Послания Фредмана
Автор | Карл Майкл Беллман |
---|---|
Предмет | Песня |
Жанр | Рококо , пастораль , пародия , пьянство: оно «не имело образца и не может иметь преемников» ( Келлгрен ) [ 1 ] |
Издатель | Олоф Ольстрем , автор Royal Privilege |
Дата публикации | 1790 |
Место публикации | Швеция |
Страницы | 391 |
Эпистлар Фредмана (англ. Fredman’s Epistles ) — сборник из 82 стихотворений, положенных на музыку Карла Майкла Беллмана , крупного деятеля шведской песни XVIII века. Хотя впервые он был опубликован в 1790 году, он создавался в течение двадцати лет, начиная с 1768 года. В следующем году был опубликован сопутствующий том Fredmans sånger («Песни Фредмана»).
Послания сильно различаются по стилю и эффекту: от рококо на тему пасторали с участием богов и полубогов классической античности до плача по поводу последствий брэннвинского пьянства, сцен в тавернах и очевидных импровизации . Лирика, основанная на жизни современников Беллмана в Швеции эпохи Густава , описывает галерею вымышленных и полувымышленных персонажей и событий в Стокгольме . Джин Фредман , бывший часовщик -алкоголик , — главный герой и вымышленный рассказчик. «Монолог» 23-го послания , в котором описывается Фредман, лежащий пьяным в сточной канаве, а затем выздоравливающий в таверне «Заползти», был описан Оскаром Левертином как « будущее или небудущее в шведской литературе». . [ 2 ] Улла Винблад , основанная на одном из друзей Беллмана, является главой вымышленных « нимф ». Она наполовину богиня, наполовину проститутка, ключевая фигура среди полусветов персонажей- « Посланий Фредмана» .
Посланиями восхищаются за то, как их поэзия хорошо сочетаются и музыка. Беллман решил не сочинять мелодии, а вместо этого заимствовал и адаптировал существующие мелодии , скорее всего, используя юмор, противопоставляя ассоциации известных мелодий значениям, которые он им придавал. Возможно, это также было сделано для того, чтобы придать его работе историческую глубину; иногда он тратил значительную энергию на адаптацию мелодий к потребностям послания.
Многие послания остались культурно значимыми в Скандинавии, особенно в Швеции. Их широко поют и записывают: такие хоры, как Orphei Drängar , профессиональные сольные певцы, такие как Фред Окерстрем и Корнелис Врисвейк , а также певцы ансамбля, такие как Свен-Бертиль Таубе и Уильям Клаусон . Послания переведены на немецкий, французский, английский, русский, польский, финский, итальянский и голландский языки.
Обзор
[ редактировать ]Беллман написал в общей сложности 82 послания Фредмана , начиная с 1768 года. Общая тема «Посланий», на первый взгляд, — это выпивка и ее последствия, но «Послания» очень далеки от застольных песен. Вместо этого они представляют собой разнообразную коллекцию песен, часто рассказывающих истории. Они иногда романтически- пасторальны , иногда серьёзны, даже траурны, но всегда драматичны, полны жизни. Вместе они «рисуют словами и музыкой холст своей эпохи». [ 4 ] [ 5 ] Они населены большим количеством персонажей и прочно связаны со временем и местом Беллмана, Стокгольмом восемнадцатого века , но одновременно украшены, для романтического или юмористического эффекта, в рококо стиле . В результате слушатели сталкиваются как с поразительным реализмом, так и с классической образностью. В рамках этих общих тем Послания не следуют какой-либо определенной схеме и не объединяются, чтобы рассказать какую-либо единую историю. Их мелодии тоже заимствованы из разных источников, чаще всего французских. Слова, подходящие к мелодиям, часто пародийно контрастируют с их первоначальными темами, что, скорее всего, оказывает юмористический эффект на аудиторию восемнадцатого века. [ 3 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] Таким образом, послания Фредмана нелегко классифицировать; Критик Йохан Хенрик Келлгрен заявил, что песни Беллмана «не имеют образца и не могут иметь преемников». [ 1 ]
Беллман был умелым и интересным исполнителем своих песен, аккомпанируя себе на цитре , ставя разные голоса и имитируя звуки, издаваемые толпой людей. [ 3 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] Он необычен, даже уникален среди крупных поэтов тем, что почти все его творчество «задумано под музыку». [ 4 ] Его достижения сравнивают с Шекспиром , Бетховеном , Моцартом и Хогартом . Беллман, однако, не был ни великим драматургом, ни крупным композитором-классиком. Его биограф Пол Бриттен Остин предполагает, что сравнение с Хогартом ближе к истине. Беллман обладал даром использовать элегантные классические отсылки в комическом контрасте с отвратительной реальностью пьянства и проституции . То, как он это делает, одновременно сожалея и прославляя эти излишества в песнях, достигает чего-то вроде того, чего достиг Хогарт в гравюрах и живописи. [ 3 ] [ 6 ] [ 7 ] Историк искусства Аксель Ромдал описывает чувствительность Беллмана так, как если бы он был художником: «Его, должно быть, отличала необычайная быстрота восприятия, как оптического, так и слухового». [ 10 ] Бриттен Остин соглашается с этим, отмечая, что «когда слова и музыка [Беллмана] растворяются в тишине, остается визуальный образ». [ 10 ] Ян Сьовик комментирует в «Историческом словаре скандинавской литературы и театра» , что «достижение Беллмана состоит в том, что он взял эту скромную и непризнанную литературную форму [ застольную песню ] и возвел ее в жанр, который стало невозможно игнорировать, одновременно создавая песни и персонажей. которые стали неотъемлемой частью литературного и культурного наследия Швеции». [ 8 ]
