Европейская ассоциация исследований по переводу экрана
Часть серии на |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Европейская ассоциация исследований в области перевода экрана (ESIST) является международной ассоциацией в области аудиовизуального перевода . [ 1 ] Согласно ESIST, перевод экрана включает в себя все формы переноса языка в средствах массовой информации, включая субтитры , дублирование , голосование, интерпретацию для средств массовой информации, хирургирование , субтитры для зрителей, которые являются глухими или услышанными , и звуковое описание для слепых и частично. зрячивая аудитория. [ 2 ]
История
[ редактировать ]Esist был основан в марте 1995 года в Кардиффе группой профессионалов и ученых из пятнадцати европейских университетов, чтобы установить общение с создателями, переводчиками, дистрибьюторами и учеными, работающими в области европейского аудиовизуального вещания и мультимедийного производства. [ 3 ] [ 4 ]
Esist активно продвигал европейское сотрудничество в области аудиовизуального обучения переводу [ 5 ] [ 6 ] и стандартизация практики субтитров на европейском уровне. [ 7 ] В 2000 году он запустил сравнительный проект субтитров, первый сравнительный анализ практики и руководящих принципов субтитров во всех европейских странах. [ 8 ] [ 9 ]
В 1998 году Esist одобрил Кодекс хорошей практики субтитров . [ 10 ] Кодекс представляет собой набор руководящих принципов , разработанных Январссоном и Мэри Кэрролл [ 11 ] [ 12 ] который стал признанным стандартом в профессии. [ 13 ] [ 14 ]
В 2010 году Esist подписал протокол понимания с Европейским обществом переводов (EST), чтобы обеспечить обмен знаниями в области аудиовизуального перевода. [ 15 ]
В 2018 году ESIST был опубликован в первом выпуске журнала аудиовизуального перевода , а новые проблемы публикуются не менее двух в год. Этот рецензированный журнал с открытым доступом является первым академическим международным журналом, посвященным аудиовизуальным исследованиям перевода и доступности средств массовой информации. [ 16 ]
Премия Январссона
[ редактировать ]С 2010 года ESIST вручил премию Январссона за бесценные услуги в области аудиовизуального перевода. Награда присуждается в двухместном языке на конференции «Языки и СМИ» в Берлине.
Награда была вручена:
- 2010: Январссон [ 17 ]
- 2012: Мэри Кэрролл [ 18 ]
- 2014: лента Хорхе Диаса ( Университетский колледж Лондон ) [ 19 ]
- 2016: Ив Гамбье ( Университет Турку ) [ 20 ]
- 2018: Алин Ремэль ( Университет Антверпена ) [ 21 ]
- 2020 :
- 2022: Агниша Сзарковская ( Университет Варшавы )
Смотрите также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Díaz Cintas, J. Subtitling: долгий путь к академическому признанию . Журнал специализированного перевода, 1, стр.50-70.
- ^ «Цели - esist» . www.esist.org . Получено 2020-01-21 .
- ^ Gambier, Y., 2002, о некоторых проблемах аудиовизуального перевода, Hyeronymous, 2, p.3.
- ^ MultiMedia Consulting Group, 2007, Исследование по дублированию и субтитральным потребностям и практикам в европейской аудиовизуальной отрасли: окончательный отчет, Генеральное управление информационного общества и средств массовой информации Генеральное управление Европейской комиссии, с.77.
- ^ Джеймс Х., Роффе И. и Торн Д., 1995. Оценка и навыки в переводе экрана. В: C. Dollerup и V. Appel, Eds. 1995. Преподавание перевода и интерпретации 3. Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс издательская компания, с.178.
- ^ «Ассоциация переводчиков Европа: Esist - Esist и Transtate» . lexis.pro .
- ^ Bartoll, E. и Martinez Tejerina, A., 2010. позиционирование субтитров для глухих и тяжелых слуха. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Слушая субтитры. Субтитры для глухих и тяжелых слуха. Берн: Питер Ланг, с.72.
- ^ Ромеро-Фреско, П., 2010. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Слушая субтитры. Субтитры для глухих и тяжелых слуха. Берн: Питер Ланг, с.166.
- ^ Arnàiz Uzquiza, V., 2010. Подчиненное: необходимость глубокого анализа данных. В: А. Матамала и П. Ореро, ред. Слушая субтитры. Субтитры для глухих и тяжелых слуха. Берн: Питер Ланг, с.166.
- ^ Mangiron, C., 2011. субтитры в локализации игры: описательное исследование. Перспективы: исследования в области теории и практики перевода, 21 (1), с.42-56. doi : 10.1080/0907676x.2012.722653
- ^ Ivarsson, J. and Carrol, M., 1998. Subtitling. Симришамн: Транзит, с.157-159.
- ^ Díaz Cintas, J. and Remael, A., 2007. Audiovisual Перевод: субтитры. Манчестер: St. Jerome Publishing, с.80.
- ^ «Аудиовизуальный перевод: дублирование или субтитры? -» . Координация терминологии . 2018-05-14 . Получено 2020-01-22 .
- ^ МакКларти, Ребекка. «К междисциплинарному подходу в творческом субтитровании». Перевод и интерпретация монографии . 4 (2012): 133–153.
- ^ «Европейское общество исследований перевода» . EST-TranslationStudies.org . [ Постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Журнал аудиовизуального перевода» . jatjournal.org . Получено 2023-11-15 .
- ^ Yumpu.com. «Отчет пост -конференции 2010 (PDF) - языки и средства массовой информации» . yumpu.com . Получено 2020-01-22 .
- ^ «Языки и СМИ 2020» . www.languages-media.com . Получено 2020-01-22 .
- ^ «Интервью знаменитостей: Хорхе Диас-Кинтас» . MD-SUBS (на русском языке) . Получено 2020-01-22 .
- ^ «Айша Селим, директор Dubbing - Masreya Media, была включена в шорт -лист (3 кандидата) за премию Январссона, предоставленную за« бесценные услуги в области аудиовизуального перевода »на языках Берлина и 11 -й международной конференции по языку в аудиовизуальных медиа» (Ноябрь 2016 г.), за «продвижение рекламы и доступности на Ближнем Востоке» . Масрея СМИ . 2016-11-15. Архивировано из оригинала 2018-03-11 . Получено 2020-01-22 .
- ^ «2018 - Университет Антверпена» . www.uantwerpen.be . Архивировано из оригинала 2020-03-08 . Получено 2020-01-22 .