Jump to content

Пойдем тропами нашего огромного счастья.

Пойдем тропами нашего огромного счастья.
Русский: Давайте идти по тропам нашего безмерного счастья

Государственный гимн  Экваториальная Гвинея
Тексты песен Афанасий Студент
Музыка Рамиро Санчес Лопес [ es ]
Усыновленный 1968
Аудио образец
Продолжительность: 1 минута 54 секунды.
оркестра ВМС США Инструментальная версия

« Пойдем тропами нашего безмерного счастья » ( Испанское произношение: [kamiˈnemos piˈsando la ˈsenda ðe ˈnwestɾa jmˈmensa feliθiˈðað] ; «Давайте пройдем тропами нашего безмерного счастья»), иногда пишется с помощью la senda («Путь»). [1] государственный гимн Экваториальной Гвинеи .

Гимн написал музыкант и писатель Атанасио Ндонго Мийоне . На тексты песен повлиял конец колонизации Экваториальной Гвинеи , основной темой которых была антиколонизация. Музыку написал Рамиро Санчес Лопес, испанский лейтенант и заместитель директора по музыке штаба армии, расположенного в Мадриде. он получил приз в размере 25 000 песет . За сочинение музыки [2] : 247 

Гимн впервые был исполнен в день независимости Экваториальной Гвинеи, 12 октября 1968 года. [2] : 247  [3]

18 июня 2021 года генеральный директор по спорту Экваториальной Гвинеи Родольфо Бодипо Диас объявил, что теперь обязательно исполнять национальный гимн перед всеми спортивными мероприятиями. Решение было принято с целью «поощрить и развивать национальную гордость и патриотический дух на всех основаниях», имея в виду молодежь. [4]

Тексты песен

[ редактировать ]

Испанский оригинал

[ редактировать ]
Испанская лирика [5] [6] [7] IPA Транскрипция [а]

Пойдем по дорожкам [б]
О нашем огромном счастье.
В братстве, без разлуки,
Давайте споём Свободу!

После двух столетий подчинения
Из-за колониального господства [с]
В братском союзе, без дискриминации,
Давайте споём Свободу!

Хор:
Давайте кричать: «Да здравствует свободная Гвинея!»
И давайте защитим нашу Свободу.
Давайте всегда петь, свободная Гвинея,
И давайте всегда сохранять единство.

Давайте кричать: «Да здравствует свободная Гвинея!»
И давайте защитим нашу Свободу.
Давайте всегда петь, свободная Гвинея,
𝄆 И продолжаем, и продолжаем
Национальная независимость. 𝄇

Переводы

[ редактировать ]
Португальские тексты песен Французская лирика английский перевод

Пойдем по дорогам
О нашем огромном счастье,
В братстве, без разлуки,
Давайте воспоем Свободу!

После двух столетий подчинения
К колониальному господству,
В братском союзе, без дискриминации,
Давайте воспоем Свободу!

Припев:
Давайте крикнем ура, свободная Гвинея,
И давайте защитим нашу Свободу
Давайте всегда петь, свободная Гвинея,
И давайте всегда сохранять единство.

Давайте крикнем ура, свободная Гвинея,
И давайте защитим нашу Свободу
Давайте всегда петь, свободная Гвинея,
𝄆 И сохраним, и сохраним,
Национальная независимость. 𝄇

Пройдемся по тропинкам
О нашем огромном счастье,
В братстве, без разлуки,
Давайте споем о Свободе!

После двух столетий покорности
В результате колониального господства
В братском союзе, без дискриминации,
Давайте споем о Свободе!

Припев :
Давайте плакать: «Да здравствует свободная Гвинея!»
И давайте защитим нашу свободу
Давайте всегда петь, свободная Гвинея,
И давайте всегда сохранять единство.

Давайте плакать: «Да здравствует свободная Гвинея!»
И давайте защитим нашу свободу
Давайте всегда петь, свободная Гвинея,
𝄆 И сохраним, и сохраним,
Национальная независимость. 𝄇

Давайте идти, прокладывая пути
О нашем огромном счастье.
В братстве, без разлуки,
Давайте воспоем Свободу!

После двух столетий подчинения
господством Колониальным ,
В братском союзе, без дискриминации,
Давайте споём Свободу!

Припев:
Давайте кричать «Да здравствует свободная Гвинея !»,
и давайте защитим нашу Свободу.
Давайте всегда воспевать свободную Гвинею,
И давайте всегда сохранять единство.

Давайте кричать «Да здравствует свободная Гвинея!»,
и давайте защитим нашу Свободу.
Давайте всегда воспевать свободную Гвинею,
𝄆 И давайте всегда сохранять
Национальная независимость. 𝄇

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ См . Справка: IPA/Испанская и испанская фонология .
  2. ^ Las sendas («пути») иногда пишется la senda («путь»). [8]
  3. ^ Por («по») иногда пишется bajo («под»). [9] [10]
  1. ^ Центральное разведывательное управление (1 января 2015 г.). Всемирная книга фактов . Мастерлаб. п. 1154. ИСБН  978-83-7991-213-1 .
  2. ^ Перейти обратно: а б Кьюсак, Игорь (2005). «Государственные гимны Африки: «Бей в барабаны, красный лев зарычал» ». Журнал африканских культурных исследований . 17 (2): 235–51. дои : 10.1080/13696850500448337 . JSTOR   4141312 . S2CID   163149597 .
  3. ^ «Политический процесс» (PDF) . Дом Африки . п. 125 (126 в файле). Архивировано (PDF) из оригинала 18 января 2022 года . Проверено 17 января 2022 г.
  4. ^ «Интонация государственного гимна — новая норма спортивных мероприятий в Экваториальной Гвинее | | | Журнал Real Equatorial Guinea» . Realequatorialguinea.com (на европейском испанском языке). 18 июня 2021 г. Проверено 17 января 2022 г.
  5. ^ «Правительство и институты» . Экваториальная Гвинея — веб-страница институционального правительства (на испанском языке) . Проверено 17 января 2022 г.
  6. ^ «Патриотическая символика» . Посольство Республики Экваториальная Гвинея в Венесуэле (на испанском языке). 19 ноября 2016 года . Проверено 17 января 2022 г.
  7. ^ Домингес, Рамон Гарсия (1977). Гвинея: Масиас, закон молчания (на испанском языке). Плаза и Джейнс. п. 45. ИСБН  978-84-01-33099-5 .
  8. ^ Книга Наций . Всемирная книжная энциклопедия, Incorporated. 1983. с. 54. ИСБН  978-0-7166-3166-8 .
  9. ^ «Экваториальная Гвинея: Празднование 52-летия независимости | | | Журнал Королевской Экваториальной Гвинеи» . Realequatorialguinea.com . 12 октября 2020 г. Проверено 17 января 2022 г.
  10. ^ «Семилла Негра – Программа 47: Гимны великой африканской родины» . Это Африка . 30 января 2014 года . Проверено 17 января 2022 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 19ba995e38e50f68866aa0d9f56c196f__1721523180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/19/6f/19ba995e38e50f68866aa0d9f56c196f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Caminemos pisando las sendas de nuestra inmensa felicidad - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)