Послания
[ редактировать ]Многие из 82 посланий Фредмана остаются популярными в Швеции. Их разнообразные стили и темы можно проиллюстрировать примерами некоторых из самых известных песен. Начнем с № 23, Ack du min Moder ! («Увы, ты, моя мать»), которую называют «быть или не быть в шведской литературе», в реалистическом стиле рассказывает историю пьяного человека, который просыпается в сточной канаве Стокгольма за пределами Стокгольма. Заползающая таверна. Он проклинает своих родителей за то, что они зачали его «возможно, на столе», глядя на свою порванную одежду. Затем дверь таверны открывается, и он входит и делает свой первый глоток. Песня заканчивается громкими словами благодарности матери и отцу пьяницы. [ 3 ] Напротив, в романе № 28 в стиле рококо « I går såg jag ditt barn, min Fröja» («Вчера я видел твоего ребенка, мою Фрейю») рассказывается история о попытке арестовать «нимфу» Уллу Винблад, основанную на реальном событии. Здесь Беллман сочетает реализм – Улла в черном вышитом корсаже и теряет часы на названной улице ( Yxsmedsgränd ) в стокгольмском районе Гамла – с образами из классической мифологии, такими как миртовая корона и намек на богиню Афродиту . [ 3 ]
Совсем иной тон задается в № 40 Ge rum i Bröllops-gåln din hund! (Освободи место в свадебном зале, собака!), когда несколько неуправляемых солдат вмешиваются в хаотичную свадьбу, грубо смешиваясь с музыкантами и свадебной вечеринкой. Крики «Плечи!» и паника при пожаре в дымоходе в сочетании со сложной рифмовкой создают юмористическую картину катастрофического события. [ 11 ] История заканчивается тем, что священник кладет в карман часть собранных денег. [ 3 ] В более позднем Послании, № 48, Solen glimmar Blank och Trind («Солнце сияет гладко и округло») повествуется о спокойном и мирном путешествии лодки, везущей Уллу Винблад домой в Стокгольм через озеро Меларен прекрасным весенним утром после ночи, проведенной в кутеж. Лодочники перекликаются, видимо, бессистемно, но каждая деталь помогает создать пасторальное видение как «Постепенно ветер раздувается / В упавших парусах; / Вымпел тянется, и с веслом / Олле стоит на сене;». Эта песня является «одной из величайших песен Беллмана», создавая «несравненную панораму того Стокгольма восемнадцатого века, который встречает нас на полотнах Элиаса Мартина». [ 3 ]
Беллман прекратил сочинять послания к 1781 году; к концу десятилетия он начал снова, сочинив семь своих лучших произведений примерно в 1789–1790 годах: Послания 70, 71, 77, 80, 81, 82 и переработав Послание 72, которое он написал в 1772 году. Музыковед Джеймс Массенгейл называет это «впечатляющая группа, включающая несколько [самых] популярных фаворитов Беллмана всех времен, а также некоторые из его самых сложных и интригующих произведений искусства». Он добавляет, что источники их мелодий по большей части неизвестны, что заставляет некоторых предполагать, что Беллман сочинил мелодии, а не следовал своей обычной привычке изменять хорошо известные существующие мелодии. [ 12 ]
№71, Улла! мин Улла! säj for jag dig bjuda («Улла! Моя Улла! Скажи, могу ли я предложить тебе») — еще одно из самых любимых пастырских посланий, и мелодия вполне может быть написана самим Беллманом. Он представляет, как Фредман, сидя верхом на лошади у окна Уллы в Фискарторпете в летний день, приглашает ее прийти и пообедать с ним «самой красной клубникой в молоке и вине». [ 13 ] Следующее послание № 72, Glimmande nymf (Сверкающая нимфа), представляет собой ночную пьесу, написанную на мелодию Анданте из французской комической оперы . В нем в эротических подробностях описывается «нимфа», спящая в своей постели. Чтобы создать желаемое настроение нарастающего возбуждения, Беллман создает радугу — после заката. Бриттен Остин комментирует, что публика «даже не замечает». [ 3 ] [ 14 ] Между тем № 80, Liksom en Herdinna, högtids klädd (Как пастушка в своем лучшем платье), представляет собой пастораль , почти перефразирующую французское руководство Николя Буало-Депрео по построению пасторального стиха, начинающееся со слов «Как пастушка прекрасно одета / Весной в один июньский день / собирает с розовой грядки травы / украшения и акценты для своего платья». Эффект - «почти религиозный призыв». [ 3 ]
Последнее послание, № 82, «Hvila vid denna källa » («Отдых этой весной») одновременно пасторальное и рококо, изображающее «маленький завтрак» в сельской местности Стокгольма. Красное вино течет; есть жареная курица и миндальный пирог. Кругом цветы «тысячи видов»; жеребец марширует по полю «со своей кобылой и жеребенком»; бык ревёт; петушок по крыше скачет, а сорока болтает. Тем временем музыкантов призывают дуть вместе с богом ветра Эолом, маленьких любовных духов просят петь, а Уллу называют нимфой. Финальный припев просит всех выпить порцию бренди. [ 3 ]
