Jump to content

Европейская ассоциация исследований по переводу экрана

(Перенаправлено с премией Январссон )

Европейская ассоциация исследований в области перевода экрана (ESIST) является международной ассоциацией в области аудиовизуального перевода . [ 1 ] Согласно ESIST, перевод экрана включает в себя все формы переноса языка в средствах массовой информации, включая субтитры , дублирование , голосование, интерпретацию для средств массовой информации, хирургирование , субтитры для зрителей, которые являются глухими или услышанными , и звуковое описание для слепых и частично. зрячивая аудитория. [ 2 ]

Esist был основан в марте 1995 года в Кардиффе группой профессионалов и ученых из пятнадцати европейских университетов, чтобы установить общение с создателями, переводчиками, дистрибьюторами и учеными, работающими в области европейского аудиовизуального вещания и мультимедийного производства. [ 3 ] [ 4 ]

Esist активно продвигал европейское сотрудничество в области аудиовизуального обучения переводу [ 5 ] [ 6 ] и стандартизация практики субтитров на европейском уровне. [ 7 ] В 2000 году он запустил сравнительный проект субтитров, первый сравнительный анализ практики и руководящих принципов субтитров во всех европейских странах. [ 8 ] [ 9 ]

В 1998 году Esist одобрил Кодекс хорошей практики субтитров . [ 10 ] Кодекс представляет собой набор руководящих принципов , разработанных Январссоном и Мэри Кэрролл [ 11 ] [ 12 ] который стал признанным стандартом в профессии. [ 13 ] [ 14 ]

В 2010 году Esist подписал протокол понимания с Европейским обществом переводов (EST), чтобы обеспечить обмен знаниями в области аудиовизуального перевода. [ 15 ]

В 2018 году ESIST был опубликован в первом выпуске журнала аудиовизуального перевода , а новые проблемы публикуются не менее двух в год. Этот рецензированный журнал с открытым доступом является первым академическим международным журналом, посвященным аудиовизуальным исследованиям перевода и доступности средств массовой информации. [ 16 ]

Премия Январссона

[ редактировать ]

С 2010 года ESIST вручил премию Январссона за бесценные услуги в области аудиовизуального перевода. Награда присуждается в двухместном языке на конференции «Языки и СМИ» в Берлине.

Награда была вручена:

Смотрите также

[ редактировать ]
  1. ^ Díaz Cintas, J. Subtitling: долгий путь к академическому признанию . Журнал специализированного перевода, 1, стр.50-70.
  2. ^ «Цели - esist» . www.esist.org . Получено 2020-01-21 .
  3. ^ Gambier, Y., 2002, о некоторых проблемах аудиовизуального перевода, Hyeronymous, 2, p.3.
  4. ^ MultiMedia Consulting Group, 2007, Исследование по дублированию и субтитральным потребностям и практикам в европейской аудиовизуальной отрасли: окончательный отчет, Генеральное управление информационного общества и средств массовой информации Генеральное управление Европейской комиссии, с.77.
  5. ^ Джеймс Х., Роффе И. и Торн Д., 1995. Оценка и навыки в переводе экрана. В: C. Dollerup и V. Appel, Eds. 1995. Преподавание перевода и интерпретации 3. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс издательская компания, с.178.
  6. ^ «Ассоциация переводчиков Европа: Esist - Esist и Transtate» . lexis.pro .
  7. ^ Bartoll, E. и Martinez Tejerina, A., 2010. позиционирование субтитров для глухих и тяжелых слуха. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Слушая субтитры. Субтитры для глухих и тяжелых слуха. Берн: Питер Ланг, с.72.
  8. ^ Ромеро-Фреско, П., 2010. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Слушая субтитры. Субтитры для глухих и тяжелых слуха. Берн: Питер Ланг, с.166.
  9. ^ Arnàiz Uzquiza, V., 2010. Подчиненное: необходимость глубокого анализа данных. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Слушая субтитры. Субтитры для глухих и тяжелых слуха. Берн: Питер Ланг, с.166.
  10. ^ Mangiron, C., 2011. субтитры в локализации игры: описательное исследование. Перспективы: исследования в области теории и практики перевода, 21 (1), с.42-56. doi : 10.1080/0907676x.2012.722653
  11. ^ Ivarsson, J. and Carrol, M., 1998. Subtitling. Симришамн: Транзит, с.157-159.
  12. ^ Díaz Cintas, J. and Remael, A., 2007. Audiovisual Перевод: субтитры. Манчестер: St. Jerome Publishing, с.80.
  13. ^ «Аудиовизуальный перевод: дублирование или субтитры? -» . Координация терминологии . 2018-05-14 . Получено 2020-01-22 .
  14. ^ МакКларти, Ребекка. «К междисциплинарному подходу в творческом субтитровании». Перевод и интерпретация монографии . 4 (2012): 133–153.
  15. ^ «Европейское общество исследований перевода» . EST-TranslationStudies.org . [ Постоянная мертвая ссылка ]
  16. ^ «Журнал аудиовизуального перевода» . jatjournal.org . Получено 2023-11-15 .
  17. ^ Yumpu.com. «Отчет пост -конференции 2010 (PDF) - языки и средства массовой информации» . yumpu.com . Получено 2020-01-22 .
  18. ^ «Языки и СМИ 2020» . www.languages-media.com . Получено 2020-01-22 .
  19. ^ «Интервью знаменитостей: Хорхе Диас-Кинтас» . MD-SUBS (на русском языке) . Получено 2020-01-22 .
  20. ^ «Айша Селим, директор Dubbing - Masreya Media, была включена в шорт -лист (3 кандидата) за премию Январссона, предоставленную за« бесценные услуги в области аудиовизуального перевода »на языках Берлина и 11 -й международной конференции по языку в аудиовизуальных медиа» (Ноябрь 2016 г.), за «продвижение рекламы и доступности на Ближнем Востоке» . Масрея СМИ . 2016-11-15. Архивировано из оригинала 2018-03-11 . Получено 2020-01-22 .
  21. ^ «2018 - Университет Антверпена» . www.uantwerpen.be . Архивировано из оригинала 2020-03-08 . Получено 2020-01-22 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9e50c05eba65239c882a1da9a5ef28d3__1710910620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9e/d3/9e50c05eba65239c882a1da9a5ef28d3.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
European Association for Studies in Screen Translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)