Личность
В ирландской мифологии Уайтне ( древнеирландское : Úaithne , произносится [ˈuənʲə] ) — арфа Дагды Дагды , точнее, арфистка , по мнению ряда современных переводчиков (ср. § Свидетельства ). [ 3 ]
Сертификаты
[ редактировать ]Уайтне фигурирует как имя арфиста Дагды, захваченного фоморами , согласно повествованию Кэт Майге Туиред («Вторая битва при Маг Туиред»). [ 4 ] [ 5 ] [ а ] После этой битвы Дагда обнаружил свою арфу, висящую на стене в пиршественном доме, где также были Брес и его отец Элатан . У арфы было два имени: Даур Да Блао. [ б ] («Дуб двух лугов» [ 8 ] [ 10 ] [ с ] ) и Cóir Cătarchair («Четырехугольная музыка» [ 11 ] или, скорее, «Четырехсторонняя прямолинейность» [ 12 ] [ 13 ] ). На этой арфе Дагда связал музыку так, чтобы она не звучала, пока он не назовет ее по имени. После того, как он позвал его, он сам спрыгнул со стены, подошел к Дагде и убил на своем пути девять человек. [ 5 ] [ 9 ]
Согласно Táin Bó Fraích («Набег скота на Фраех»), Уайтне, арфистке Дагды, было три сына от Боанда сите , и трое сыновей сами стали арфистами, каждый из которых был назван в честь мюзикла Уайтне. штамм, то есть Goltraige («плачущий штамм»), Gentraige («смеющийся штамм») и Súantraige («спящий штамм»). [ 19 ] [ 21 ]
В повествовании TBF далее поясняется: «В то время, когда женщина (Боанд) вынашивала детей, у нее сначала был крик печали с болезненностью мук: это была улыбка и радость, которые она играла посередине для удовольствия принести выдвинулись два сына: это был успокаивающий сон, который играл последний сын из-за тяжести рождения, так что именно от него была названа третья музыка». [ 24 ]
Этимология
[ редактировать ]Уайтне предположительно означает «Роды». [ 17 ]
В ирландских глоссариях Уайт упоминается как «Орфей». [ 1 ] Помимо арфы Дагды, это слово имеет несколько значений. [ 1 ]
Уайтне также может означать «согласие в музыке». [ 25 ] и Филипп Жуэ поддерживает интерпретацию, согласно которой арфа Дагды действительно означает «гармонию» или «гармонию», что согласуется с интерпретацией псевдонима Cóir Cetharchair как «четырехугольной гармонии». [ 26 ] Жуэ также отмечает, что, поскольку Уайтне (Уайтниу) может означать «дерево», «работа», «столп» или «гармония», эти разные значения могут быть следствием последовательных метафор. [ 27 ] [ нужна страница ]
В популярной культуре
[ редактировать ]«An Uaithne» также является оригинальным названием ирландского хора Anúna . [ 28 ] [ ненадежный источник? ]
Появляется в аниме-сериале Symphogear как реликвия, принадлежащая Кэрол Малус Динхейм. [ 29 ]
Пояснительные примечания
[ редактировать ]- ↑ Леди Грегори (1910) называла «Уайтне» арфой Дагды, у которой было два других названия. [ 6 ] Но в лекции О'Карри (1873 г.) в основном тексте Уайтне упоминается как «арфистка Дагды», но на полях встречается фраза «...это инструмент или арфа Дагды». [ 7 ]
- ^ вар. Даурдабла, Дурдабла [ 4 ]
- ↑ Леди Грегори подарила «Двухцветный дуб». [ 6 ]
Ссылки
[ редактировать ]- Цитаты
- ^ Jump up to: а б с еДИЛ св " 7 уайтне "
- ^ eDIL св " 1 круитт ". «арфист», пример из Fraech : «Аитне ок.¤ в Дагдае»
- ^ В eDIL под Уайтне (7) указано «Название арфы Дагды» (на основе TBFr.), [ 1 ] но это противоречит его этнрии под словом «арфист» (цитата по Фрэху ). [ 2 ]
- ^ Jump up to: а б с д Стоукс, Уитли изд. тр. , изд. (1891), «Вторая битва при Мойтуре» , Revue Celtique , 12 , §§163/164, стр. 108, 109.
- ^ Jump up to: а б Грей, Элизабет А. изд. тр., изд. (2003) [1982], Кэт Мейдж Туиред: Вторая битва при Маг Туиред , Исправления в доказательствах Бенджамина Хазарда, CELT: Корпус электронных текстов, §163 – §164 , стр. 70 ; Английский перевод : §163 – §164 , с. 71
- ^ Jump up to: а б Грегори, Леди (1910). Боги и воины: история Туата де Данаан и Фианны Ирландии . Лондон: Джон Мюррей. п. 60.