Состав персонажей
[ редактировать ]Тексты «Посланий» описывают галерею вымышленных и полувымышленных персонажей, которые принимают участие в более или менее реальных событиях в Стокгольме и его окрестностях времен Беллмана. В этот состав входят около 44 названных персонажей, многие из которых появляются только один или два раза. Некоторые из них, например главные герои Жан Фредман и Улла Винблад , основаны на реальных людях, а в случае с Фредманом использовалось его настоящее имя. Фредман из «Посланий» — бывший часовщик -алкоголик , главный герой и вымышленный рассказчик. Таким образом, он якобы присутствует во всех посланиях, но упоминается лишь в некоторых из них. На фоне многих Epistles , таверн Стокгольма, также часто бывают музыканты, в том числе Кристиан Вингмарк на флейте, отец Берг на различных инструментах, отец Мовиц и танцмейстер капрал Моллберг. [ 3 ] [ 6 ] [ 7 ]
Особой группой является Орден Вакха (Bacchi Orden): чтобы стать его членом, нужно как минимум дважды увидеть лежащим в пьяном оцепенении в сточной канаве Стокгольма. Среди второстепенных персонажей — производитель бренди Лундхольм. Другой — Норстрем, муж Уллы Винблад; настоящий Эрик Нордстрем на самом деле женился на «настоящей Улле Винблад», Марии Кристине Кильстрём, прядильщике шелка и падшей женщине, забеременевшей от проходящего мимо дворянина. [ 3 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 15 ] В «Посланиях» Улла Винблад — глава « нимф ». Она наполовину богиня, наполовину проститутка, главная среди полусветлых персонажей Посланий . [ 3 ] [ 6 ] [ 7 ]
-
Мовитц
-
Эп. 45: Молльберг избит, его арфа сломана в таверне Ростока
Тема рококо
[ редактировать ]Многие послания имеют тему рококо, особенно пасторальные пьесы с участием богов и полубогов из классической мифологии . Так, 25-е послание « Blåsen nu alla (Все взорвется сейчас!) », короткий переход Стокгольмского водного пути к Юргордену , населено вздымающимися волнами, громом, Венерой, Нептуном, тритонами, форейторами, ангелами, дельфинами, зефирами «и Вся мощь Пафоса», а также водные нимфы, плещущиеся вокруг «нимфы» – иначе говоря, Уллы Винблад. [ 16 ]
Основными фигурами, учитывая, что Послания посвящены пьянству и его последствиям, наряду с «нимфами», являются Вакх и Венера / Фрейя, но состав шире, в том числе: [ 17 ]
- Амариллис — деревенская нимфа (из Вергилия » « Эклогов )
- Вакх – бог вина и питья
- Харон — перевозчик Аида , перевозящий души к месту мёртвых
- Хлорис / Флора - нимфа или богиня весны, цветов и роста.
- Клото – одна из трёх судеб, прядущих нить человеческой жизни (которая внезапно обрывается)
- Купидон / Астрильд - бог желания и эротической любви, Астрильд - позднее скандинавское изобретение.
- Юпитер/Джофур – царь богов на Олимпе, бог грома.
- Морфеус – бог сна
- Нептун – бог моря, сопровождавший рождение Венеры из волн.
- Нимфа - (красивое) женское божество природы.
- Пан – бог дикости и суровой сельской местности.
- Фемида – титанида божественного закона и справедливости.
- Тритон – посланник моря, сопровождающий Нептуна.
- Венера / Фрёя / Афродита в Пафосе – богини любви
Реализм
[ редактировать ]Помимо откровенно мифологического, «Послания» Фредмана обладают убедительным реализмом , рисуя картины моментов бедной жизни в современном Беллману Стокгольме. Сам Беллман предоставил список описаний своих персонажей, дав краткий портрет каждого из них, например: «Андерс Вингмарк, бывший портной из Урвадерсгранда, очень веселый и полный здравого смысла». В разных посланиях появляются разные персонажи, что делает их реалистично эпизодическими. В 34-й главе Послания говорится о пожаре; в Посланиях 46 и 47 тщательно готовятся похороны; и в Послании 53 вспыхивает драка. Многие песни посвящены последствиям крепких напитков, от ущерба таверне «Грёна Лунд» в Послании 12 до мастерского портрета пьяницы, лежащего в канаве Послания 23 , описанного Оскаром. Левертин как «быть или не быть шведской литературы». [ 3 ]
Пастырские послания также создают впечатление пребывания в реальных местах, с людьми из плоти и крови, в определенное время суток. В Послании 48 рассказывается, как однажды летним утром 1769 года друзья возвращаются в Стокгольм на лодке после ночи на озере Меларен. Каждый из двадцати одного стиха рисует картину момента мирного путешествия, когда ветер колышет упавшие паруса. шкиперская дочь выходит из каюты, кукарекает петушок, церковные часы бьют четыре утра, солнце мерцает на спокойной воде. Эффекты могут показаться случайными, но «каждая строфа — это маленькая картинка, обрамленная своей мелодией. Мы все это помним, кажется, что пережили это, как утро в нашей собственной жизни». [ 18 ] Бриттен Остин называет это «новым видением природы и города. Свежее, как у Мартина . Детальное, как у Хогарта . Хрупкое и неземное, как у Ватто ». [ 18 ]
