Jump to content

Приключение греческого переводчика

«Приключение греческого переводчика»
Рассказ Артура Конан Дойля
Иллюстрация У. Х. Хайда, 1893 год, в Harper's Weekly.
Текст доступен в Wikisource.
Страна Великобритания
Язык Английский
Жанр (ы) Детективные рассказы
Публикация
Опубликовано в Журнал «Странд»
Дата публикации Сентябрь 1893 г.
Хронология
Ряд Мемуары Шерлока Холмса
 
Приключение постоянного пациента
 
Приключения военно-морского договора

« Приключение греческого переводчика », один из 56 рассказов о Шерлоке Холмсе, написанных сэром Артуром Конан Дойлем , входит в число 12 рассказов цикла, собранного как «Мемуары Шерлока Холмса» . История была первоначально опубликована в журналах The Strand Magazine (Великобритания) и Harper's Weekly (США) в сентябре 1893 года. [1] Эта история знакомит со старшим братом Холмса Майкрофтом . Дойл поставил «Греческого переводчика» на семнадцатое место в списке своих девятнадцати любимых рассказов о Шерлоке Холмсе.

Майкрофт Холмс , 1893 год, иллюстрация Сидни Пэджета в журнале Strand Magazine.

Однажды летним вечером, ведя бесцельную беседу, дошедшую до темы наследственных качеств, доктор Ватсон узнает, что Шерлок Холмс , далеко не единственный в своей наблюдательности и дедуктивном рассуждении, на самом деле имеет старшего брата. чьи навыки, по утверждению Холмса, превосходят даже его собственные. Вследствие этого Ватсон знакомится с Клубом «Диоген» и братом своего друга Майкрофтом . Майкрофт, как узнает Ватсон, не обладает такой энергией, как его младший брат, и, как следствие, не заинтересован в использовании своих великолепных навыков в детективной работе:

Если бы искусство сыщика начиналось и заканчивалось рассуждениями, сидя в кресле, мой брат стал бы величайшим криминальным агентом, когда-либо жившим на свете. Но у него нет амбиций и нет энергии. Он даже не сделает все возможное, чтобы проверить свое собственное решение, и скорее предпочтет, чтобы его считали неправым, чем потрудится доказать свою правоту.

Несмотря на свою инерцию, Холмс-старший часто давал правильный ответ на проблему, которую ему поставил Шерлок. Однако в данном случае именно Майкрофту необходимо посоветоваться с Шерлоком. Г-н Мелас, переводчик с греческого и сосед Майкрофта, рассказывает о довольно неприятном опыте, который он недавно пережил.

Однажды вечером Меласа вызвал человек по имени Гарольд Латимер, чтобы тот отправился в дом, предположительно в Кенсингтоне , чтобы перевести по деловому вопросу. По дороге туда в карете Латимера Мелас заметил, что окна заклеены обоями, и он не мог видеть, где находится. Латимер также достал дубинку и положил ее рядом с собой в качестве подразумеваемой угрозы. Мелас выразил протест, заявив, что действия Латимера противозаконны. Похититель ответил , что он загладит вину перед Меласом, но пригрозил ему неуказанным возмездием, если события вечера когда-либо станут достоянием общественности.

Они ехали около двух часов и наконец прибыли к дому. Было темно, и Мелас получил лишь общее представление о большом поместье, пока его выталкивали из кареты в дом. Сам дом был плохо освещен, но Мелас разглядел, что он довольно большой. В комнате, куда его привели Латимер и еще один нервный, хихикающий джентльмен (чье имя, как позже выяснилось, было Уилсон Кемп), Мелас заметил ковер с глубоким ворсом, высокий мраморный камин и комплект японских доспехов .

