулл призывает Делию обмануть стражу; в 6 он винит себя за то, что научил ее обманывать охрану (1.2.15, 1.6.9–10).
Структура стихотворения хиастическая. В первом и последнем разделах говорится о страданиях Тибулла и о тех случаях, когда он почтил дверь и Венеру. Во втором и четвертом разделах Тибул обращается к Делии и говорит о своем стремлении быть с ней. Центральным элементом стихотворения (41–64) является графическое описание предполагаемых сил ведьмы, которую Тибулл нанял, чтобы помочь ему.
Поэма 3 – Эгейские путешествия
[ редактировать ]Краткое содержание стихотворения 3
[ редактировать ]- 1 Обращаясь к Мессалле, Тибул прощается с ним и остальной свитой. Он объясняет, что болен в неизвестной стране, Феации, и надеется, что Смерть пощадит его. Здесь нет ни матери, ни сестры, которые могли бы провести его похороны. Отсутствует и Делия, которая советовалась со всеми богами перед тем, как покинуть Рим.
- 11 Тибулл рассказывает, как Делия плакала, несмотря на хорошие предзнаменования; но сам он, выходя из Рима, находил всякие дурные предзнаменования, задерживающие его отъезд.
- 23. К чему теперь все молитвы Делии, обращенные к ее любимой богине Исиде ? Он умоляет Исиду помочь ему сейчас, чтобы Делия могла исполнить данные ею клятвы.
- 33 Тибул молится, чтобы он мог вернуться к поклонению в святилищах богов своих отцов, Пенатах и Ларах . Он описывает, насколько лучше была жизнь в Золотой век, когда еще не были изобретены корабли и никто не путешествовал за границу в поисках богатства.
- 49 Но нынешняя эпоха, Эра Юпитера, полна резни и ран. Он представляет себе эпитафию, которая будет написана на его надгробии: «Здесь покоится Тибулл, который умер, следуя за Мессаллой по суше и по морю».
- 57 Он представляет, как после его смерти Венера приведет его к другим влюбленным в Элизиум .
- 67 Отсюда он обращается к описанию Тартара , где наказываются грешники. Он надеется, что тот, кто пожелал ему отказаться от своей любви и отправиться в длительный военный поход, может оказаться там.
- 83 Обращаясь к Делии, он надеется, что она хранит верность под охраной старухи, которая будет рассказывать ей истории при свете лампы до самого сна, пока она прядет шерсть. Он представляет себе, как он вдруг неожиданно появится, словно посланный с небес, и как Делия бросится босиком с растрепанными волосами ему навстречу. Он молится, чтобы Аврора, богиня Зари, принесла ему эту сияющую Утреннюю Звезду.
Примечания к стихотворению 3
[ редактировать ]Тибулл на Корфу
[ редактировать ]Тибул пишет это стихотворение, по-видимому, с острова Корфу (Коркира), где он болен. Судя по всему, он отправился туда в составе свиты, сопровождавшей своего покровителя Мессаллу в путешествии по Восточному Средиземноморью, но остался там из-за болезни. По словам Рональда Сайма , Мессалла, вероятно, сменил Дидия на посту губернатора Сирии в 30/29 или 29/28 до н.э. [ 44 ]
Кажется, для молодых людей из хороших семей было обычным делом сопровождать важных людей в составе своей свиты в их поездках за границу. Например, Гораций описывает путешествие, которое ему пришлось совершить вместе с Вергилием, чтобы сопровождать своего покровителя Мецената в Брундизий в 37 г. до н.э. [ 45 ] Другой известный пример — Катулл , который вместе с поэтом Гельвием Цинной сопровождал своего покровителя Гая Меммия в Вифинию в 57–56 гг. до н. э., но был разочарован тем, что ему не разрешили зарабатывать там деньги. [ 46 ] [ 47 ]
Тибулл называет Корфу Феакией , последним островом, который посетил Одиссей в перед Гомера «Одиссее» своим возвращением домой, который часто отождествляли с Корфу. Этим именем он отождествляет себя с Одиссеем и Делией как с маловероятной Пенелопой, целомудренно ожидающей его дома. [ 48 ] [ 49 ] Описание наказаний Титиоса и Тантала, по-видимому, также взято из «Одиссеи» (11.576–592). [ 50 ]
Эта часть поэмы Тибулла была подражана в мемориальной поэме Овидия о Тибулле (Овидий, Аморес 3.9), а также в поэме, написанной, когда сам Овидий находился в изгнании и тяжело болел ( Тристия 3.3). [ 51 ]
Ссылки на другие стихи
[ редактировать ]В строке 3 Тибулл утверждает, что умирает в ignotis terris «неизвестных землях» . Повторение этой фразы в строке 39 в связи с теми, кто отправляется за границу в поисках денег, намекает на то, что Тибулл винит себя в том, что решил отправиться за границу в поисках богатства, бросив Делию; то, что он уже критиковал в стихотворении 2.65. [ 52 ]
Стихи 3 и 9, хотя и посвящены якобы разным темам (болезнь Тибулла на Корфу и измена Марата), имеют несколько точек соприкосновения. [ 53 ] Например, в стихотворении 3 Тибулл утверждает, что не лжесвидетельствовал ( периурия (1.3.51); Венера вознаградит его и приведет на Елисейские поля (1.3.57–58), а те, кто нарушит его любовь, отправятся в Тартар. (1.3.81). В стихотворении 9 он упрекает Марата в лжесвидетельстве (1.9.3) и предупреждает его, что Венера будет сурова к тем, кто нарушает любовь. (1.9.19–20).
Описание того, чего не происходило в Золотой век в стихотворении 3 (1.3.39–42), имеет много общего с описанием последствий стремления к богатству в стихотворении 9 (1.9.7–10): [ 53 ]
И 3, и 9 также описывают надпись на воображаемом памятнике с очень похожей формулировкой:
- здесь лежит Тибул, безжалостно поглощенный смертью (1.3.55)
- «Здесь лежит Тибулл, охваченный жестокой смертью»
- Тибул решил обмануть тебя любовью (1.9.83)
- «Тибулл (посвящает) это тебе, освободившемуся от обманчивой любви»
Внутритекстовые связи со стихами 1 и 5 обнаруживаются в описании Тартара (строки 67–82). В этом отрывке, как указывает Джошуа Пол, словесные отголоски показывают, что различные жители Тартара призваны представлять разных людей, которые нарушили или помешали любовной жизни Тибулла. [ 54 ] Так, Ярость Тисифона , преследующая нечестивую толпу душ, представляет собой сводницу стихотворения 5, которая сходит с ума, как Фурия ( furens ), когда души порхают вокруг нее, и которую преследует толпа собак (1.3.70, 1.5). .51–56); Цербер , который «лежат перед бронзовыми дверями», представляет привратника, который «сидит перед жесткими дверями» (1.3.72, 1.1.56). Что касается наказуемых, то Иксион, чьи конечности «вращаются на быстром колесе», представляет богатого любовника Делии, которому Тибулл напоминает, что Фортуна «вращается своим быстрым колесом» (1.3.74, 1.5.70); Титиос, «раскинувшийся на девять акров земли» и преследуемый «усердными птицами», представляет солдата-земледельца с его «многими акрами земли», который терпит «усердный труд» (1.3.75–76, 1.1.2- 3); Данаиды , наказанные за убийство своих мужей, представляют саму Делию: кувшины , которые они наполняют водой Леты («Забывчивость»), своим именем dolia напоминают имя Делия, а Лета вспоминает свою неблагодарность за преданность Тибулла (1.5.17). . [ 55 ]
Старуха, которая, как надеется Тибуллус, охраняет Делию в строке 1.3.84, очевидно, является матерью Делии. Она появляется снова, все еще называемая анусом «старушка», как мать Делии в 1.6.57–66.
Фраза mors atra «черная смерть» связывает это стихотворение со стихотворением 10 (1.3.5, 1.10.33).
Кольцевая структура
[ редактировать ]Поэма построена как хиастическое кольцо из семи частей, в центре которого находится контраст и Сатурна Золотого Века Железного Века Юпитера. [ 56 ] В первом разделе катастрофический отъезд Тибулла из Делии контрастирует с его радостным возвращением в последнем; Тибул, подобный Одиссею, контрастирует с Делией, похожей на Пенелопу, в последнем разделе; Тибулл молится (ср. precor «Я молюсь» в 5 и 93) «черной Смерти» в начале и «белой заре» в конце; три женщины (мать, сестра, Делия), скорбящие в первой части, уравновешиваются тремя женщинами (старуха, горничная и Делия), прядущими в последней; растрепанные волосы сестры от горя (8) в первой части совпадают с растрепанными волосами радости Делии (91) в последней.
Во втором разделе (11–22) omina dira , «ужасные предзнаменования», встреченные Тибуллом у ворот ( in porta , 20), совпадают в шестом разделе с черным Цербером у ворот ( in porta , 71) Тартара ; Преступлению против Сатурна (18) соответствует преступление против Юноны (дочери Сатурна) (73).