Бриттен Остин смягчает свою похвалу реализму Беллмана замечанием, что эффекты выбираются для работы в песне, а не для того, чтобы быть строго правильными или даже возможными. Так, в Послании 72 «Glimmande Nymf» после наступления темноты видна памятная радуга с ее сияющими цветами «пурпурного, золотого и зеленого». [ 19 ] Он комментирует: «Неважно. Это красивая сцена, даже если ее хронология требует большой поэтической вольности». [ 19 ] Или в Послании 80, «Liksom en herdinna», фермер по какой-то причине идет на рынок или возвращается с него в воскресенье, когда рынок должен быть закрыт; и его тележка, «тяжелая на шатающихся колесах», должно быть, была до нелепости полной, если в ней находились одновременно цыплята, ягнята и телята. [ 19 ] Но это должно было быть воскресенье, чтобы позволить Улле Винблад выйти из раскачивающейся кареты и отправиться на прогулку из города. Бриттен Остин отмечает, что «пока на такие солецизмы действительно не указывают, их даже не замечают». [ 19 ] То же самое и с едой, которая вызвала бы «ужасное несварение желудка», если бы слушателю действительно пришлось ее есть. [ б ] но «как праздник для ума, глаз и слуха они весьма удовлетворительны», воображение наполнено «всем поэтическим богатством», которое предоставляет Беллман. [ 19 ]
Историк литературы Ларс Варме отмечает, что острый взгляд Беллмана на детали принес ему похвалу как первого шведского реалиста, но сразу же уравновешивает это, говоря, что [ 20 ]
его особая разновидность «реализма» несет в себе изрядную долю чистой фантазии, гротескного юмора и, что немаловажно, элегантного налета классической мифологии. [ 20 ]
Уорм считает, что Беллман хорошо владеет инструментами литературного мастера, используя риторику и классические знания, «чтобы обеспечить театральный фон для своих тавернщиков». Результатом стала «удивительная смесь реализма и дикой мифологической фантазии», дополненная сложными музыкальными структурами: [ 20 ]
марши и контрадансы , оперные ариетты и изящные менуэты . Результат связан с застольной песней только по деривации. Как художественное достижение оно стоит особняком в истории шведской поэзии. [ 20 ]
Под музыку
[ редактировать ]Критик Йохан Хенрик Келлгрен в своем предисловии к первому изданию обнаружил, что песни не могут быть полностью известны только как стихи. Никогда прежде, заявил он, искусство поэзии и музыкальное искусство не были так братски объединены. Это не были, утверждал Келлгрен, стихи, положенные на музыку; не музыка, положенная на стихи; но эти двое настолько слились воедино в одну красоту, что невозможно было понять, какая из них больше всего будет нуждаться в другой для ее исполнения. [ с ] Цитируя это в последнем абзаце своей диссертации, Массенгейл прокомментировал: «Вот как это следует сказать!» [ 22 ]
Массенгейл утверждает, что, учитывая, что музыка так важна в Посланиях и что Беллман обладал более чем достаточным музыкальным мастерством, чтобы написать мелодию, примечательно, что все или почти все мелодии заимствованы. Он предполагает, что это «кажется, указывает на то, что Беллман хотел сохранить некоторые следы заимствований». Массенгейл утверждает, что заимствование было не просто целью экономии усилий или компенсации отсутствующих навыков, что подтверждается тем фактом, сколько труда Беллману пришлось вложить в мелодии для Посланий 12 (« Gråt Fader Berg och spela ») и 24. (« Kära syster ») «несомненно, было равносильно созданию новых мелодий». Заимствования были приняты и даже поощрялись в то время, но это не объясняет, почему Беллман делал это так последовательно. «Поэтическая возможность», предполагает Массенгейл, заключается в том, что Беллман хотел использовать юмористический контраст между мелодией одного типа и историей другого или между существующим образом, связанным с мелодией, и новым, представленным в послании. Кроме того, Беллман смог использовать то, что его аудитория считала заимствованной музыкой, чтобы усилить исторический оттенок Посланий, привнося именно ту двусмысленность, которую он искал. [ 23 ]
Массенгейл отмечает, что в «Посланиях» Беллман использует различные методы, чтобы заставить поэзию работать. Например, в Послании 35, Bröderna Fara väl vilse ibland , Беллман использует множество метрических устройств, чтобы противодействовать «метрически утомительной мелодии». Он использует риторическую фигуру anadiplosis (повторение последнего слова предложения в начале следующего) в стихе 3 с «...skaffa jag barnet; barnet det Dog,...» (... получил я ребенка; ребенок умер...) и снова в стихе 4. Он использует эпаналепсис (повторение первого слова предложения в конце) в стихе 3 со словами «Мужчины, мин Анна Грета, мужчины!» (Но, моя Анна Грета, но!), и снова в стихе 5. И он использует анафору (повторение слова в начале соседних предложений) в стихе 4: «häll den på hjärtat, häll man fyra!» (налейте... вылейте четыре!), и снова в стихе 5. Массенгейл отмечает, что хорошая музыкальная поэзия, такая как это Послание, всегда является компромиссом, поскольку она должна либо соответствовать своей музыке, либо быть бесполезной в качестве музыкального оформления, и контрастировать с его музыкой или быть бесполезным, как поэзия. Последний стих, содержащий все три метрических приема, не является, как утверждает Массенгейл, примером «распада», но показывает свободу Беллмана, смену фокуса (от плача к принятию) и завершение Послания. [ 24 ]