В комнату привели еще одного мужчину. Он был худым и истощенным, все его лицо было заклеено пластырем, а рот заклеен повязкой. Мелас был достаточно хитер, чтобы заметить, что его похитители совершенно не знали греческого языка , и воспользовался этим, чтобы узнать некоторую информацию. Пока Латимер и его товарищ просили Меласа перевести требования о том, чтобы мужчина подписал некоторые бумаги, Мелас добавил к диалогу свои собственные короткие вопросы. Мужчина не только ответил Латимеру, что он никогда не подпишет эти бумаги, но и ответил Меласу, что его зовут Кратидес, что он находится в Лондоне уже три недели, что понятия не имеет, в каком доме он находится, и что его похитители в доме его морили голодом . Он записал все свои ответы, так как не мог говорить через лейкопластырь.

Многое можно понять и из ответов Кратидеса Латимеру. Очевидно, Латимер пытался заставить Кратида передать ему собственность, и в этом была замешана женщина. Латимер предупредил Кратидеса, что его упрямство не принесет ей никакой пользы. Мелас выведал бы всю историю у незнакомки, если бы сама женщина не ворвалась неожиданно, но даже это событие дало новые сведения. Она узнала в Кратидесе «Пола», после чего ему удалось снять повязку со рта и он назвал ее «Софи». Они оба вели себя так, как будто ни один из них не ожидал увидеть другого.

Меласа посадили обратно в карету для очередной бесконечной поездки и посадили далеко от его дома на Уондсворт- Коммон. Он добрался до Клэпхэм-Джанкшен как раз к последнему поезду, идущему в Викторию . Он представил свою историю в клубе «Диоген» Майкрофту, который просит своего брата Шерлока разобраться в ней.

Шерлок Холмс, доктор Ватсон и Майкрофт Холмс на Бейкер-стрит, 221Б , 1893 год, иллюстрация Сидни Пэджета.

Была размещена реклама с просьбой предоставить информацию. Это дает результат. Мистер Давенпорт знает эту женщину, и в настоящее время она проживает в Миртлс, доме в Бекенхеме . Шерлок Холмс и его брат Майкрофт, получившие сообщение от Давенпорта, решают, что им нужно поехать в Бекенхем, чтобы разобраться в этом вопросе. Приходит и Ватсон, и они решают забрать инспектора Грегсона, а также Меласа на случай, если понадобится сделать какой-нибудь перевод. Однако они обнаруживают, что его уже схватил нервный хихикающий мужчина, размахивающий дубинкой. Холмс знает, что это означает, что головорезы знают, что Мелас их предал.

После завершения необходимых юридических процедур для получения ордера на обыск группа направляется в Бекенхем и обнаруживает, что дом заброшен. Судя по следам, недавно с подъезда выехал полностью загруженный автобус. Ворвавшись внутрь, они обнаруживают Меласа и Кратидеса связанными в закрытой комнате, где древесный уголь зажжен , чтобы зажечь их двоих: Мелас выздоравливает благодаря своевременному вмешательству Ватсона, но Кратидес уже мертв.

Судя по всему, Кратидес никогда не подписывал никаких бумаг. Оказывается, друзья Софи связались с Кратидесом, братом Софи, в Греции, чтобы рассказать о том, что, по их мнению, у нее была плохая ситуация с Латимером. Затем он приехал в Англию и оказался во власти Латимера. Латимер пытался заставить Кратидеса передать имущество своей сестры, но тот категорически отказался.

Все, что когда-либо снова слышно о головорезах Латимере и Кемпе, - это новость из Венгрии, описывающая смерть «двух англичан, путешествовавших с женщиной». В официальном отчете их смерть объясняется дракой между ними двумя; однако в заключение Ватсон отмечает, что Холмс считает, что Софи отомстила за жестокое обращение с Кратидесом и с собой, нанеся ножевые ранения Латимеру и Кемпу.