В третьем разделе (23–32) богиня Исида (23) уравновешивает богиню Венеру (58) в пятом разделе; волосы снова упоминаются вместе со словом insignis, «заметный», в 31–2 и 66; неопрятные волосы снова упоминаются в строке 69. [ 57 ]
В центральной части (33–56) слова «патриос» (33) и «патер» (51) образуют рамку для описания двух эпох. Возраст Сатурна (35–48) контрастирует с возрастом Юпитера (49–50); vias «пути» в 36 контрастирует с viae в 52, а упоминание мореплавания в 37 подхватывается словом mare «море» в 50. [ 58 ] Как и в центральных разделах некоторых других стихотворений Тибулла. [ 59 ] присутствует множественная анафора ( нон...не...не...не...не... ). Еще одна особенность центральных разделов Тибулла состоит в том, что они часто состоят из отступления на общую тему, как здесь, контрастируя с личными проблемами поэта, которые идут до и после них. [ 60 ]
Таким образом, структуру стихотворения в целом можно схематически представить следующим образом:
- А 1–10 – отъезд и болезнь Тибулла.
- Б 11–21 – Делия плачет; печальное предзнаменование для Тибулла
- C 22–32 - Молитвы Делии и Тибулла Исиде.
- Д 33–48 – Эпоха Сатурна; никакой войны
- Д'49–56 – Эра Юпитера; Смерть Тибулла
- C '57–66 - Венера сопровождает Тибулла в Элизиум.
- B' 67–82 - Наказание в Тартаре тех, кто причинил вред Тибуллу.
- А '83–94 - Радостное возвращение Тибулла на родину.
Стих 4 – Тебе так темно.
[ редактировать ]Краткое содержание стихотворения 4
[ редактировать ]- 1 Поэт обращается к Приапу , богу плодородия садов, и просит объяснить его умение ловить красивых мальчиков, несмотря на его неказистую внешность.
- 9 В ответ бог предупреждает его держаться подальше от мальчиков, поскольку все они красивы и могут схватить Тибулла, а не наоборот. Один мальчик привлекателен тем, что ездит на лошади, другой — тем, что плавает; один потому, что он уверен в себе, другой потому, что он застенчив.
- 15 Тибуллу придется набраться терпения, если он хочет поймать мальчика. Со временем они подчинятся.
- 21 Он не должен бояться ложно клясться богами. Диана не будет возражать, если он поклянется ее стрелами, или Минерва, если он поклянется ее волосами.
- 27 Но он не должен ждать слишком долго, иначе красота мальчика потускнеет. Только боги Вакх и Феб навсегда сохранили свои красивые волосы.
- 39 Чтобы расположить к себе мальчика, Тибулл должен быть готов повиноваться любой его прихоти, сопровождать его в длительных прогулках в дождь или солнечную погоду, грести, если он хочет покататься на лодке, носить сети, если он хочет пойти на охоту, сражаться с ним, если он хочет. хочет заниматься фехтованием.
- 53 Тогда мальчик разрешит поцелуи, сначала неохотно, потом охотно, а наконец, даже добровольно обнимет.
- 56 Увы, в наши дни мальчики ждут подарков. Если бы только мальчиков можно было завоевать поэзией! Приап проклинает тех, кто продает свои благосклонности за деньги, и надеется, что они станут евнухами, преданными богине Кибеле . Он советует Тибуллу, как и во всех любовных делах, использовать ласки, жалобы и слезы.
- 73 Тибулл объясняет, что он просит не за себя, а от имени своего друга Тиция, жена которого не одобряет его интерес к мальчикам. Тибулл хвастается, что способен и желает давать советы всем влюбленным. Неожиданно он признается, что его самого мучает любовь к мальчику по имени Марат. Он умоляет Марата не выставлять его на посмешище!
Примечания к стихотворению 4
[ редактировать ]Общие виды
[ редактировать ]В этом стихотворении бог Приап советует поэту, как поймать красивого мальчика. В конце, несмотря на то, что Тибулл гордится своей мудростью в любовных делах и способностью наставлять других, он показывает, что его самого поймал мальчик по имени Марат.
Стихотворение сравнивают с « Сатирами » Горация 1.8, в которых статуя Приапа жалуется на пару ведьм, проводивших церемонии в его саду; а также к Проперцию 4.2, состоящему из речи второстепенного бога Вертумна . [ 61 ] 2.5 » Горация Еще одно похожее стихотворение - «Сатиры , в которых призрак пророка Тиресия дает Улиссу ироничный совет о том, что лучший способ вернуть свое состояние - это охота за наследием. [ 62 ] Греческий поэт Каллимах тоже написал стихотворение (сохранился только фрагмент), в котором Приап разговаривает с юношей, влюбленным в красивого юношу. [ 63 ]
Ученые спорят, основан ли роман Тибулла с Маратом на реальном опыте или это просто вымышленная поэтическая конструкция. [ 64 ] Было отмечено, что занятия, упомянутые Приапом, — верховая езда, катание на лодках, охота — больше подходят мальчикам-аристократам, чем рабам, которые обычно были объектом внимания римских мужчин. [ 65 ] Некоторые, однако, видят в них не настоящих мальчиков, а литературные творения, напоминая эпиграммы греческого поэта Каллимаха . [ 66 ]
Было высказано предположение, что строки 1.73–74, где Тибул дразнит своего друга Тиция за то, что он находится под каблуком своей жены, напоминают ситуацию в Катулле 50, где Катулл и его друг-поэт и ровесник Кальв для развлечения обмениваются стихами друг с другом. [ 67 ] Считается, что Тиций может быть тем же самым, что и поэт Тиций, упомянутый у Горация, Послания 1.3.9, который сопровождал будущего императора Тиберия в поездке в Армению. Если бы этот Тиций был сыном Марка Тиция ( последнего консула в 31 г. до н.э.), он вполне мог быть того же возраста, что и Тибулл, и принадлежать к тому же социальному классу. [ 67 ] [ 68 ]
Неожиданный поворот в конце напоминает юмористический финал Сатиры Горация 1.8, когда статуя Приапа внезапно с громким шумом раскалывается и ведьмы убегают. Еще одно стихотворение, заканчивающееся неожиданным поворотом, - это «Эпод 2» Горация, где длинная речь в пользу деревенской жизни забавно заканчивается открытием, что говорящим является Альфий, городской ростовщик. [ 69 ]
Как показывает Деттмер, между этим стихотворением и стихотворением 7 существует несколько связей (подробности см. ниже).
Кольцевая структура
[ редактировать ]Структурно стихотворение представляет собой простую кольцевую композицию (демонстрирующую хиастическое строение или обратный параллелизм). [ 70 ] Введение (1–8) уравновешивается эпилогом (73–84); Совет Приапа Тибуллу в 9–14 уравновешивается его советом мальчикам в 57–72; наблюдение о том, что мальчики будут уступать в заданное время в 15–20 лет, уравновешивается аналогичным наблюдением в 53–56 лет; Совет Приапа не бояться давать ложную клятву в 21–26 уравновешивается советом потакать прихотям мальчика в 39–52. Вербальные отголоски связывают воедино соответствующие разделы: tenerae «молодой» и puerorum «мальчики» в 9 соответствуют тенеру в 58 и пуэри в 61, а колла «шеи» в 16 соответствует колло «шея» в 56. [ 70 ]
- 1–8 - Введение: Тибулл спрашивает Приапа.
- 9–14 – Совет Приапа Тибуллу: не доверяй мальчикам!
- 15–20 – Мальчики вовремя сдадутся.
- 21–26 – Совет: не бойтесь давать ложные клятвы.
- 26 – Волосы Минервы
- 27–36 – Внимание: жизнь проходит быстро!
- 37–38 – волосы Вакха и Феба.
- 39–52 – Совет: старайтесь потакать капризам мальчика.
- 53–56 – Мальчики вовремя сдадутся.
- 57–72 - Совет Приапа мальчикам: поэзия лучше подарков.
- 73-84 – Эпилог: Тибулл признается, что влюблен в мальчика.
Центром стихотворения является отрывок из строк 27–36, предупреждающий о том, что жизнь проходит быстро. Слова aetas «старение» и dies «день» стоят в начале и конце этого раздела, а между ними фраза quam cito «как быстро!» повторено три раза. Такое анафорическое повторение часто встречается в центральных произведениях Тибулла; примеры: 2.1.47–59 (повторяющиеся рура/руре ), 2.3.35 (повторяющиеся праэда ), 2.6.20 (повторяющиеся spes ). [ 71 ] Центральную панель обрамляет упоминание о волосах Минервы ( крины ) в 26 и волосах Вакха и Феба в 37–38.
Четкая хиастическая структура ясно дает понять, что предложение Гюнтера (1997) сделать последовательность мыслей более логичной, переместив 39–56 после строки 20, должно быть отклонено. [ 72 ]
Стих 5 – Я был груб
[ редактировать ]Краткое содержание стихотворения 5
[ редактировать ]- 1 Тибулл говорит, что он хвастался, что сможет перенести разлуку; теперь он понимает, что не может, и бог любви водит его, как волчка, которого бьет мальчик.