- ^ Jump up to: а б О'Карри, Юджин (1873). Салливан, Уильям Кирби (ред.). О нравах и обычаях древних ирландцев . Том. 3. Лондон: Уильямс и Норгейт. стр. 213–214.
- ^ Jump up to: а б Грей, Элизабет А. изд. тр., изд. (1982). Кэт Мейдж Тюиред: Вторая битва при Мэг Тюиред . Ирландское текстовое общество. примечания к §163, с. 113.
- ^ Jump up to: а б с Браун, Артур Чарльз Льюис (1966). Боги и воины: история Туата де Данаан и Фианны Ирландии . Нью-Йорк: Рассел и Рассел. стр. 233–234, 229, 368.
- ^ ACL Brown: «дуб двух полей»; [ 9 ] Стоукс: «Дуб двух зелени[?]». [ 4 ]
- ^ ACL Браун и Стоукс: «четырехугольная музыка»; [ 9 ] [ 4 ] Леди Грегори: «Четырехугольная музыка»
- ^ Грей проанализирован на прил . «правильный, подходящий, справедливый, истинный» используется как существительное + Cetharchair «четырехсторонний, квадратный, прямоугольный»; [ 8 ]
- ↑ В лекции О'Карри кокосовое слово объясняется как «аранжировка, настройка», но применительно к инструменту означает «правильная настройка или гармонизация арфы». [ 7 ]
- ^ Jump up to: а б с Мейд, Вольфганг [на немецком языке] , изд. (2010) [1967], Táin Bó Fraích , Электронное издание, составленное Беатрикс Фарбер, CELT: Корпус электронных текстов, §10, стр. 4
- ^ Jump up to: а б Кроу, Дж. О'Бейрн (1870). «Táin Bó Fraich» («Добыча коров Фроша»). Труды Королевской ирландской академии: Irish MSS. ряд . 1, пт. 1. Ирландский, стр. 140, 142; английский тр. стр. 141, 143. JSTOR 20706388 .
- ^ «Тайн Бо Фрайх» . Героические романы Ирландии . Том. 2. Перевод Лихи, Артура Герберта. Лондон: Дэвид Натт. 1906. с. 22.
- ^ Jump up to: а б с Кроу (1870) , №13, с. 162.
- ^ Jump up to: а б «Набег скота на Фрёх» . Ранние ирландские мифы и саги . Перевод Ганца, Джеффри. Пингвин Великобритания. 1981. ISBN 9780141934815 .
- ^ Текст: Избегайте ред. [ 14 ] или Кроу изд. [ 15 ] ; Переводы: Кроу (1870) [ 14 ] и Лихи (1906) [ 16 ] интерпретировать Уэйтне как «арфу», но Кроу допускает возможность существования «арфы». [ 17 ] Ганц (1981) дает «Уайтне, арфистку Дагде». [ 18 ]
- ^ Баджи, Андреа (2002). «8. Commeationis et affinitatis gratia: Средневековые музыкальные отношения между Шотландией и Ирландией». В Макдональде Рассел Эндрю (ред.). История, литература и музыка в Шотландии, 700–1560 гг . Университет Торонто Пресс. п. 226. ИСБН 9780802036018 .
- ^ Буквы «-s» исключены из Meid ed. «Голтрейж, Жантрейж и Суантрайж». [ 14 ] судя по комментариям. [ 20 ] Ганц переводится как «Голтрейд, Гентрейд и Суантрейд». [ 18 ] В сноске Кроу указаны «напряжение печали», «напряжение радости» и «напряжение сна». [ 17 ]
- ^ «maryjones.us» . www.maryjones.us . Проверено 30 ноября 2016 г. .
- ^ eDIL св " ламнад ". На примере TBFr : «in tan bóe in ben oc l.¤»
- ^ Версия Мэри Джонс, [ 22 ] без изменений по сравнению с переводом Лихи, в свою очередь, с изменениями по сравнению с переводом Кроу. [ 15 ] Использование перевода Ганца затруднительно, поскольку в нем отсутствует фраза, касающаяся lámnad «акта рождения, родов», происходящего здесь. [ 23 ]
- ^ eDIL св " 7 уайтне "
- ^ Жуэ, Филипп (2007). Кельтский рассвет в мифологии, эпосе и традициях (на французском языке). Йоран Эмманнер. п. 394. ИСБН 9782914855334 .
- ^ Жуэ, Филипп (2012). мифологии и религии . Словарь кельтской (на французском языке) Йоран Эмманнер. ISBN 9782914855921 .
- ^ http://www.anuna.ie/anuna-biography/. Архивировано 20 ноября 2015 г. в Wayback Machine.
- ^ « Даур да Блао» (на японском языке).