История публикаций

[ редактировать ]

«Приключение греческого переводчика» было впервые опубликовано в Великобритании в журнале The Strand Magazine в сентябре 1893 года и в США в Harper's Weekly (под названием «Греческий переводчик»). [2] ) 16 сентября 1893 года. Он также был опубликован в американском издании журнала The Strand Magazine в октябре 1893 года. [1] Рассказ был опубликован с восемью иллюстрациями Сидни Пэджета в « Стрэнде» . [3] и с двумя иллюстрациями У. Х. Хайда в Harper's Weekly . [2] Оно было включено в «Мемуары Шерлока Холмса» . [3] который был опубликован в декабре 1893 года в Великобритании и феврале 1894 года в США. [4]

Адаптации

[ редактировать ]

Кино и телевидение

[ редактировать ]

История была адаптирована как немой короткометражный фильм 1922 года в рамках серии фильмов Столла . В нем снимались Эйл Норвуд в роли Холмса и Хьюберт Уиллис в роли Ватсона, а также Дж. Р. Тозер в роли Гарольда Латимера и Роберт Валлис в роли Уилсона Кемпа. [5]

История была адаптирована для Шерлока Холмса (сериал 1954 года) с Рональдом Ховардом в роли Холмса и Говардом Мэрион Кроуфорд в роли Ватсона. Однако был внесен ряд изменений. Во-первых, Майкрофт Холмс не появляется в этом эпизоде. Во-вторых, эпизод переименован в «Приключение французского переводчика», и таким образом Мелас и Кратид сделаны французами, а не греками. Французскую версию Кратидеса также в конечном итоге заставляют подписать документы, а не отказываться, и он выживает в этой истории, сталкивая Кемпа с лестницы и убивая его, в то время как Латимер попадает под арест. Судьба бывшей невесты Латимера остается на усмотрение зрителя.

История была адаптирована для сериала BBC 1968 года с Питером Кушингом . Эпизод теперь утерян. [6]

Третий эпизод « Приключений Шерлока Холмса и доктора Ватсона» основан на « Приключениях Чарльза Огастеса Милвертона », но в начале происходит встреча героев и Майкрофта, причем сцена адаптирована из рассказа. Бильярдный мастер, которого они анализируют через окно, оказывается, им неизвестный, информатором Милвертона и приспешником Мориарти.

История была адаптирована для телевидения в 1985 году как часть «Приключения Шерлока Холмса» сериала с Джереми Бреттом в роли Холмса, Дэвидом Берком в роли доктора Ватсона и Чарльзом Греем в роли Майкрофта Холмса. Эпизод во многом соответствует оригинальному рассказу, но в него внесены некоторые изменения; в частности, Кратидес в конечном итоге вынужден подписать документ, а финал изменен: Холмс, Ватсон и Майкрофт противостоят злодеям на борту поезда, когда они пытаются сбежать в Грецию, во время чего Латимер убит при попытке к бегству, и оба Кемп и София взяты под стражу.

«Искусство в крови, Ватсон. Оно может принимать самые странные формы». Шерлок Холмс разъясняет доктору Джоан Ватсон в первом эпизоде ​​второго сезона телесериала CBS «Элементарно» , в котором говорится об утверждении истории о том, что «Искусство в крови способно принимать самые странные формы». «Искусство в крови», двадцать третий эпизод второго сезона сериала «Элементарно» , названный в честь аллюзии из этой истории, обновляет многие элементы оригинальной истории до современной эпохи. В 24-м эпизоде ​​Шерлок описывает Майкрофта как человека, у которого «нет амбиций и нет энергии» и который «скорее будет считаться неправым, чем потрудится доказать свою правоту», что прямо цитируется из рассказа.

В эпизоде ​​Шерлока 2012 года « Скандал в Белгравии » Ватсон пишет в своем блоге рассказ под названием «Переводчик-компьютерщик». В эпизоде ​​​​2014 года « Пустой катафалк » Шерлок и его брат Майкрофт устраивают случайное соревнование по анализу определенной вязаной шапки, что является отсылкой к обсуждению в этом рассказе анализа человека, которого они видят на улице через окно Диогена . Клуб . В специальном выпуске 2015 года «Безобразная невеста » также упоминается г-н Мелас, ожидающий встречи с Майкрофтом после того, как он обсудил дело со своим братом и доктором Ватсоном.