- 7 Он умоляет Делию пощадить его. Он напоминает ей, что именно он спас ей жизнь, когда она была больна, совершив определенные обряды и молитвы. Он исполнил свои обеты перед богами, ей стало лучше, но теперь ею наслаждается другой мужчина.
- 19 Его мечта уйти на свою ферму вместе с Делией в качестве жены теперь разбита. Она будет хозяйкой дома в окружении детей прислуги. Она будет хозяйкой Мессаллы, собирая для него фрукты с деревьев и подавая ему еду. Но эта мечта теперь унесена ветром.
- 37 Он пытался рассеять свою депрессию, выпивая вино и посещая проститутку для секса, но тщетно. Соответствующая женщина обвинила его в том, что он околдован, но настоящей причиной его бессилия была красота Делии: она так же прекрасна, как богиня Фетида , когда она приехала верхом на дельфине в качестве невесты Пелею .
- 47 То, что у Делии есть богатый любовник, связано с некоей хитрой сводницей, которая познакомила этого мужчину. Тибулл представляет себе всевозможные ужасные последствия для сводницы: она будет сходить с ума от призраков, есть пищу с кладбища и бегать голая и с криком по городам. Бог любви дал ему знак, что это произойдет.
- 59 Он умоляет Делию игнорировать совет хищной ведьмы: нет такой любви, которую нельзя победить подарками. Но он говорит ей, что только бедный человек будет всегда с ней рядом, сопровождать ее по людным улицам, чтобы тайно навестить ее друзей-мужчин. [ 73 ] и развязать застежки на ее белоснежной ноге. – Увы, словами дверь не откроется, а в нее нужно постучать «полной рукой» (т. е. с подарком).
- 69 Он предупреждает богатого любовника остерегаться: колесо Фортуны вращается. Недаром за дверью дома Делии украдкой подкарауливает некий человек, делая вид, что проходит мимо, возвращаясь и откашлявшись возле двери. Влюбленный должен использовать свою удачу, пока может, потому что она не может длиться долго.
Примечания к стихотворению 5
[ редактировать ]Некоторые ученые проанализировали это стихотворение как кольцевую или хиастическую структуру, состоящую из семи частей. Анализ Кэрнса заключается в следующем: [ 74 ]
- A 1–8 – муки безответной любви Тибулла.
- B 9–18 - Прошлые неудачные услуги Тибулла Делии.
- C 19–36 – Его нереализованные желания относительно будущей жизни с Делией.
- D 37–46 Красота Делии делает замену невозможной.
- C' 47–58 - Желания Тибулла своднице, которые будут исполнены.
- B' 59–68 - Будущие услуги нищего (т. е. Тибулла) Делии.
- А' 69–76 – Колесо фортуны повернется, и Тибулл вытеснит своего соперника.
Среди словесных связей в этом стихотворении анафорическому ipse... ipse... ipse 'Я сам' в разделе Б (11–15) соответствует столь же анафорическому pauper... pauper... pauper 'бедняк' в B '(61–65), давая понять, что нищий представляет Тибулла.
Другая ссылка — renuente deo «хотя бог отказался» в начале раздела C (строка 20), что соответствует dat Signa Deus «бог дает знак» в конце раздела C (строка 57). Раздел C обрамлен фразой (haec) mihi fingebam «Я воображал эти вещи» в строках 19–20 и 35.
В заключительном разделе не уточняется, кто подразумевается под словом quidam («определенный человек»), который постоянно стоит за дверью (строка 71). Однако Кэрнс считает, что это относится к Тибуллу. Овидий ссылается на отрывок из Тристии 2.460, и связь его с лающей собакой в 1.6.32 также подразумевает, что это был Тибулл. [ 75 ]
Некоторые ученые, начиная со Скалигера (1577), предположили, что последние шесть строк этого стихотворения (71–76) неуместны в рукописях, и предполагают, что первоначально они находились между строками 32 и 33 стихотворения 6; Соединение Овидием 1.6.32 с этими строками в Тристии 2.460 (см. выше) является одним из аргументов в пользу транспозиции. [ 76 ] Однако существование ряда словесных отголосков, связывающих первые восемь строк стихотворения и восемь последних, а именно celer... versat (4), furtivi lecti (7) и quaeso (8), соответствует versatur celeri ( 70), furtivus amor (75) и quaeso (75), делает предложенную транспозицию маловероятной. [ 77 ]
Последняя строка «потому что ваша лодка плывет по чистой воде» объясняется как означающая «пока все у вас идет хорошо (но скоро все изменится: море станет неспокойным)». [ 78 ]
Фраза Liquida ... aqua «чистая вода» в строке 72 связывает это стихотворение с 1.9.12 и 1.9.50, где эта фраза повторяется. Образ Тибулла, сопровождающего ночью Делию к ее тайным друзьям-мужчинам (строка 65), также повторяется в 1.9.42, где Тибулл утверждает, что ночью тайно привел девушку Фолою к Марату.
Между этим стихотворением и стихотворением 6 также имеются многочисленные внутритекстовые связи (см. ниже).
Стих 6 – Всегда быть ведомым
[ редактировать ]Краткое содержание стихотворения 6
[ редактировать ]- 1 Тибулл жалуется, что Любовь, которая сначала была приятной, теперь стала резкой. У Делии есть еще один любовник, хотя она это отрицает. Он винит себя за то, что научил ее обмануть охрану и найти оправдание тому, чтобы спать одному.
- 15 Он велит мужу Делии не позволять ей обманывать его, когда она много говорит о молодых людях, или делает им знаки за обеденным столом, или извиняется, чтобы выйти из дома на религиозное собрание. Тибулл вспоминает, как он сам прикасался к руке Делии, притворяясь, что рассматривает ее кольцо, или напоил ее мужа, а сам оставался трезвым. Он говорит, что не мог изменить свое поведение, потому что им управлял бог Любви. Он признается, что это его всю ночь лаяла собака мужа. Муж не заслуживает того, чтобы иметь ее, если он не может присматривать за ней. Муж должен поручить ему присматривать за Делией: он не прочь, чтобы его били, как раба. Он будет держаться подальше от соперничающих любовников!
- 43 Он вспоминает, как советовался с пророчицей богини Беллоны . Наполненная духом богини, пророчица порезала себе руки до крови и предупредила, что тот, кто насилует девушку, охраняемую богом Любви, будет наказан: их богатство утечет, как и ее кровь.
- 55 Он сообщает Делии, что жрица сказала, что она тоже будет наказана. Но сам он не станет наказывать Делию, потому что ее мать помогала и подстрекала его в этом деле. – Обращаясь к матери, он хвалит ее и просит хранить Делию целомудренной. Он подчинится тем же правилам: пусть Делия вышвырнет его на улицу, если заподозрит в его неверности. – Но он говорит Делии, что отказывается ее ударить, даже когда злится. Он хочет, чтобы она была верна, но не из страха.
- 77 Он уверяет ее, что девушка, которая не сохранит верность, окажется в старости в нищете, прядя и ткача, а толпа молодежи смеется над ней. Но пусть это случается с другими девушками. Он предлагает Делии шанс быть примером любви, даже когда они оба седые.
Примечания к стихотворению 6
[ редактировать ]Ссылки на другие стихи
[ редактировать ]И стихотворение 5, и стихотворение 6 посвящены неверности Делии, и, как и стихотворения 1 и 10, между ними есть несколько словесных связей и тематических отголосков, например: [ 79 ]
- Слова asper «суровый» и gloria «хвастаться» применяются к Тибуллу в 5 и к Амуру в 6 (1.5.1–2, 1.6.2–3); Тибулл говорит о его и Делии Furtivi lecti «скрытой кровати» в 5 и о том, что Делия занималась сексом « украдкой » с другим мужчиной в 6 (1.5.7, 1.6.5–6); в 5 Тибул вспоминает, как он вылечил Делию, в 6 как научил ее обманывать охрану (1.5.9–17, 1.6.9–14); фраза ille ego «Я тот (кто это сделал)» встречается в 5.9 и 6.31.
- В 5 Тибул пьет вино, чтобы преодолеть депрессию, в 6 дает его мужу, чтобы тот уложил его спать (1.5.37, 1.6.27); в 5 Тибуллус занимается сексом с проституткой, думая о Делии, в 6 Делия занимается сексом со своим мужем, думая о Тибулле (1.5.39–40, 1.6.35).
- В обоих стихотворениях Тибул советуется с женщиной (в одном - с проституткой, в другом - с пророчицей), которая дает ему советы (1.5.41–42, 1.6.51–55); в 5 он проклинает сводницу, которая познакомила соперницу с Делией, в 6 благословляет мать, которая познакомила Тибулла с Делией (1.5.47–60, 1.6.63–68).