Импровизация
[ редактировать ]Король Густав III называл Беллмана « Il Signor Improvisatore » (Мастер-импровизатор). [ 25 ] Ученые обсуждают вопрос о том, насколько Послания на самом деле являются импровизациями . Кэрол Дж. Кловер пишет, что, хотя многие послания создают впечатление, что они были импровизированы во время исполнения, существует множество свидетельств обратного. Она отмечает, что Милман Парри определил поэтическую формулу , метрическую фразу для конкретной идеи, как отличительную черту импровизированной, устно сочиненной поэзии; и что Беллман определенно имел «регулярные употребления» в Посланиях. К ним относятся сотни повторений таких фраз, как «Kära syster» (среди прочего, название 24-го послания ), «Kära bror», «Kära vänner» и так далее для разных лиц. Она также отмечает, что хотя vin (вино) часто появляется без kärlek (любовь), « kärlek , в соответствии с программой Фредмана, редко упоминается отдельно от vin », [ 26 ] из Послания 24, приводя такие примеры, как Sjung om kärlek, vin och lycka из Послания 11 наряду с Sjungom om kärlek, ropa på vin и фразы из Посланий 4, 13, 17, 21 и 64. Она пишет, что ранние Послания имеют черновой вариант , но также быстр и ловок в словесном отношении, качество крогспоэси (трактирного стиха). Напротив, более позднее произведение, такое как Liksom en Herdinna, högtids klädd (Послание 80), очевидно, представляет собой «высоко сознательное литературное произведение» с «более длинными строками и более расслабленной рифмой», что допускает более сложное содержание, в данном случае пасторальное рококо . [ 26 ] Она отмечает, что Антон Бланк назвал 1772 год поворотным моментом: [ 27 ] от ранних лет Беллмана в расслабленном фрихетстидене 18 века до эпохи Густава . «уравновешенного сознания рококо» [ 26 ] По ее мнению, ранние послания близки к импровизационной традиции, а поздние, несомненно, более литературны. [ 26 ]
Влияние
[ редактировать ]При жизни Беллмана
[ редактировать ]Говорят, что Беллман при жизни имел «огромную репутацию». [ 28 ] Критик Келлгрен ранее возражал как против славы Беллмана, так и против его пренебрежения правилами хорошего литературного вкуса. Келлгрен выразил свои возражения в стихах: [ 28 ]
Анакреон ! Где твоя слава?
Твою лиру чужая рука схватила
Чье остроумие пьяными выходками радовало,
Приапа Двор радуется; одинаковый
Растет дико быстро, как Хрисипп ,
И столь же богата его ученая жилка. [ 28 ]
Иными словами, Беллман был «трактирным рифмовщиком», правда, с прекрасным даром импровизации, дико игнорировавшим правила литературных жанров. Например, в классической традиции оды и сатиры должны были иметь разный размер и разное использование языка. Келлгрен не возражал против аморального отношения: «действительно, он разделял это». Но такое Послание, как № 28, преодолевало все настроения: «от лирического до юмористического, трагического, описательного и драматического». Это было слишком для таких критиков, как Келлгрен. [ 28 ] Однако ко времени публикации Келлгрен передумал, помог в публикации посланий и написал предисловие, восхваляющее стихи Беллмана. [ 21 ]
В более поздние времена
[ редактировать ]Беллмана пели «с восторгом». [ 29 ] студентами и школьниками начала XIX века. Романтическое движение относилось к Беллману как к вдохновенному гению, тогда как позже им восхищались больше за его художественное мастерство и литературное новаторство. Исследования работ Беллмана начались в 19 веке; Общество Беллмана формализовало исследования Беллмана своим стандартным изданием и публикациями Bellmansstudio в 20 веке. К концу 20-го века о жизни и творчестве Беллмана было написано все больше докторских диссертаций. [ 29 ]
Многие песни остались культурно значимыми в Скандинавии, особенно в Швеции, где Беллман остается «широко популярным по сей день». [ 30 ] В 1989 году шведское правительство выделило издание «Посланий и песен» Беллмана с иллюстрациями Питера Даля , чтобы донести тексты до широкой аудитории. [ 31 ]
Беллмана сравнивали с такими разными поэтами и музыкантами, как Шекспир. [ 32 ] и Бетховен. [ 33 ] Осе Кливланд отмечает, что его называли «Моцартом и Хогартом шведской поэзии», отмечая, что
Сравнение с Хогартом было не случайным. Подобно английскому художнику-портретисту, Беллман в своих песнях рисовал подробные картины своего времени, не столько придворной жизни, сколько повседневной жизни простых людей. [ 25 ]
Вместо этого Бриттен Остин говорит просто следующее: [ 4 ]
Я считаю, что Беллман уникален среди великих поэтов тем, что практически все его произведения задуманы под музыку. Конечно, и другие поэты, особенно наши елизаветинцы, писали песни. Но песня была лишь одной из отраслей их искусства. Они не оставили после себя, как Беллман, великого музыкально-литературного произведения и не нарисовали в словах и музыке холст своей эпохи. Их песни также не драматичны. [ 4 ]