В седьмой серии кукольного телесериала NHK «Шерлок Холмс» Шерман, ученица школы Битон похищается , умеющая общаться с животными. Ее заставляют интерпретировать собачий язык, чтобы найти кость неандертальца, украденную из лаборатории и унесенную собакой, но никакой подсказки не найдено. Холмс решает раскрыть дело с помощью своего старшего брата Майкрофта и навещает его в клубе «Диоген» в доме Дилера, где он живет. Хотя Холмс и Майкрофт разлучены, братья и Ватсон обнаруживают кость и узнают, что ее украл Уилсон Кемп, ученик, живущий в доме Дилера, но Майкрофт пытается скрыть правду.

Радиоадаптация «Греческого переводчика», поставленная Эдит Мейзер , вышла в эфир 26 января 1931 года в американском радиосериале « Приключения Шерлока Холмса » с Ричардом Гордоном в роли Шерлока Холмса и Ли Ловелл в роли доктора Ватсона. [7]

Эдит Мейзер также адаптировала эту историю как эпизод американского радиосериала «Новые приключения Шерлока Холмса» с Бэзилом Рэтбоуном в роли Холмса и Найджелом Брюсом в роли Ватсона, который вышел в эфир 15 января 1940 года. [8] Еще один эпизод того же сериала, адаптированный из рассказа, вышедшего в эфир в июле 1943 года. [9]

Майкл Хардвик адаптировал историю как радиоадаптацию, которая транслировалась в программе BBC Light в апреле 1960 года в рамках радиосериала 1952–1969 годов с Карлтоном Хоббсом в роли Холмса и Норманом Шелли в роли Ватсона, с Джеффри Сигалом в роли Меласа и Майклом Тернером в роли инспектора. Грегсон. [10]

«Греческий переводчик» был инсценирован для BBC Radio 4 в 1992 году Джерри Джонсом в рамках радиосериала 1989–1998 годов с Клайвом Меррисоном в роли Холмса и Майклом Уильямсом в роли Ватсона. В нем участвовали Питер Поликарпу в роли Меласа и Гордон Рид в роли Смеющегося человека. [11]

История была адаптирована как эпизод 2010 года сериала « Классические приключения Шерлока Холмса » американского радиошоу « Театр воображения » с Джоном Патриком Лоури в роли Холмса и Лоуренсом Альбертом в роли Ватсона. [12]

Примечания
  1. ^ Jump up to: а б Смит (2014), с. 98.
  2. ^ Jump up to: а б «Harper's Weekly. v.37 1893» . Цифровая библиотека HathiTrust . Проверено 12 ноября 2020 г.
  3. ^ Jump up to: а б Коуторн (2011), с. 90.
  4. ^ Коуторн (2011), с. 75.
  5. ^ Эйлс, Алан (1986). Шерлок Холмс: празднование столетия . Харпер и Роу. п. 131 . ISBN  0-06-015620-1 .
  6. ^ Стюарт Дуглас – www.thiswaydown.org. «Пропавшие эпизоды» . Btinternet.com. Архивировано из оригинала 21 июля 2012 года . Проверено 29 мая 2011 г.
  7. ^ Дикерсон (2019), с. 27.
  8. ^ Дикерсон (2019), с. 89.
  9. ^ Дикерсон (2019), с. 130.
  10. ^ Де Ваал, Рональд Берт (1974). Всемирная библиография Шерлока Холмса . Брэмхолл Хаус. п. 387 . ISBN  0-517-217597 .
  11. ^ Берт Коулз. «Мемуары Шерлока Холмса» . Полная аудиозапись BBC «Шерлок Холмс» . Проверено 12 декабря 2016 г.
  12. ^ Райт, Стюарт (30 апреля 2019 г.). «Классические приключения Шерлока Холмса: журнал трансляции» (PDF) . Старинное радио . Проверено 18 июня 2020 г.
Источники
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d8510c6bd504f8f85cbcce04f8738275__1710103560
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d8/75/d8510c6bd504f8f85cbcce04f8738275.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Adventure of the Greek Interpreter - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)