- В 5 он обещает развязать застежки ( винкла ) ног Делии, в 6 обещает не развязывать застежки ( винкла ) своих собственных ног, которые он носит как раб (1.5.66, 1.6.38); в 5 он говорит, что в дверь нужно ударить рукой, в 6 он говорит, что скорее потеряет руки, чем ударит Делию (1.5.68, 1.6.73–74); в 5 он предупреждает соперника бояться его, в 6 хочет, чтобы Делия его не боялась (1.5.69, 1.6.75); в 5 он предсказывает, что соперник недолго будет наслаждаться Делией, в 7 он умоляет Делию остаться с ним до старости (1.5.75–76, 1.6.85–86).
Эти звенья, кроме девятого ( vincla «окандалы»), идут в обоих стихотворениях в одном и том же порядке, что свидетельствует о том, что они написаны параллельно, как и стихотворения 1 и 10.
В некоторых случаях изображения в 6 являются обратными или противоположными изображениям в 5, и это кажется более оптимистичным финалом, чем стихотворение 5. Однако нет никаких указаний на то, что просьбы Тибулла к Делии были успешными, и ее имя не упоминается. снова в книге.
Образ Делии, прядущей и ткущей, чтобы сводить концы с концами на старости лет (1.6.77–82), снова повторяет образ прядившей Делии в стихотворении 3 (1.3.85–88), но контекст совершенно иной. [ 80 ] Старушка (то есть мать Делии), которую Тибулл желает сохранить целомудренной (67), вспоминает старушку, о которой он молится той же молитвой в 3.83. Его желание удержаться от того, чтобы в гневе ударить ее руками, снова обнаруживается в 10.56 и 65.
Структура
[ редактировать ]Структурно стихотворение представляет собой асимметричное кольцо. Между 29–42 и 55–76 имеется несколько словесных отголосков (таких как non ego te 'не я... ты' (29, 57, 73), nocte/noctu 'ночью' (32, 61), foribus ' двери' (34, 61), отсутствующие ... amores / отсутствующие ... amor 'отсутствующие ... любовь(и)' (35, 76), saeva 'жестокий' (37, 75), pedum/-es 'ноги' (38, 62, 68), capillos/- 'волосы' (39, 71) и procul 'далеко' (39, 42, 61)), которые обрамляют центральная часть (Жрица Беллоны).
Встречаются и другие словесные отголоски ( laxo ...sinu ~ laxa sinu 'с рыхлой складкой' (18, 40), mihi ... credas 'доверься мне' (23, 37), torta 'скрученный' (46, 78) ), которые связывают разные части стихотворения, но не расположены хиастически.
Стихотворение 7 – Спой в этот день.
[ редактировать ]Краткое содержание стихотворения 7
[ редактировать ]- 1 Тибулл празднует день, когда его покровитель Мессалла празднует свой триумф над аквитанцами . Он описывает Мессаллу как носящего победные лавры и едущего на колеснице, украшенной слоновой костью.
- 13 Далее он упоминает путешествие через Киликию , Палестину и Тир , а также обращается к Нилу и восхваляет его, приравнивая его к богу Осирису .
- 27 Он воспевает бога Осириса, которому поклонялись египтяне; как он преподавал земледелие, садоводство и виноделие. Вино ( Бахус ) обучает музыке, успокаивает печаль, приносит расслабляющую песню и танец.
- 49 Он призывает Осириса присутствовать сегодня на праздновании дня рождения Мессаллы. Тибул молится о здоровом потомстве для Мессаллы.
- 57 Он также вспоминает дорогу, построенную Мессаллой между Тускулумом и Альбой, которая является большим подспорьем для фермеров, возвращающихся домой из города. В конце он призывает дух дня рождения Мессаллы вернуться на многие годы вперед.
Примечания к стихотворению 7
[ редактировать ]В этом стихотворении, генетлиаконе (оде на день рождения) своего покровителя Мессаллы, Тибул воспевает военные завоевания Мессаллы в Галлии, его триумфальное шествие после них, а также его миссию в Сирию и Египет и его общественные дорожно-строительные работы в Италии. Хронология Аквитанской кампании неясна. Мессалла был назначен консулом в 31 г. до н.э. вместо Марка Антония и принял участие в битве при Акциуме в том же году . По словам историка Аппиана , после битвы Октавиан отправил Мессаллу в Галлию. Историк Рональд Сайм считал, что Мессалла стал губернатором Сирии 30/29 или 29/28, а в 27 г. до н.э. на посту губернатора его сменил Марк Цицерон-младший, сын оратора. Известно, что триумфальное шествие состоялось 27 сентября до н. э. Многие историки считают, что аквитанская кампания произошла в начале 27 г., после сирийского наместничества и непосредственно перед триумфом. Однако альтернативная точка зрения, которую отстаивает Нокс, состоит в том, что Мессалла провел аквитанскую кампанию до того, как стал губернатором Сирии, и отложил свой триумф до своего возвращения из Сирии. [ 81 ] Это путешествие в Сирию и Египет, предположительно, было тем путешествием, во время которого Тибулл заболел на Корфу, как описано в стихотворении 1.3.
Некоторые ученые отметили, что стихотворение образует симметричную или хиастическую схему. Болл (1975) описывает стихотворение следующим образом: [ 82 ]
- А 1–8 – Провозглашение счастливого события.
- B 9-22 - Обращение к Мессалле с восхвалением его зарубежных подвигов.
- C 23–28 - Переход: апостроф к Нилу.
- D 29–48 - Гимн Осирису/Вакху
- C' 49–54 - Переход: апостроф к Осирису.
- B' 55–62 - Обращение к Мессалле с восхвалением его домашних подвигов.
- А' 63–64 – Увещевание духа именинника.
Подобная хиастическая конструкция была отмечена в других стихотворениях Тибулла, таких как 2.5, написанных в честь сына Мессаллы Мессаллина, а также в « Панегирике Мессаллы» , стихотворении, которое аналогичным образом восхваляет достижения Мессаллы. [ 83 ]
Ван дер Рит (1998) имеет аналогичную схему, но заканчивает первый раздел на строке 4, четвертый раздел на строке 42 и пятый раздел на строке 48. Он указывает, что слова gerentem, nitidis, honos 'носят, сияют'. , Honor' в строках 7, 8, 9 отражаются в nitido, gerat, Honores в строках 51, 52, 53. [ 84 ]
В строках 9–12, если текст non sine me «не без меня» верен, [ 85 ] Тибул, похоже, утверждает, что сам сопровождал Мессаллу в аквитанской кампании. Альтернативная точка зрения состоит в том, что Тибулл чтит завоевание Мессаллы, прославляя его в стихах, а не участвуя в кампании. [ 86 ]
Автор анонимного Панегирика Мессаллы (107–110) описывает свое участие в более ранней кампании Мессаллы в Иллирии очень похожим языком, что побудило некоторых ученых поддержать точку зрения, что Панегирик был написан Тибуллом; однако большинство ученых отвергают авторство Тибулла по соображениям стиля. [ 87 ]
В этом стихотворении Нил, Осирис и Вакх как бы отождествляются друг с другом, а Осирис, в свою очередь, также в некотором роде отождествляется с Мессаллой: оба носят гирлянды (1.7.7 и 45), оба являются предметом песни (1.7.7 и 45). 1.7.27 и 61), оба принесли пользу человечеству, особенно фермерам (1.7.31–44 и 57–62). [ 88 ]
Тимоти Мур (1989) отмечает, что многие элементы, к которым в других местах Тибула относятся негативно (военные кампании, изобретение сельского хозяйства и мореплавания, тирский пурпур, строительство дорог и т. д.), восхваляются в этом стихотворении и представлены в позитивный свет. Таким образом Тибулл устраняет дистанцию между собой и своим покровителем и каким-то образом примиряет противоречивые взгляды. [ 89 ]
Хотя стихотворение 4 и стихотворение 7 якобы посвящены совершенно разным темам, Хелена Деттмер (1980) показывает, что между ними, тем не менее, существуют связи. Обе поэмы посвящены богам: Приапу, сыну Вакха (1.4.7), и Осирису, отождествляемому с Вакхом (1.7.39 и 41). Образ Мессаллы-старца, окруженного детьми (1.7.56), напоминает образ Тибулла-старца, окруженного юношами, пришедшими к нему за советом (1.4.80). [ 88 ]
Примечательной особенностью этой поэмы является то, что Тибулл нигде не упоминает Октавиана (или Августа , каким он стал в 27 г. до н. э.), да и вообще нигде в своих стихах, хотя Октавиан завоевал Египет всего четырьмя годами ранее. Из этого часто предполагалось, что Тибулл не был сторонником Августа. [ 90 ]
Стих 8 – Я не могу спрятаться
[ редактировать ]Краткое содержание стихотворения 8
[ редактировать ]- 1 Тибулл говорит, что по опыту он распознает признаки любви, бесполезно пытаться ее скрыть. Нет смысла причесываться, краситься румянами, стричь ногти, переодеваться и надевать тесную обувь.
- 15 Девушка прекрасна, даже когда не накрашена и не украшена. Тибулл сообщает своему адресату, что его околдовали не волшебные заклинания старой ведьмы, а красота девушки, прикосновения ее тела и ее долгие поцелуи.