Чарльз Уортон Сторк в своей антологии шведских стихов 1917 года прокомментировал: «Антологу не на чем остановиться, пока он не дойдет до поэзии Карла Микаэля Беллмана (1740–1795), но здесь ему придется задержаться надолго». Описывая его как «мастера импровизации», [ 34 ] он написал:
Как все великие мастера, Беллман примиряет противоположные элементы стиля и содержания, формы и огня. Его содержание чем-то напоминает изображения Рима в посланиях Горация . Фредман, который сам является поэтом, знакомит своих читателей с близким кругом друзей: с Мовицем, с Молльбергом, с Амариллис, с Уллой Винблад и остальными. Вместе с ними мы наблюдаем жизнь Стокгольма: мир, пробуждающийся на рассвете после дождя, похороны, концерт, визит к больному другу и различные идиллические экскурсии в соседние парки и деревни. Маленький мир живет и мы живем в нем. Учитывая этот этап гениальности Беллмана, критик объявит его реалистом первого порядка. Но когда замечаешь его ослепительное мастерство формы, его щедрое разнообразие метра и строф, его легкость и непосредственность, то так же хочется назвать его виртуозом лирического стиля». [ 35 ]
Выступление и записи
[ редактировать ]Послания широко поются и записываются как любительскими хорами, так и профессиональными певцами. Orphei Drängar (батраки Орфея) — это хор, названный в честь фразы из Послания 14 и созданный для исполнения произведений Беллмана; они дают концерты (музыки многих композиторов) по всему миру. [ 36 ]
Несколько профессиональных сольных певцов шведской балладной традиции в значительной степени сделали себе имя в 1960-х годах, исполняя Беллмана, аккомпанируя себе на гитаре в стиле Беллмане. Они были членами художественного сообщества «Аисты» («Vispråmen Storken») в Стокгольме, в их число входят Фред Окерстрём (1937–1985) с его альбомами Fred sjunger Bellman , Glimmande nymf и Vila vid denna källa , а также Корнелис Вресвейк с его альбомы Весна мот Улла, весна! и Мовиц! Мовиц! [ 37 ] Другие певцы, такие как Свен-Бертиль Таубе и Уильям Клосон , использовали менее аутентичный аккомпанемент ансамбля; Клосон также был первым, кто выпустил запись Беллмана на английском языке наряду с его шведскими записями. [ 38 ]
Певцы других традиций иногда поют Беллмана; например, фолк-певица София Карлссон [ 39 ] и рок-музыкант Кайса Гритт . [ 40 ]
Издания
[ редактировать ]Издание 1790 года было единственным, вышедшим при жизни Беллмана. Его опубликовал Олоф Альстрем по королевской привилегии; он владел монополией на печать нот в Швеции. [ 41 ] [ 42 ] Ольстрем аранжировал песни для фортепиано, а Келлгрен отредактировал тексты песен и написал введение, но степень их влияния на форму « Посланий Фредмана» не может быть полностью определена. [ д ] Издание было проиллюстрировано фронтисписом ведущего шведского художника Йохана Тобиаса Сергеля с гравюрой Йохана Фредрика Мартина .
Корпус опубликованных посланий не изменился после смерти Беллмана. Было опубликовано множество небольших отрывков из Посланий, иногда с иллюстрациями и вступлениями. Послания были переведены, по крайней мере частично, на датский, немецкий, французский, английский, русский, польский, финский, норвежский, итальянский, испанский и голландский языки, как показано ниже. [ 43 ]
Английское издание Бриттена Остина представляет собой избранные послания и состоит из рифмованных стихов с оригинальным размером. Бриттен Остин описывает задачу перевода как трудную или невозможную и признает, что с одной стороны его переводы неизбежно «немного тусклые». Он объясняет это тем, что «разговорные выражения Беллмана, которые оскорбляли его современников, до сих пор звучат в шведских ушах как язык повседневной речи. использование сленга с изяществом дикции в стиле рококо произвело бы ужасный эффект. [ 44 ]
Издания и избранные послания, некоторые с иллюстрациями, некоторые с музыкой, некоторые напечатаны вместе с «Песнями Фредмана» , включают:
- 1790: Послания Фредмана , Стокгольм: Олоф Ольстрем, Royal Privilege.
- --- факсимильное переиздание, 1976: Уддевалла.
- 1816: Послания Фредмана , Стокгольм: Румстедт.
- 1844: Послания Фредмана , Копенгаген: Jaeger. С 24 цветными литографиями.
- 1858: Послания Фредмана, текст и музыка , Копенгаген: Дж. Эрслев. (На датском языке)
- 1869: Послания и песни Фредмана , Стокгольм: Элкан и Шильдкнехт.
- 1889: Послания Фредмана , Стокгольм: Бонньерс. Переложение для фортепиано соло.
- 1899: Послания Фредмана Карла Майкла Беллмана , Стокгольм: Свет. Введение. Оскар Левертин . Илл. Альфа Валландера.
- 1909: Послание Фредмана , Йена: Э. Дидерихс. (На немецком языке)
- 1920: Послания Фредмана, Ord och musik , Стокгольм: Bonniers.
- 1927: сочинения Карла Майкла Беллмана. 1. Послания Фредмана , Стокгольм: Bellmansällskapet. («Стандартное издание»)
- 1953: Les Épîtres de Fredman , Стокгольм: Норстедт. (На французском языке) 28 посланий пер. Нильс Афцелиус и Пьер Вольбо. Илл. Элиас Мартин .
- --- переиздано, 1984: Ла Ферте-Милон.
