Пропеллерный остров
Автор | Жюль Верн |
---|---|
Оригинальное название | Пропеллерный остров |
Переводчик | Уильям Джон Гордон |
Иллюстратор | Леон Беннетт |
Язык | Французский |
Ряд | Необыкновенные путешествия # 41 |
Жанр | Приключенческий роман , Научная фантастика [ 1 ] |
Издатель | Пьер-Жюль Эцель |
Дата публикации | 1895 |
Место публикации | Франция |
Опубликовано на английском языке | 1896 |
Тип носителя | Распечатать |
Предшественник | Капитан Антифер |
С последующим | Лицом к флагу |
Остров Пропеллера ( французский : L'Île à hélice ) (также опубликованный как «Плавучий остров» или «Жемчужина Тихого океана » и «Самоходный остров» ) — научно-фантастический роман французского писателя Жюля Верна (1828–1905). Впервые оно было опубликовано в 1895 году как часть « Необыкновенных путешествий» . В нем рассказывается о приключениях французского струнного квартета в Миллиард-сити, городе на огромном корабле в Тихом океане , населенном исключительно миллионерами.
Сюжет
[ редактировать ]Французский струнный квартет (Себастьян Цорн, Фрасколен, Иверн и Пинчина), направляющийся из Сан-Франциско на свое следующее выступление в Сан-Диего , направляется на Стандартный остров.
Есть также комическая пауза, когда они приходят ночью и их игнорируют после того, как они играют хорошую музыку. Поэтому они намеренно играют фальшиво, получая немедленную реакцию.
Стандартный остров — огромный искусственный остров, предназначенный для путешествий по водам Тихого океана. Богатство жителей острова может измеряться только миллионами. Квартет нанят для того, чтобы дать ряд концертов для местных жителей во время их тура по островам ( Сэндвич , Кук , Общество ) южной части Тихого океана .
Остров кажется идиллическим раем; однако это остров, зажатый между двумя фракциями. Население левой половины возглавляет Джем Танкердон и известно как ларбордиты . Население правой половины возглавляет Нат Коверли и известно как старбордцы.
Компания, создавшая остров, обанкротилась, но богатые люди на борту выкупили ее. И первоначально они продолжают признавать лидерство человека, назначенного компанией.
На их пути встречаются различные препятствия. Но ситуация становится серьезной, когда первоначальный командир убит, и каждый из двух лидеров фракций хочет добиться успеха. Они пытаются привлечь бывшего короля в качестве компромиссного кандидата, но он отказывается. Это ставит под угрозу будущее самого острова.
Английские версии
[ редактировать ]В октябре 1896 года Сэмпсон Лоу (Лондон) опубликовал роман « Плавучий остров, или Жемчужина Тихого океана » в переводе У. Дж. Гордона с 80 иллюстрациями. Хотя Гордон был опытным переводчиком, писателем для мальчиков и литературным деятелем, на его счету точный перевод «Гигантского плота» Верна , мрачные социальные комментарии Пропеллерного острова не понравились его издателям, и в текст были внесены многочисленные изменения. Как отмечает Артур Б. Эванс:
Из этой истории Верна было вырезано около десятков страниц, потому что они были восприняты как критические по отношению к американцам или британцам. Такие неприемлемые отрывки включали описание того, как Соединенные Штаты удвоили свои размеры за счет аннексии Канады и Центральной Америки (I§1), короткую аннотацию, высмеивающую отказ Англии принять метрическую систему (I§5), несколько весьма антиамериканских абзацев. сосредоточение внимания на колониальной истории Гавайев (I§9), обсуждение коррумпированной британской политики (I§13), несколько абзацев, касающихся отсутствия манер у многих британских граждан (II§1), продолжительное обсуждение, в котором британцы осужден за завоз змей на острова Мартиника и Гваделупа перед передачей их французам (II§6), а также комичный диалог, сравнивающий британцев с каннибалами (II§9). Иногда такие изменения, хотя и огорчают, могут быть непреднамеренно юмористическими. В одном проблемном отрывке — длинной антимиссионерской обличительной речи, которую переводчик, очевидно, решил, что нелегко вырезать из повествования Верна, — было найдено простое, но гениальное решение: национальность хищного священнослужителя была просто изменена с британской на Немецкий (II§1.190)». [ 2 ]
Перевод Гордона также использовался для единственного полностью иллюстрированного американского издания книги, опубликованного в ноябре 1897 года У. Л. Эллисоном. Другими издателями были Hurst and Company и братья Донахью.
В 1967 году Сиджвик и Джексон (Лондон) опубликовали сокращенную версию работы в издании Fitzroy Edition под названием Propellor Island . В 1990 году Киган Пол (США) переиздал издание «Плавучего острова» Эллисона без иллюстраций и с предисловием Каори О'Коннор.
В 2015 году профессор Мари-Тереза Нуазе из Университета Северной Каролины перевела книгу вместе с ранее вырезанными отрывками. Необычно то, что оригинал Верна был написан в настоящем времени, но в выпуске Noiset история представлена в прошедшем времени, что является наиболее распространенным временем повествования, используемым при написании художественной литературы. Она объяснила: «Чтобы мой перевод читался гладко, островам Тихого океана, встречающимся в романе, были присвоены их современные названия, измерения, данные Верном, были преобразованы из метрической системы в английскую систему, а повествование было изменено. переведено в прошедшее время». [ 3 ] Майкл Ортофер раскритиковал издание на своем веб-сайте Complete Review , написав, что оригинал был «очевидно, одним из первых примеров романа, написанного от третьего лица и в настоящем времени, но, безусловно, это следует считать дополнительными причинами попытаться воссоздать это». по-английски..." [ 4 ] Профессор Артур Брюс Эванс из Университета ДеПау положительно отозвался о переводе Noiset, охарактеризовав ее прозу как пример «изящного искусства перевода, сочетающего верность текста с дискурсивной плавностью...» Эванс отметил «прискорбное отсутствие иллюстраций» в издание 2015 года по сравнению с октаво Верна, в котором содержалось около 80 иллюстраций Леона Бенетта . [ 5 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Канаван, Джерри (2018). Кембриджская история научной фантастики . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-31-669437-4
- ^ Эванс, Артур Б. (март 2005 г.). «Английские переводы Жюля Верна» . Научно-фантастические исследования . 1. XXXII (95): 80–104 . Проверено 6 сентября 2012 г.
- ^ Мари-Тереза Нуазе (2015). «Записка переводчика». Самоходный остров . Издательство Университета Небраски. п. XXI. ISBN 978-0-8032-4582-2 .
- ^ М. А. Ортофер. « Самоходный остров Жюля Верна» . Полный обзор . Проверено 1 июля 2018 г.
- ^ Артур Брюс Эванс (ноябрь 2015 г.). «Кульминация десятилетия стипендий Жюля Верна». Научно-фантастические исследования . 42 (3): 560–61.
Внешние ссылки
[ редактировать ]См. также
[ редактировать ]- Французские романы 1895 года
- Научно-фантастические романы 1895 года
- Романы Жюля Верна
- Романы, действие которых происходит на островах
- Романы, действие которых происходит в Сан-Франциско.
- Романы, действие которых происходит в Сан-Диего
- Вымышленные плавучие острова
- Искусственные острова
- Романы, действие которых происходит в Океании
- Морские романы