- 27 Тибулл обращается теперь к девушке и умоляет ее не усложнять мальчику и не просить подарков – пусть их подарит ее седой любовник! – но чтобы насладиться своей юношеской красотой. Скоро наступит старость, и тогда ей понадобится косметика, чтобы скрыть это. Тем временем он умоляет ее не мучить Марата, который еще очень молод.
- 51 Тибулл приводит пример слезных жалоб Марата на неспособность девушки сдержать свои обещания.
- 67 Повелев Марату вытереть слезы, Тибулл предупреждает Фолою, что боги накажут ее, если она будет продолжать в том же духе. Он говорит ей, что Маратус когда-то тоже старался добиться успеха, как и она, но теперь он ненавидит такую гордость. Она будет наказана богами, если продолжит свое гордое поведение.
Примечания к стихотворению 8
[ редактировать ]В этом стихотворении выясняется, что Марат из четвертого стихотворения влюбился в девушку. Однако Тибул дразнит читателя, раскрывая ситуацию лишь постепенно; Читателю было бы легко представить, что человек, о котором говорится в строках 1–14 и которого упрекают за то, что он суетится по поводу своей прически, одежды и макияжа, — женщина. Только в строке 27 становится ясно, что человек, с которым разговаривал Тибулл, — мальчик, и только в строке 49 мы узнаем, что мальчик — Марат. В строке 69 мы узнаем, что его девушку зовут Фолоя. Тибулл чередует свои советы между мальчиком и девочкой, обращаясь к каждому по очереди.
Как отмечает Эрика Дамер, строка 8.10 явно имитирует смысл и даже ритм и звучание (например, слоги dis и comas/koman в одном и том же месте в каждой строке) строки из гимна Каллимаха «На купальне Паллады». , в котором Каллимах противопоставляет Афины простую красоту Паллады искусственным украшениям богини Афродиты . [ 91 ] Поэтому читатель, распознавший подражание, может поначалу легко ввести себя в заблуждение, подумав, что Тибулл разговаривает с девушкой. Линия Тибулла такова:
- и часто менял прическу
- «и часто менять и перекладывать прическу»
подражая линии Каллимаха:
- Многие из этих вещей были собраны вместе [ 92 ]
- поллаки может быть найден в других местах
- "и часто она дважды меняла одну и ту же прядь волос"
Хотя некоторые критики отрицают, что Тибулл находился под влиянием Каллимаха и других александрийских поэтов, Буллок (1973) отмечает более 30 мест, где ученые видели отголоски александрийских стихов, в основном Каллимаха. [ 93 ]
Судя по слезной жалобе Марата, он ждал дома девушку, которая навестит его, и это впечатление подтверждается в стихотворении 9, когда Тибулл утверждает, что проводил девушку до двери Марата. [ 94 ]
С его «расслабленным, часто ироничным тоном» Макганн считает стихотворение «игрой духа , призванной привлечь внимание острого ума и мирской утонченности читателя». [ 95 ] Верстраете считает это «шедевром маратских элегий». [ 96 ]
Структурно стихотворение можно разделить на пять разделов, каждый из которых хиастик, и все стихотворение также хиастично. Как обычно, хиазмы не всегда тематические, а часто обозначаются словесными связями: например, во втором разделе (15–26) слова carminibus «заклинания», herbis «травы», cantus «пение» в строках 17– 20 отражены в обратном порядке кантусом, карменом, травами в строках 21–23; в то время как в четвертом разделе слова vel 'или', quid 'почему', spernis 'презираешь', furtiva 'секретный', sonum 'звук' в строках 53–58 отражаются в обратном порядке в strepitu 'шум', моллюск «тайно», quid «что», spernit «он презирает», vel «или» в строках 60–63.
Между разделами также есть словесное эхо; например, deorum, desine, deus, nunc в первом разделе ссылаются на такие же или похожие слова в пятом; фразы dedisse oscula, Dare oscula, dent oscula «целуют» (25–6, 37–8, 58) встречаются во втором, третьем и четвертом разделах; sonent «издавать звук» (22) и sonum «звук» (58) также связывают вторую и четвертую части. Слова lacrimis «со слезами» (54), miserum… amantem «несчастный любовник» (61), miseros… amantes «несчастные любовники» (71) и lacrimas «слезы» (73) связывают четвертое и пятое.
Стих 9 – Что, если бы ты был на моем месте?
[ редактировать ]Краткое содержание стихотворения 9
[ редактировать ]- 1 Тибулл упрекает своего адресата за нарушение клятвы; хотя он умоляет богов не наказывать его, потому что на этот раз его красота извиняет его. Он объясняет читателям, что его мальчик захвачен подарками. Он представляет себе наказание, которое его ждет: ветер, пыль, солнце, а дальняя дорога испортит его внешний вид. [ 97 ]
- 17 Тибулл напоминает мальчику, как он неоднократно предупреждал его, что Венера не смотрит благосклонно на тех, кто нарушает любовь к подаркам; и что бесполезно пытаться это скрыть. Тайну мог раскрыть в любой момент пьяный слуга или кто-то во сне.
- 29 Он говорит, что теперь ему стыдно, что его обманули слезы Марата, и что он по глупости поверил ему, когда Марат поклялся, что его никогда не покорят дары, какими бы великими они ни были.
- 39 Он также вспоминает, как, когда Марат был влюблен в девушку, Тибулл часто даже ночью провожал девушку до своей двери. В то время он по глупости думал, что Марат все еще любит его; он даже написал стихи, восхваляющие Марата, о чем теперь горько сожалеет. Он резко говорит мальчику оставить его, если он хочет продать себя за деньги.
- 53 Теперь Тибулл обращается к богатому сопернику, который покорил мальчика подарками, говоря, что он надеется, что его жена одурачит его постоянными любовниками и откажется спать с ним. Пусть его [ 98 ] сестра также имеет плохую репутацию из-за пьяных званых обедов и беспорядочного секса.
- 65 Жена научилась всем хитростям. Неужели муж думает, что она украшает себя ради него? Нет, это к некоему молодому человеку, и это неудивительно, ведь девушки бегут из объятий подагрических стариков.
- 75 Тибулл удивлен, что Марат смог заставить себя переспать с таким человеком. Он говорит ему, что пожалеет об этом, когда Тибулл найдет вместо себя другого парня. Он надеется, что сможет злорадствовать по поводу наказания Марата и посвятить золотой пальмовый лист богине Венере, чтобы выразить свою благодарность за то, что она освободила его от изменчивой любви.
Примечания к стихотворению 9
[ редактировать ]Тибулл разговаривает с неназванным мужчиной, упрекая его в неверности. Постепенно становится ясно, что речь идет о мальчике. Информация о том, что у него раньше была девушка, связывает это стихотворение с предыдущим, а упоминание о подарках связывает его с 1.4, позволяя читателю догадаться, что это Марат. Также высказывалось предположение, что «седовласый любовник» из стихотворения 8.29 и соперник - это один и тот же человек, что жена - Фолоя, а молодой человек, с которым она спит, - Марат, но это не уточняется. [ 99 ]
По словам Мургатройда (1977), в сопоставлении стихов 8 и 9 мы видим забавный контраст между ролью Тибулла как независимого советника и реальностью его личного участия. [ 1 ] По мнению Бута, эти два стихотворения «представляют достаточно свидетельств остроты и оригинальности человека, которого традиционно считают самым безобидным и скучным из латинских элегистов». [ 100 ]
Стихотворение 9 имеет много общего со стихотворением 8. [ 101 ] Оба стихотворения начинаются с упрека Марату, каждое содержит жалобу или речь самого Марата (1.8.55–66, 1.9.31–36), одно в косвенной речи, другое в прямой; оба заканчиваются слезами. Оба стихотворения заканчиваются предупреждением о наказании.
Словарные единицы, общие для обоих стихотворений, включают скрытые (1.8.1, 1.9.3), кнуты (1.8.6, 1.9.22), трудные (1.8.27, 1.9.20), золотые (1.8.32, 1.9.17). , наказание (1.8.77, 1.9.81), гордый (1.8.77, 1.9.80), что = «девушка» (1.8.15, 1.9.40).
Структурно стихотворение представляет собой кольцо из семи частей, которое начинается и заканчивается упоминанием неверности Марата и наказания, которое он получит. Определенные слова, такие как poena (4, 81), meus/noster puer (11, 75), auro (17, 18, 69), nec tibi/non tibi (23, 71), procubuisse/cubet (30, 56), Bacchi/Baccho (34, 61) связывают воедино соответствующие участки; но есть и другие глагольные связи, такие как Liquidas aquas, Liquida Aqua (12, 50) и uretur, ure (15, 21), которые не расположены хиастически. Первый, третий и последний разделы (1–16, 29–38, 75–84) сами по себе представляют собой небольшие хиастические кольца внутри более крупного стихотворения, содержащие свои собственные внутренние словесные связи.
Стихотворение 10 – Кто был ужасен?