- 1958: Das Trunkene Lied , Мюнхен: Desch. (На немецком языке). пер. Ханнс фон Гумппенберг , Феликс Ниднер, Георг Шварц.
- 1977: Послания и песни Фредмана , Стокгольм: Reuter и Reuter. (На английском языке) пер. Пол Бриттен Остин .
- 1982: Pesni Fredmana; Poslaniia Fredmana , Leningrad: Khudozh. (In Russian)
- 1991: Сообщения и песни Фредмана , Краков: Polskie Wydawnictwo Muzyczne. (на польском языке)
- 1991: Песни и послания , Хельсинки: University Press. (На финском языке)
- 1994: Послания Фредмана , Стокгольм: Proprius.
- 2002: Улла, моя Улла: поэтическая антология на итальянском кантабиле , Рим: Международные издательские и полиграфические институты. (На итальянском языке). Выбор.
- 2003: Умирание любви и жизнь вина: антология Epistels & Zangen van Fredman , Хертогенбос: Вольтер. (На голландском языке). Выбор.
Примечания
[ редактировать ]- ^ На раскрытой книге слева внизу написано toto cantabitur orbe («будет прославляться в поэзии во всем мире») из « , » Овидия Любви 1.15.
- ^ Например, в Послании 71 « Улла мин Улла » завтрак состоит из свежевыловленного карася и клубники в миске с молоком и вином; в то время как в Послании 43 «Värm mer öl och bröd» Улле должны быть предоставлены горячее пиво и хлеб, приправленные тмином, а также рейнское вино, молоко, медовуха, сахар и имбирь. В Послании 82 «маленький завтрак» состоит из «красного вина с кровохлебкой и свежеподстреленного дупеля », а также «обеденного вина» и горячего кофе.
- ↑ Келлгрен писал: «Конечно, вы еще не знаете и половины ценности этих стихотворений, если вы знаете их только как стихи». Никогда прежде искусство пения и музыкальное искусство не были столь сестрински объединены. Эта Музыка была превращена не в Стих; не Музыка, которая положена на эти Стихи: они так облекли удовольствие друг друга, так слились в Единую Красоту, что едва ли можно разглядеть, какому мастеру недоставало бы другого для своего совершенства: Стихи, этого права недостает; или Музыка, чтобы ее было правильно слышно. [ 21 ]
- ↑ Недавнюю трактовку и краткое изложение более ранних исследований см. в критическом издании «Посланий» Гуннара Хиллбома (текст) и Джеймса Массенгейла (музыка) 1990 года, в частности во введении Хиллбома «Fredmans Epistlar 1790 och 1990», в т. 2, страницы 111–152 (описывающее сотрудничество Ольстрема и Келлгрена с Беллманом над первым изданием и его предысторию). Предыстория коллекции раскрыта Хиллбомом в «Sångerna som blev Fredmans», vol. 2, страницы 95–134. Оригинальные издания: Беллман 1790 г. , эпистляр Фредмана ; Беллман 1791 , певец Фредмана
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Бриттен Остин 1967 , с. 60
- ^ Бриттен Остин 1967 , с. 61
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Бриттен Остин, 1967 , стр. 60–93.
- ^ Перейти обратно: а б с д Бриттен Остин 1967 , с. 11
- ^ Бриттен Остин 1999 , Введение
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Хасслер и Даль 1989 , стр. 15–16.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Кливленд и Эрен 1984 , стр. 92–93.
- ^ Перейти обратно: а б с Сьовик, Ян (2006). Исторический словарь скандинавской литературы и театра . Лэнхэм, Мэриленд: Scarecrow Press. стр. 11–12. ISBN 978-0-8108-6501-3 .
- ^ Лённрот 2005 , стр. 187–216, 297–333.
- ^ Перейти обратно: а б Бриттен Остин, 1967, стр. 125.
- ^ Массенгейл 1979 , стр. 112–116.
- ^ Массенгейл, Джеймс (1993). «Записка, которая стоила дуката: поиск источника мелодии к «Эпистелю 81» Беллмана» . В Ингверсене, Вера; Норсенг, Мэри Кей (ред.). Fin(s) de Siècle в скандинавской перспективе: исследования в честь Харальда С. Нэсса . Бойделл и Брюэр . стр. 28–41. ISBN 978-1879751248 .
- ^ Бриттен Остин 1967 , стр. 155–156.
- ^ Массенгейл 1979 , с. 100
- ^ «Послания Фредмана» (на шведском языке) . Проверено 18 марта 2016 г. - через Bellman.net.
- ^ Послание Фредмана No. 25.
- ^ Хасслер и Даль 1989 , стр. 12–14.
- ^ Перейти обратно: а б Бриттен Остин, 1967 , стр. 103–105.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Бриттен Остин 1967 , с. 132
- ^ Перейти обратно: а б с д Варме, 1996 , стр. 124–127.
- ^ Перейти обратно: а б Келлгрен, Йохан Хенрик (6 октября 1790 г.). Послания Фредмана: Введение (на шведском языке). Стокгольм: Олоф Ольстрём . страницы 2 оборотная сторона – 3 лицевая сторона – через Bellman.net.
- ^ Массенгейл 1979 , с. 150
- ^ Массенгейл 1979 , стр. 78–79.
- ^ Массенгейл 1979 , стр. 147–148.
- ^ Перейти обратно: а б Кливленд и Эрен 1984 , стр. 6.
