Лесото – земля наших предков
Английский: Лесото, земля наших отцов | |
---|---|
Государственный гимн ![]() | |
Тексты песен | Джошуа Пулумо Мохапелоа (текущий текст), Франсуа Койяр и Адольф Мабилль (оригинальный текст) |
Музыка | Фердинанд Самуэль Лор , 1820 г. |
Усыновленный | 1 июня 1967 года |
Аудио образец | |
оркестра ВМС США Инструментальная версия |
« Lesōthō Fatše La Bo-Ntat'a Rōna » (англ. Лесото, Земля наших отцов» ) — национальный гимн Лесото « . Тексты песен были написаны французским миссионером Франсуа Куайяром и швейцарским миссионером Адольфом Мабилем, а музыка взята из гимна 1820 года, написанного швейцарским композитором Фердинандом Самуэлем Лором . Он был официально принят в качестве государственного гимна в 1967 году. Первоначальная композиция, на которой был основан государственный гимн, состояла из пяти стихов, но в итоге были приняты только первый и последний.
История
[ редактировать ]Песня была написана французскими миссионерами Франсуа Куайяром и Адольфом Мабилем и поставлена на мелодию гимна 1820 года «Freiheit» (английский: «Свобода» ) швейцарского композитора Фердинанда-Самуэля Лора . [ 1 ] Он был представлен примерно в 1869 году как часть сборника гимнов и трудовых песен . Это произошло сразу после третьей и последней войны между Свободным государством и басуто (1867–1868), и тексты песен побуждали басуто принять границы, определенные в Конвенции Аливал-Норт 1869 года между Великобританией и Свободным бурским государством , которая положила конец войне. [ 2 ]
Впервые известно, что эта песня была исполнена на партийной вечеринке вождя басуто Молапо в 1870 году. Первоначально ее исполняли полевые работники, а к 1900-м годам миссионерские школы, находящиеся в ведении Парижского общества евангелической миссии, начали преподавать эту песню своим ученикам. Со временем песня стала сокращаться, и учить стали только первый и пятый (последний) куплеты. В особых случаях миссионеры также организовывали публичные исполнения песни своими учениками. [ 2 ]
Песня получила де-факто использование в важных функциях в начале 20-го века, обычно ее пели после « Боже, храни королеву », а к 1940-м годам ее уже называли национальным гимном. Версия, включающая первый и последний куплеты, сокращенная хоровым композитором Джошуа Пулумо Мохапелоа : [ 1 ] был объявлен официальным гимном Лесото 1 июня 1967 года, чуть более года после обретения независимости 4 октября 1966 года. [ 2 ]
Тексты песен
[ редактировать ]Текущие тексты песен
[ редактировать ]песен сесото Тексты [ 3 ] [ 4 ] | IPA Транскрипция [ а ] | английский перевод |
---|---|---|
я |
1 |
я |
Оригинальные тексты песен
[ редактировать ]песен сесото Тексты [ 5 ] | английский перевод |
---|---|
я |
я |
Примечания
[ редактировать ]- ^ См . Справку: IPA , английская орфография § Английский алфавит и английская фонология.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Матиас, Шмидт; Андреас, Баумгартнер (2018). «Наша страна»? / «Наша земля»? Государственный гимн Швейцарии Лесото / Государственный гимн Швейцарии Лесото . Базель: Кристоф Мериан Верлаг. ISBN 978-3-85616-874-2 .
- ^ Jump up to: а б с Розенберг, Скотт; Вайсфельдер, Ричард Ф. (13 июня 2013 г.). Исторический словарь Лесото . Пугало Пресс. п. 399. ИСБН 978-0-8108-7982-9 .
- ^ «О Лесото» . Посольство Королевства Лесото в Ирландии . Проверено 17 мая 2022 г.
- ^ Лесото (1967). Законы Лесото . Правительственный принтер. п. 154.
- ^ Шарп, MRL (1952). Ежедневный читатель сесото (на южном сото). Книжный склад Мория Сесуто. п. 28.