[ редактировать ]Краткое содержание стихотворения 10
[ редактировать ]Первый звонок
[ редактировать ]- 1 Тибул проклинает человека, который первым изобрел мечи, несущие смерть, и обвиняет в этом жажду золота. Раньше не было войн и люди спали спокойно. Тибулл говорит, что ему хотелось бы жить в те времена; вместо этого его тащат на войны, и он пугается труб и копий врагов.
- 15 Он умоляет Ларов (семейных богов) защитить его, как они делали с тех пор, как он был маленьким мальчиком. В те времена, когда боги имели простые деревянные изображения и довольствовались простыми подношениями, люди были более верными.
- 25 Он умоляет Ларов защитить его от войны. Он обещает им в будущем принести в жертву поросенка.
- 29 Пусть другой человек пойдет на войну и будет храбрым, а потом расскажет об этом Тибуллу за едой! Какое безумие искать смерти! В Подземном мире нет ни зерна, ни вина, а Цербер , Харон и бледные призраки с обгоревшими волосами бродят по темным озерам. Восхвалять следует не солдата, а фермера, который до старости живет с женой в маленьком коттедже. Именно таким хочет быть Тибулл.
Второе кольцо
[ редактировать ]- 45 Именно Мир первым дает возможность заниматься сельским хозяйством. В мире мотыга и лемех блестят, а солдатское оружие ржавеет.
- 53 Но когда фермер слишком много выпил, между ним и его женой вспыхивают любовные войны, со слезами с обеих сторон. Но пусть мужчине будет достаточно растрепать девушке волосы и порвать на ней одежду, а не избить ее. Блажен, кто сможет заставить свою девушку плакать! Но мужчина, поднявший руку на свою девушку, должен идти на войну.
- 67 Тибулл призывает богиню Мира прийти и держать связку кукурузы, и пусть складки ее сияющих одежд струятся плодами.
Примечания к стихотворению 10.
[ редактировать ]Структура
[ редактировать ]Структурно ван дер Рит анализирует стихотворение как состоящее из двух больших колец или хиастических узоров : 1–44 и 45–68. В первом кольце две внешние панели (1–14 и 29–44) одновременно противопоставляют войну и мир, тогда как две внутренние панели состоят из молитв домашним богам ( Ларесам ). Второй звон начинается и заканчивается восхвалениями мира ( pax ) с рассказом о войнах влюбленных между ними. [ 102 ] Как и в стихотворении 1, с которым связано это стихотворение, первое кольцо посвящено преимущественно стремлению Тибулла к простой жизни на ферме, а второе — любовным делам (в этом стихотворении речь идет о ссорах, которые могут возникнуть между мужем и женой).
- А 1–14 Ужасы войны
- Б 15–24 Молитва Ларам о защите
- B' 25–28 Молитва Ларам о защите.
- A' 29–44 Война в отличие от мира (разделены 29–38, 39–44)
- C 45–50 Во славу мира
- Д 51–58 Ссора между фермером и его женой.
- D' 59–66 Советы Тибулла относительно таких ссор.
- C' 67–68 Молитва о мире
Противоположные части каждого кольца связаны между собой словесным эхом. В первом кольце слова quis fuit, mortis, bella (строки 1, 4, 6) перекликаются в quisfuror, bellis, mortem в строке 33; нон... нон, дукс, овес, арма в 9–12 перекликаются с армис, дучес, нон... нон, овес в 29, 30, 35, 41. В разделе С слово Pax (четыре раза в 45 –50) отражено в 67, а в разделе D Veneris, scissos capillos, flet, manus в строках 51–58 отражены в тех же словах или словах аналогичное значение в разделе D' (строки 59–66). Ван дер Рит предполагает, что verba ministrat (57) перекликается с verberat (60) из-за сходства звука.
Дальнейшие отголоски соединяют две половины стихотворения: primus (1), Ferreus (2), tristia...arms (11–12), bella (7, 13), aluistis (15) и spicea (22) в разделах А. и Б перекликаются в примуме (45), алуите, альме (47, 67), печали... руках (49–50), колокольчиках (53), железе (59) и шипе (67) в разделах С и Д; а калидам 'горячий' (42) и уксор 'жена' (42) в разделе А' отражены в уксореме (52) и каленте (53) в разделе С. [ 103 ]
Ван дер Рит указывает, что последняя часть первого кольца, секция А' (строки 29–44), сама по себе представляет собой кольцо с рядом словесных отголосков или контрастов, связывающих вместе две половины; например, sic, dicere facta, aquae в строках 29, 31, 36 перекликаются с aquam, sic, facta Referre в строках 42, 43, 44; отсутствие кукурузы и виноградных лоз в подземном мире (35) контрастирует с присутствием овец и ягнят в мире живых (41); а сожженные волосы мертвых (37) контрастируют с седыми волосами живых (43). [ 104 ] Раздел А также хиастический, противопоставляющий войну (1–4), мир (5–12) и войну (13–14). [ 105 ]
Центральная часть стихотворения с четырехкратно повторенной анафорой слова pax «мир» - это раздел C (строки 45–50). Подобные анафорические центральные фрагменты встречаются в стихах 3 (повторяющееся praeda «добыча») и 6 (повторяющееся spes «надежда») книги 2. [ 106 ]
Связи с другими стихотворениями
[ редактировать ]Помимо внутренних ссылок, это стихотворение также тематически и словесно связано с другими стихотворениями в сборнике. Стихи 1 и 10, посвященные схожим темам, особенно близки, показывая ряд параллелей более или менее в одном и том же порядке: [ 107 ]
- Желание золота ведет к войне (1.1.1–4; 1.10.1–8); война отгоняет сон, отсутствие войны его дает (1.1.4, 1.10.10); боги, сделанные из ствола дерева ( ножки 1.1.11, ножки 10.17); гирлянда из кукурузных колосьев ( corona spicea 1.1.15–16, spicea serta 1.10.22); обращение Ларов ( 1.1.20 , 1.10.15/25); принесение в жертву ягненка или свиньи Ларам (1.1.23, 1.10.26); восхваление жизни пастуха (1.1.25–36, 1.10.39–44); воевать в любви или наяву ( bellare 1.1.53, bella 1.10.53); любовник заперт у двери (1.1.56), двери сломаны (1.10.54); плач ( флебис… флебис 1.1.61–63, флет… флет 1.10.55–56); солдат любви (1.1.75) против настоящего солдата (1.10.65–66).
Эти параллели ясно показывают, что перестановка строк 25–32 стихотворения 1 в строку 6 стихотворения 1, принятая некоторыми редакторами, [ 108 ] вряд ли будет правильным.
Стихотворение 10 также связано со стихотворением 6 рассказом о ссоре влюбленных (1.6.69–76, 1.10.53–66).
Образ возвращающегося домой земледельца уже встречался в стихотворении 7 (1.7.61–62, 1.10.51–52). Но в этом стихотворении фермер взял жену и детей на религиозный праздник в священную рощу ( строка лука 51) и слишком много выпил, после чего вспыхивает ссора с его женой.
Текстовая проблема
[ редактировать ]В строке 11 слово vulgi не имеет особого смысла. Некоторые редакторы [ 109 ] предложили изменить его на Валги (возвращение к Валгиусу , другому поэту и другу Мессаллы), что переводится как «В ту эпоху я бы жил, Вальгиус». Лия Кроненберг предполагает, что Мейсер, о котором говорится в последнем стихотворении второй книги, является псевдонимом того же Вальгиуса. [ 110 ] Но О'Хара утверждает, что лучше принять ренессансную гипотезу dulcis , переведя ее «тогда жизнь была бы сладка для меня», сходство с фразой «тогда мои судьбы будут сладки» во фрагменте поэзии Корнелиуса Галл обнаружен в Египте. [ 111 ]
стиль Тибулла
[ редактировать ]Выше отмечалось, что одной из особенностей стиля Тибулла является частое повторение слов и фраз в разных контекстах, связывающее стихотворения воедино. Юлия Гайссер пишет: «Тибул не развивает свои идеи в плавном развитии повествования или описания. Скорее, он составляет серию отдельных и более или менее самостоятельных эпизодов или частей, важное отношение которых не обязательно друг к другу, но к главная тема — это часть умения Тибулла соединять эти разделы тонкими переходами и повторяющимися мотивами и образами. Кажется, что расположение идей в элегиях часто нарушает законы обеих логик. и простая временная последовательность, связь между разделами не всегда очевидна, мысли поэта колеблются от настоящего к будущему, к прошлому и обратно, вопреки хронологии». Она характеризует Тибулла как «мастера виньетки, умеющего передать яркие и запоминающиеся сцены в пределах всего нескольких строк». [ 112 ]
Его стиль называют «непосредственным, неприхотливым, но обманчиво простым». [ 113 ]
Молтби (1999) указывает на несколько особенностей лингвистического стиля Тибулла. Он отмечает, что Тибулл по сравнению с Проперцием придерживается чистоты стиля, избегая уменьшительных слов, таких как ocellus «маленький глаз», и сложных слов, таких как liniger «ношение льняного полотна», и лишь изредка используя греческие заимствования. Сенека Старший сообщает, что покровитель Тибулла Мессалла был приверженцем чистой латыни: Latini... sermonis observator diligentissimus ( Контр. 2.4.8), [ 114 ] что может объяснить эти предпочтения. Однако иногда Тибул меняет свой стиль, например, в речи Приапа в четвертой элегии, которую он представляет пародийным эпическим языком и добавляет юмора, используя довольно напыщенный язык в самой речи, как если бы Приап был профессором. [ 115 ]
Хотя в целом Тибул избегает греческой лексики, он все же перенимает некоторые греческие манеры, такие как «эхогенные» стихи, в которых слово или фраза повторяется в одном и том же двустишии (например, 1.4.61–2). [ 116 ]
умелое использование Тибуллом ассонансов и аллитераций Патнэм (2005) отмечает , например, , где fic… fec… fac и til… cul…cil… quel издают приятный звук: [ 117 ]
- Древние сначала изготавливали керамику для себя.