- ^ Перейти обратно: а б с д Клевер 1972 , стр. 310–335.
- ^ Бланк 1941 , стр. 46.
- ^ Перейти обратно: а б с д Бриттен Остин, 1967 , стр. 120–123.
- ^ Перейти обратно: а б «Жизнь и творчество Карла Майкла Беллмана. Минибиография» [Жизнь и творчество Карла Майкла Беллмана. Минибиография. Общество Беллмана [Общество Беллмана] (на шведском языке) . Проверено 18 апреля 2016 г.
- ^ Эльган, Элизабет; Скобби, Ирен (2015). Исторический словарь Швеции . Лэнхэм, доктор медицины: Роуман и Литтлфилд. п. 174. ИСБН 978-1-4422-5071-0 .
- ^ Хасслер и Даль 1989 , обложка
- ^ Хэгг 1996 , стр. 149.
- ^ Хасслер и Даль 1989 , с. 6
- ^ Аист 1917 , с. XVII
- ^ Аист 1917 , с. XIX
- ^ «Об Орфее Дренгаре» . Орфей Дренгар . Проверено 17 марта 2016 г.
- ^ Хасслер и Даль 1989 , стр. 284–285.
- ^ Бриттен Остин 1967 , с. 180
- ^ Карлссон, София (2007). Песни с ветра . Амиго. АМЦД 759Д.
- ^ « Сверкающая нимфа Беллмана в интерпретации Кайсы Гритт». Стокгольмскяллан (на шведском языке). Муниципалитет Стокгольма . Проверено 17 марта 2016 г.
- ^ Быстром, Олоф (1945). О посланиях Фредмана. Их происхождение и публикация [ Ловите послания Фредмана. Их вход и выпуск ] (PhD) (на шведском языке). Стокгольмский университет. стр. 46.
- ^ Бирман 2019 , стр. 451–459.
- ^ «Послания Фредмана» . МирКэт . Проверено 5 июня 2019 г.
- ^ Бриттен Остин 1967 , стр. стр. 11–12.
Источники
[ редактировать ]- Беллман, Карл Майкл (1790). Послания Фредмана . Стокгольм: По королевской привилегии.
- Беллман, Карл Майкл (1791). Песни Фредмана . Стокгольм: По королевской привилегии.
- Бланк, Антон (1941). Беллман на распутье: и другие исследования [ Беллман на распутье: и другие исследования ] (на шведском языке). Гебер.
- Бриттен Остин, Пол (1967). Жизнь и песни Карла Михаэля Беллмана: гения шведского рококо . Нью-Йорк: Аллхем, Американо-скандинавский фонд Мальмё. ISBN 978-3-932759-00-0 .
- Бриттен Остин, Пол (1999) [1990]. Послания и песни Фредмана: избранное на английском языке . Стокгольм: Проприус. ISBN 978-9-231-03608-8 .
- Бурман, Карина (2019). Беллман. Биография [ Беллман. Биография ] (на шведском языке). Стокгольм: Albert Bonniers Издательство . ISBN 978-9100141790 .
- Клевер, Кэрол Дж. (1972). «Импровизация в посланиях Фредмана ». Скандинавские исследования . 44 (3): 310–335. JSTOR 40917408 .
- Хэгг, Горан (1996). История шведской литературы [ История шведской литературы ]. Стокгольм: Вальстрем и Видстранд . ISBN 91-46-17629-2 .
- Хасслер, Йоран; Даль, Питер (илл.) (1989). Беллман – антология [ Беллман – антология ]. Стокгольм: Книга для всех. ISBN 978-91-7448-512-7 . (содержит самые популярные послания и песни на шведском языке с нотами)
- Хасслер, Йоран; Даль, Питер (илл.) (1989b). Беллман II – антология [ Беллман – антология ]. Стокгольм: Книга для всех. ISBN 978-91-7448-742-8 . (содержит оставшиеся послания и песни на шведском языке с нотами)
- Кливленд, Осе; Эрен, Свенолов (илл.) (1984). Послания и песни Фредмана [ Песни и послания Фредмана ]. Стокгольм: Informationsförlaget. ISBN 978-91-7736-059-9 . (с факсимиле нот из первых изданий 1790, 1791 гг.)
- Лённрот, Ларс (2005). Прекрасный карнавал!: о стихах Карла Майкла Беллмана ] ( на шведском языке). Стокгольм: Альберт Бонньерс Фёрлаг . ISBN 978-91-0-057245-7 . OCLC 61881374 .
- Массенгейл, Джеймс Рея (1979). Музыкально-поэтический метод Карла Майкла Беллмана . Стокгольм: Альмквист и Wiksell International. ISBN 978-91-554-0849-7 .
- Аист, Чарльз Уортон (1917). Антология шведской лирики с 1750 по 1915 годы . Нью-Йорк: Американо-скандинавский фонд.
- Ван Лун, Хендрик Виллем ; Кастаньетта, Грейс (1939). Последний из трубадуров . Нью-Йорк: Саймон и Шустер .
- Варме, Ларс Г. (1996). История шведской литературы . Линкольн, Небраска: Издательство Университета Небраски . ISBN 0-8032-4750-8 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Тексты песен Bellman и справочный указатель Bellman.net (на шведском языке)
- Факсимиле книги 1790 года.
- Послания Фредмана , издание 1836 года, в книгах Google (свободный доступ)