Гита Дхьянам
Гита дхьянам ( санскрит : गीता ध्यानम् ), также называемый гита дхьяна или дхьяна ślokas , связанные с Гитой, представляет собой санскритскую стихотворительную поэму, которая часто прикреплялась к Бхагавад Гита , одному из наиболее важных сценариев . На английский язык его название можно перевести буквально как «медитация на Гиту», также его иногда называют « Воззванием к Гите» . [ 1 ] : 395
Девять стихов Гиты Дхьянам выражают приветствия множеству священных писаний, фигур и сущностей, характеризуют связь Гиты с Упанишадами и подтверждают силу божественной помощи. Хотя о его происхождении существуют разные версии, стихотворение широко распространено в Индии, и его стихи цитировались многими индуистскими лидерами.
Стихи
[ редактировать ]Избранные стихи с переводом |
английский перевод
|
Санскритские стихи
|
Санскрит (транслитерация)
|
Первый стих « Гиты Дхьяны» открывается утверждением акта медитации ( анусандадхами ): «Ом. Я медитирую на Бхагавад-гиту просветление , которая дала Арджуне ... самим Господом ». [ 1 ] : 395 [ 2 ] Гита ) , также утверждается как мать ( бхагаватим , амба спасающая от непрерывных изменений ( бхава двешиним ). В следующем стихе мы приветствуем Вьясу , традиционного записывателя Гиты . В нескольких дополнительных стихах выражаются приветствия ( намах , поклоны) Кришне (стихи 3, 5, 8) или Верховному Богу ( девайа , стих 9) . [ 3 ] ).
Часто цитируемый четвертый стих характеризует Гиту как квинтэссенцию мудрости Упанишад . Он использует образ Упанишад как коров, а Арджуну (человека, которому рассказывается Гита ) как теленка, получающего молоко. Этот и еще один избранный стих показаны в таблице справа в английском переводе, оригинале на санскрите и латинизированной транслитерации.
Восьмой стих подтверждает веру в то, что Бог (представленный в Гите как Кришна ) может творить милосердные чудеса, например даровать речь немым. Этот стих, показанный в таблице, также часто цитируется.
Остальные стихи «Гита Дхьянам» превозносят достоинства « Махабхараты» , более обширного писания, в которое включена « Гита» , или описывают трудности и врагов, побежденных Арджуной , которому Кришна рассказал « Гиту» (стихи 6 и 7).
Источники
[ редактировать ]Сарвепалли Радхакришнан [ 4 ] : 13 и Натараджа Гуру [ 5 ] : 7 каждый утверждал, что « Гита Дхьянам» взята из « Вайшнавия-Тантрасары» . Свами Чинмаянанда писал, что « Гита Дхьянам» «традиционно приписывалась перу Мадхусуданы Сарасвати ». [ 6 ] : 27 Свами Ранганатананда писал, что « Гиты Дхьянам» стихи
распространены по всей Индии, а теперь и в зарубежных странах. Мы не знаем, кто их сочинил. Некоторые люди полагают, что это был Шридхара Свами , комментатор Гиты и Шримад Бхагаватам , живший около трёх или четырёх столетий назад. [ 7 ] : 15
Влияние
[ редактировать ]Натараджа Гуру заявил, что « Гита Дхьянам » «является префиксом к большинству индийских изданий Гиты». [ 5 ] : 7 Свами Ранганатананда заявил, что при изучении Гиты «обычно, прежде чем приступить к изучению текста, мы изучаем то, что называется Гита Дхьяна Шлока , «девять стихов для медитации на Гиту ». [ 7 ] : 15
Индуистские лидеры цитировали или ссылались на стихи из « Гиты Дхьянам» . Свами Вивекананда писал из Чикаго после своего участия во Всемирном парламенте религий 1893 года : «Я выполняю работу Господа, и куда бы Он ни вел, я следую. гора, Он поможет мне». [ 8 ] : 71
Махатма Ганди , хваля работу, проделанную в школе для сирот, писал: «Увидев школу, я почтительно склонил голову и задался вопросом, чего не может сделать любовь. Она может заставить немого говорить, а хромого подняться на гору». [ 9 ]
Свами Ранганатананда написал относительно 8-го стиха: «Многие святые и мудрецы в Индии использовали этот стих снова и снова, чтобы выразить силу Божественной Милости ». [ 7 ] : 23
Переводы
[ редактировать ]Свами Чинмаянанда опубликовал дословный английский перевод «Гиты Дхьянам» вместе с обширными комментариями:
- Чинмаянанда, Свами (1998). Шримад Бхагавад Гита, главы I и II: оригинальный санскритский текст с римской транслитерацией, дословным значением, переводом и комментариями (переработанная редакция). Мумбаи, Индия: Фонд Центральной миссии Чинмайя. ISBN 81-7597-084-7 . [ постоянная мертвая ссылка ] ISBN 978-81-7597-084-7 (стр. 1–27)
Другие переводы на английский язык включают:
- Иасваран, Экнат (1975). Бхагавад-гита для повседневной жизни: комментарий, перевод и санскритский текст . Беркли, Калифорния: Центр медитации Blue Mountain. ISBN 0-915132-03-6 . ОСЛК 1322141 . (стр. 393–399)
- Шивананда, Свами (2000) [1942]. Бхагвад-Гита (PDF) (Интернет-изд.). Ришикеш, Индия: Общество Божественной Жизни . OCLC 463526912 . Архивировано из оригинала (PDF) 27 сентября 2011 года . Проверено 30 мая 2011 г. (стр. 7–8).