Чашки из легкой глины. [ 118 ] - «Древний земледелец впервые изготовил себе глиняную посуду
- чашки и слепил их из легко обрабатываемой глины».
Хоффер (2007) отмечает, что есть также несколько мест, где Тибулл с успехом использует переплетение прилагательных, например 1.7.16, 18 и 22. [ 119 ] Пример:
- плодородное лето, Нил изобилует водой [ 120 ]
- «Плодородный Нил даже летом изобилует водой»
Ван дер Рит (1998) и Мургатройд (1994) [ 121 ] рассмотрим любовь Тибулла к написанию своих стихов по хиастической схеме («обратный параллелизм»), на что часто указывают словесные связи между разделами стихотворений. Часто внутри стихотворений отдельные разделы также структурированы хиастически.
Деттмер (1980) отмечает, что Тибулл также иногда использует параллельное письмо. Например, стихотворения 1.1 и 1.10 имеют дюжину точек соприкосновения, расположенных более или менее в одном и том же порядке в обоих стихотворениях; то же самое относится и к 1,5 и 1,6 (см. ниже).
См. также
[ редактировать ]Библиография
[ редактировать ]Цитируемые статьи и книги
[ редактировать ]- Болл, Р.Дж. (1975). «Структура Тибулла 1.7» . Латомус , 34 (фаск. 3), 729–744.
- Бут, Дж. (1996). «Тибулл 1.8 и 9: рассказ в двух стихотворениях?» . Швейцарский музей , 53(3), 232–247.
- Брайт, Д.Ф. (1971). «Тибулланская одиссея» . Аретуза , 4 (2), 197–214.
- Брайт, Д.Ф. (1984). «Роль Одиссея в Панегирике Мессаллы» . Quaderni Urbinati di Cultura Classica , 17 (2), 143–154.
- Буллох, AW (1973). «Тибулл и александрийцы» . Кембриджский классический журнал , 19, 71–89.
- Кэрнс, Ф. (1979). Тибулл: эллинистический поэт в Риме . Издательство Кембриджского университета
- Колетта, Л. (1984). «Записка Панегирика Мессаллы» . L'Antiquité Classique , 226–235.
- Деттмер, Х. (1980). «Расположение Тибулла Книг 1 и 2» . Филолог , 124(1–2), 68–82.
- Гайссер, Дж. Х. (1971a). «Структура и тон у Тибулла, I.6» . Американский филологический журнал , 92 (2), 202–216.
- Гайссер, Дж. Х. (1971b). «Тибул 1.7: Дань уважения Мессалле». Классическая филология , 66(4), 221–229.
- Гайссер, Дж. Х. (1983). « Любовь, деревня и война в Трех Элегиях Тибулла: 1.1, 1.5 и 1.10» . Латомус , 42 (выпуск 1), 58–72.
- Гюнтер, ХК (1997). «Перестановки стихов в Тибулле» . Классический ежеквартальный журнал , 47 (2), 501–509.
- Хоффер, С. (2007). «Употребление прилагательного переплетения (двойного гипербатона) в латинской поэзии» . Гарвардские исследования классической филологии , 103, 299–340.
- Хаски, SJ (2005). «В память о Тибулле: воспоминания Овидия о Тибулле 1.3 в Аморе 3.9 и Тристии 3.3». Аретуза , 38 (3), 367–386.
- Кейт, А. (2004). «Рецензия на Молтби (2002). Tibullus Elegies » . Классический обзор Брин Мора.
- Нокс, ЧП (2005). «Вехи карьеры Тибулла» . The Classical Quarterly , 55 (1), 204–216.
- Кроненберг, Л. (2018). «Вальгий Руф и поэт Мацер в Тибулле и Овидии» . Классические исследования Иллинойса , Том. 43, № 1 (весна 2018 г.), стр. 179–206.
- Литтлвуд, Р.Дж. (1970). «Символическая структура Книги I Тибулла» . Латомус , 29 (выпуск 3), 661–669.
- Лайн, РОАМ (1998). «Проперций и Тибулл: ранние обмены» . The Classical Quarterly , 48 (2), 519–544.
- Молтби, Р. (1999). «Тибулл и язык латинской элегии» . В трудах Британской академии (том 93, стр. 377–398).
- Макганн, MJ (1983). «Маратские элегии Тибулла» . Из книги Том 30/3 Язык и литература (Литература периода Августа: Общие сведения, Отдельные авторы, Продолжение) . Де Грютер.
- Миллер, Пенсильвания (1999). Текст сна Тибуллана. Труды Американской филологической ассоциации (1974-), 129, 181–224.
- Миллер, Пенсильвания (2011). «Тибулл 1.2: Постмодернистское чтение» . Материалы конференции Аркаваката в Ренде, 4–6 ноября 2009 г. , 99–116.
- Мур, Ти Джей (1989). «Тибулл 1.7: Примирение через конфликт» . Классический мир , 82 (6), 423–430.
- Мургатройд, П. (1977). «Тибул и нежный мальчик » . В Acta Classica: Труды Классической ассоциации Южной Африки (том 20, № 1, стр. 105–119).
- Мургатройд, П. (1994), Тибулл: Элегии II . Оксфорд
- Мусурильо, Х. (1970). « Фуртивус Амор : Структура Тибулла 1,5» . В Трудах и трудах Американской филологической ассоциации (том 101, стр. 387–399).
- Николуцос, КП (2007). «За пределами секса: поэтика и политика педерастии в Тибулле 1.4» . Финикс , 55–82.
- О'Хара, Джей-Джей (2005). «Война и сладкая жизнь: Фрагмент Галла и текст Тибулла 1.10» . 11. The Classical Quarterly , 55(1), 317–319.
- Пол, Дж. М. (2023). « Quicumque Meos Violavit Amores : Романтические препятствия и обитатели Тартара в Тибулле 1.3». Классический мир Весна 2023, Том. 116, выпуск 3, с. 275–297.
- Патнэм, MC (2005). Вергилий и Тибулл 1.1.» Классическая филология , 100 (2), 123–141.
- Тринакти, резюме (2017). «Комедия Тибулла: Заметка о тиб. 1.2.87-98» . Мнемозина , 70 (6), 1051–1058.
- ван дер Рит, JW (1998). «Значательная форма: параллелизм и обратный параллелизм у Катулла, Тибулла и Горация» (докторская диссертация), Йоханнесбург.
- Верстраете, Британская Колумбия (2005). «Оригинальность маратских элегий Тибулла» . Журнал гомосексуализма , 49 (3–4), 299–313.
Издания
[ редактировать ]- Андре, Ж. (1965): Тибулль, Элегии: первая книга. Издание, введение и комментарии . (Коллекция Erasme.) Париж: Press Universitaires de France.
- Молтби, Р. (2002). Тибулл Элегии . Кембридж
- Молтби, Р. (2012). Элегии: С параллельным латинским текстом . ОУП Оксфорд. С переводом А. М. Юстера.
- Мургатройд, П. (1980). Тибулл I: комментарий к первой книге элегий Альбия Тибулла (Питермарицбург).
- Постгейт, JP (переводчик) (1912), отредактированный Г. П. Гулдом (1988). Тибулл У Катулла, Тибулла, Пятничного бдения (Классическая библиотека Леба, том 6). Гарвард.
- Патнэм, MCJ (1973). Тибулл: комментарий. Университет Оклахомы Пресс.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Мургатройд (1977), с. 118.
- ^ Квинтилиан, 10.1.93.
- ^ Кейт (2004).
- ^ Миллер (1999), с. 181.
- ^ Апулей, Апология 10.
- ^ Перейти обратно: а б Молтби (2012), с. XVIII.
- ^ Бут (1996), с. 246.
- ^ Молтби (2012), с. XIX.
- ^ Катулл 23, 24.
- ↑ См. Murgatroyd (1997) для краткого описания педерастической поэзии на греческом и латинском языках.
- ^ Катулл, стихи 15, 21, 23, 24, 48, 81 и 99.