- Безант, Анни ; Бхагаван Дас (1905). Бхагвад-Гита: с санскритским текстом, свободным переводом на английский язык, дословным переводом и введением в санскритскую грамматику. Лондон и Бенарес: Теософское издательское общество. OCLC 463526912 . (стр. xxxii-xxxiii).
«Гита Дхьянам» также была переведена на итальянский язык:
- Шивананда, Свами Сарасвати (2005). Бхагавад-гита. Полный перевод с санскрита и комментарии . Л. Порпора (пер.). Средиземноморские издания. ISBN 978-88-272-1791-7 . ISBN 88-272-1791-6 (стр. 32–33)
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д «Обращение к Гите» (стр. 393-399) в: Иасваран, Экнат (1975). Бхагавад-гита для повседневной жизни: комментарий, перевод и санскритский текст . Беркли, Калифорния: Центр медитации Blue Mountain. ISBN 0-915132-03-6 . ОСЛК 1322141 .
- ^ (курсив добавлен) Соответствующий санскрит гласит: «Ом партхая пратибодхитам бхагавата нараянена свайам ... твам анусандадхами бхагавад-гите » (см. Ишваран, 1975, стр. 394, или Чинмаянанда, 1998, стр. 1-2).
- ↑ По поводу стиха 9 Чинмаянанда (1998) комментирует: «Призыв Всевышнего осуществляется здесь с помощью своеобразного литературного трюка. Степень Бесконечного не может быть постигнута никем, и поэтому ее можно указать только с помощью наводящих на размышления терминов. Даже Создатель и Ведические Божества, представляющие феноменальные силы, должны молиться и призывать свои славные силы только у алтарей Бесконечного, и поэтому сказано, что мы призываем Того, кого божества Ведического периода взывают своими Божественными гимнами. (с. 26).
- ^ Радхакришнан, С. (1993). Бхагавадгита: с вступительным эссе, санскритским текстом, английским переводом и примечаниями . Нью-Дели: ХарперКоллинз. ISBN 81-7223-087-7 .
- ^ Jump up to: а б Гуру, Натараджа (1973). Бхагавад-гита: возвышенный гимн диалектики, сочиненный древним мудрецом-бардом Вьясой . Издательство Азия.
- ^ Шримад Бхагавад Гита (переработанная редакция). Миссия Чинмая . 1998. ISBN 978-81-759708-4-7 . Викиданные Q108731550 .
- ^ Jump up to: а б с Ранганатананда (Свами) (2000). Универсальное послание Бхагавад-гиты: изложение Гиты в свете современной мысли и современных потребностей (Том 1) . Том. 1. Калькутта: Адвайта Ашрам. ISBN 81-7505-213-9 .
- ^ Вивекананда (1964). Письма Свами Вивекананды . Калькутта, Индия: Адвайта Ашрам. (стр. 68-71). Письмо Деванджи Сахебу, Чикаго, 15 ноября 1894 г. (3?) [так в оригинале]
- ^ Ганди (18 февраля 1932 г.), Собрание сочинений , том. 55, с. 22.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Аудиочтение Гиты Дхиханам
- Санскритский текст и транслитерация: вер. 1 вер. 2. Архивировано 8 марта 2014 года в Wayback Machine (Миссия Чинмая).