- ^ Параскевиотис, GC (2013). «Эклога Вергилия II. Интертекстуальный юмор в песне о любви Коридона к Алексис» . Евфросинья , 41, 115-130.
- ^ Проперций 1.13, 1.20.
- ^ В десяти стихотворениях книги 1 78, 98(?), 94, 84, 76, 86(?), 64(?), 78, 84 и 68(?) строк соответственно. Неопределенность текста затрудняет подсчет точного количества строк в некоторых стихотворениях.
- ^ Литтлвуд (1970), с. 663.
- ^ Другая, несимметричная схема предложена Пауэллом, Б.Б. (1974). «Упорядочение Тибулла книга 1» . Классическая филология , 69(2), 107–112.
- ^ Деттмер, Х. (1980). «Аранжировка книг Тибулла 1 и 2». Филолог , 124(1–2), 68–82.
- ^ Эклоги 1 + 9 = 4 + 6 = 150/149 строк и 2 + 8 = 3 + 7 = 181 строка: Стенкамп, Дж. (2011). «Строение эклогов Вергилия» ; п. 113.
- ^ Деттмер (1980) и Бут (1996).
- ^ Пол (2023).
- ^ Гайссер (1971a), с. 208.
- ^ ван дер Рит (1998), стр. 117–118.
- ^ Патнэм (2005), с. 124.
- ^ Патнэм (2005), с. 125.
- ^ Вергилий, Эклоги 1.70–72 и 9.2–6.
- ^ Проперций, 4.1.127–30.
- ^ Молтби (2012), с. viii.
- ^ Панегирик Мессаллы , 183–189.
- ^ Патнэм (1973), с. 4.
- ^ См. Патнэм (2005), стр. 136–140.
- ^ Нокс (2005), с. 204, дает 39–35 гг. до н.э.
- ^ Кэмпс, Вашингтон (1967). Проперций Элегии, книга 1. Кембридж, с. 7.
- ^ Нокс (2005), с. 204.
- ^ Лагеря (1967), с. 86.
- ^ Лайн (1998). Нокс (2005) пытается утверждать, что Тибулл 1 был раньше, чем Проперций 1, но этой точке зрения обычно не следуют.
- ^ Молтби (2002), строка 1.1.
- ^ Ван дер Рит (1998), стр. 130–136.
- ^ Гюнтер, ХК (1997). «Перестановки стихов в Тибулле» . Классический ежеквартальный журнал , 47 (2), 501–509.
- ^ Тринакти (2017), с. 1052.
- ^ Миллер (2011), с. 112.
- ^ Тринакти (2017).
- ^ Гриффин, Дж. (198). Латинские поэты и римская жизнь , с. 207, цитируется Trinacty (2017), с. 1052.
- ^ Деттмер (1980), стр. 73–74.
- ^ Сайм, Р. (1986), Аристократия Августов (Оксфорд), стр. 210, цитируется по Ноксу (2005), с. 213.
- ^ Гораций, Сатиры 1.5; Гоу, Дж. (1964), К. Гораций Флаччи Сатурарум, Книга I , с. 70
- ^ Катулл 10 и 28.
- ^ Другие примеры таких путешествий можно найти у Проперция, 1.6 (Кэмпс, Вашингтон (1967). Проперций Элегии, книга 1 , стр. 57); Гораций, Послания 1.3 (Дилке (1954), стр. 83).
- ^ Гайссер, Дж. Х. (1977). «Тибулл 2.3 и Десятая эклога Вергилия» . Труды Американской филологической ассоциации (1974–), 107, 131–146, с. 132.
- ^ Еще одно предложение по выбору имени сделано Михалопулосом, А.Н. (2014). «Mors nigra на Феации: Игра со Светом и Тьмой в Тибе. 1.3.1-5» . Мнемозина , 67(1), 108–114.
- ^ Брайт, Д.Ф. (1971). «Тибулланская одиссея» . Аретуза , 4 (2), 197–214.
- ^ Хаски (2005).
- ^ Деттмер (1980), с. 73.
- ^ Перейти обратно: а б Деттмер (1980), стр. 72–73.
- ^ Пол, Дж. М. (2023). « Quicumque Meos Violavit Amores : Романтические препятствия и обитатели Тартара в Тибулле 1.3». Классический мир Весна 2023, Том 116, Выпуск 3, с. 275–297.
- ^ Случай с Танталом менее ясен. Пол предполагает, что он может представлять богатого любовника Марата. Другая возможность - муж Делии, которого Тибулл лишает воды (1.6.27–28).
- ^ Ван дер Рит (1998), стр. 107–111.
- ^ Ван дер Рит (1998), с. 103.
- ^ ван дер Рит (1998), с. 110.
- ^ См. 1.4, 1.10, 2.1, 2.3, 2.6: ван дер Рит (1998), с. 163.
- ^ Ван дер Рит (1998), с. 31.
- ^ Николуцос (2007) с. 64 .
- ^ МакГанн (1983), с. 1978.
- ^ Ямб Каллимаха ix фр. 199 (Классическая библиотека Леба 421, стр. 486): ср. Буллох (1973), с. 78
- ^ Подробности см. Николуцос (2007), с. 55.
- ^ Николуцос (2007), с. 66. со ссылкой на Крейга Уильямса (1999).
- ^ Николуцос (2007), с. 67 .
- ^ Перейти обратно: а б Николуцос (2007), с. 75.
- ^ Дилке, OAW (1954). Гораций: Послания, книга 1 , с. 84.
- ^ МакГанн (1983), с. 1985.
- ^ Перейти обратно: а б Ван дер Рит (1998), стр. 112–116.
- ^ Ван дер Рит (1998), с. 163.
- ^ Ван дер Рит (1998), с. 115.
- ^ Интерпретация оспаривается. Это может означать друзей Тибулла: Мусурильо (1970), с. 393.
- ^ Кэрнс (1979), с. 213, цитируется Ван дер Ритом (1998), с. 117.
- ^ Мусурильо (1970), 396.
- ^ Гюнтер (1997), с. 501.
- ^ ван дер Рит (1998), с. 118.
- ^ Мусурильо (1970), стр. 396–397.
- ^ Деттмер (1980), стр. 76–77.
- ^ Гайссер (1971a), с. 214.
- ^ Нокс (2005), стр. 206–9.
- ^ Болл (1975), с. 729.
- ^ Яркий (1984).
- ^ ван дер Рит (1998), с. 122.
- ^ Беренс (1878) предположил, что non sine Marte «не без Марса (т.е. с ожесточенными боями)». здесь следует читать
- ^ Хаммер, Дж. (1927). «Тибулл 1.7.9» . Классический еженедельник , Том. 20, № 16 (28 февраля 1927), с. 128.
- ^ Колетта (1984).
- ^ Перейти обратно: а б Деттмер (1980), стр. 75–76.
- ^ Мур, TJ (1989). «Тибулл 1.7: Примирение через конфликт» . Классический мир , 82 (6), 423–430.
- ^ Болл (1975), с. 738.
- ^ Дамы (2014), стр. 498.
- ↑ Каллимах, Гимн 5: На купальне Паллады , строка 22.
- ^ Буллох (1973), с. 72.
- ^ Как утверждает Бут (1996), стр. 236, 241.
- ^ МакГанн (1983), с. 1991.
- ^ Верстраете (2005), с. 307.
- ^ МакГанн (1983, стр. 1992) сравнивает Проперция 1.8, в котором подруга Проперция Синтия отправляется в путешествие, чтобы быть со своим богатым любовником.
- ^ МакГанн (1983) предполагает, что это сестра старика; Верстраете (2005, с. 307), что это сестра жены.
- ^ Бут (1996), с. 240, цитируем Кэрнс, Ф. (1979), Тибул: эллинистический поэт в Риме (Кембридж), стр. 151–153.
- ^ Бут (1996), с. 247.
- ^ Бут (1996), стр. 241–2.
- ^ Ван дер Рит (1998), стр. 130–136.
- ^ Ван дер Рит (1998), стр. 133–134.
- ^ Ван дер Рит (1998), с. 133.
- ^ Ван дер Рит (1998), с. 132.
- ^ Ван дер Рит (1998), с. 163.
- ^ Деттмер (1980), стр. 71–72.
- ^ например, Классическая библиотека Леба (1987), 2-е издание, отредактированное Г. П. Гулдом.
- ^ например, Молтби (2002); Гулд (переработанное издание Леба, 1988 г.).
- ^ Кроненберг (2018).
- ^ О'Хара (2005).
- ^ Гайссер (1971b), с. 202.
- ^ Родни Деннис, цитата: Дамер (2014), стр. 443.
- ^ Молтби (1999), с. 389.
- ^ Молтби (1999), с. 389–390.
- ^ Молтби (1999), с. 382.
- ^ Патнэм (2005), с. 127.
- ^ Тибулл 1.1.39–40.
- ^ Хоффер (2007), с. 315.
- ^ Тибулл, 1.7.22
- ^ Мургатройд (1994), Тибулл: Элегии II . Оксфорд, стр. 283–291.