На комете
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
![]() Рисунок Поля Филиппото, гравюра Шарля Лапланта ( фр. ), 1877 г. | |
Автор | Жюль Верн |
---|---|
Оригинальное название | Гектор Сервадак |
Переводчик | Неизвестно (1877), Эллен Фрюэр (1877), Эдвард Рот (1877–78), И. О. Эванс (1965). |
Иллюстратор | Поль Филиппото |
Язык | Французский |
Ряд | Необыкновенные путешествия # 15 |
Жанр | Научная фантастика , приключения |
Издатель | Пьер-Жюль Эцель |
Дата публикации | 1877 |
Место публикации | Франция |
Опубликовано на английском языке | 1877 |
Тип носителя | Печать (твердый переплет) |
Предшественник | Михаил Строгов |
С последующим | Дитя пещеры |
На комете ( французский : Гектор Сервадак ) научно-фантастический роман французского писателя Жюля Верна , вышедший в 1877 году . В нем рассказывается о путешествии нескольких человек, унесенных кометой, контактирующей с Землей. Комета проходит мимо различных тел Солнечной системы, прежде чем вернуть путешественников на Землю.
Сюжет
[ редактировать ]
История начинается с кометы по имени Галлия, которая во время своего полета касается Земли и собирает несколько ее небольших кусочков. Катастрофа произошла 1 января 188х года в районе Гибралтара . На территории, унесенной кометой, остаются в общей сложности тридцать шесть человек французской, английской, испанской и русской национальности. Эти люди сначала не осознают, что произошло, и считают столкновение землетрясением.
капитана Сервадака Они впервые замечают потерю веса: адъютант Бен Зуф, к его изумлению, прыгает на высоту 12 м (39 футов). Зуф с Сервадаком также вскоре замечают, что смена дня и ночи сокращается до шести часов, что восток и запад поменялись сторонами и что вода начинает закипать при температуре 66 °C (151 °F), из чего они справедливо делают вывод, что Атмосфера стала тоньше, и давление упало. В начале своего пребывания в Галлии они замечают Землю с Луной, но думают, что это неизвестная планета. Другая важная информация получена в ходе их исследовательской экспедиции на корабле, который также забрала комета.
Во время путешествия они обнаруживают горную цепь, перегораживающую море, которое они первоначально считают Средиземным морем , а затем находят остров Форментера (до катастрофы входивший в состав Балеарских островов ), где находят французского астронома Пальмирена Розетта, который помогает им разгадать все загадочные явления. Все они находятся на комете, которую Розетта обнаружила год назад и предсказала, что она будет на пути к столкновению с Землей, но никто не поверил астроному, потому что слой густого тумана в то время препятствовал астрономическим наблюдениям в других местах.
Новая исследовательская экспедиция определила, что окружность Галлии составляет 2320 км (1440 миль). Масса кометы рассчитана Rosette. Он определяет его в 209,346 млрд тонн. Для расчета он использует пружинные весы и сорок серебряных монет достоинством в 5 франков, вес которых на земле равнялся ровно 1 кг (2,2 фунта). Однако владелец весов Исаак Хаккабут подстроил прибор, поэтому результаты пришлось сократить на четверть.
У невольных путешественников по Солнечной системе нет никакой надежды на долгосрочную колонизацию своего нового мира, поскольку там не хватает пахотных земель. Питаются они в основном животными, оставшимися на унесенном Галлией куске. Они столкнулись с одним странным явлением: море на комете не замерзает, хотя температура падает ниже точки замерзания (предположительно, это связано с теорией, согласно которой застойная водная поверхность сопротивляется замерзанию дольше, чем когда ее волнует ветер). Стоит бросить в море камень, и море через несколько мгновений замерзает. Лед совершенно гладкий и позволяет кататься на коньках и санях .
Несмотря на ужасную ситуацию, в которой оказались потерпевшие кораблекрушение, споры старой власти на Земле продолжаются в Галлии, потому что французские и английские офицеры считают себя представителями своих правительств. Объектом их интереса является, например, ранее испанская Сеута , ставшая островом на комете и которую обе стороны начинают считать невостребованной территорией. Поэтому капитан Сервадак безуспешно пытается занять Сеуту. Оказывается, остров оккупирован англичанами, которые поддерживают связь со своей базой в Гибралтаре посредством оптического телеграфа .
Галлия добирается до крайней точки своей орбиты и начинает возвращение на Землю. В начале ноября уточненные расчеты Россете показывают, что произойдет новое столкновение с Землей, ровно через два года после первого, снова 1 января. Поэтому задумана идея оставить комету в момент столкновения на воздушном шаре . Предложение одобрено, и потерпевшие кораблекрушение делают из парусов своего корабля воздушный шар. В середине декабря происходит землетрясение, в результате которого Галлия частично разваливается и теряет фрагмент, что, вероятно, убивает всех англичан в Сеуте и Гибралтаре. Когда 1 января снова произойдет контакт атмосфер Галлии и Земли, космические потерпевшие кораблекрушение улетят на воздушном шаре и благополучно приземлятся в двух километрах от Мостаганема в Алжире.
Главные герои
[ редактировать ]В число 36 жителей Галлии входят немецкий еврей, итальянец, трое французов , восемь русских, 10 испанцев и 13 британских солдат. Главные герои:
- Капитан Гектор Сервадак французской алжирской армии.
- Лоран Бен Зуф, помощник Сервадака
- Граф Василий Тимашев из России.
- Лейтенант Прокоп, командир яхты Тимашева «Добрина».
- Исаак Хаккабут, стереотипный еврейский торговец
- Нина, веселая молодая итальянская пастух (девушка).
- Пабло, испанский мальчик
- Полковник Хенидж Финч Мерфи и майор сэр Джон Темпл Олифант из британского гарнизона Гибралтара . Во французском оригинале Мерфи на самом деле является бригадиром (генералом), званием слишком высоким, чтобы стать предметом шутливого описания Верна, играющего в бесконечную партию в шахматы без взятия пешки. Соответственно, переводчик понизил его в звании до полковника, звание, которое с меньшей вероятностью может вызвать оскорбление.
- Пальмирен Розетта, французский астроном и первооткрыватель кометы, бывший учитель Сервадака.
История публикаций
[ редактировать ]Книга была впервые опубликована во Франции (Hetzel Edition, 1877 г.).
Английский перевод Эллен Э. Фрюэр был опубликован в Англии Сэмпсоном Лоу (ноябрь 1877 г.) и в США Скрибнером Армстронгом. [1] с титулом Гектор Сервадак; Или карьера кометы . В переводе Фруэра текст значительно изменяется с дополнениями и исправлениями, перефразируется диалог и перестраивается материал, хотя общая линия рассказа сохраняется. Перевод сделан с серийной версии романа, вышедшей с января по декабрь 1877 года.
У Верна с самого начала были проблемы с этим романом. [2] Первоначально он предполагал, что Галлия рухнет на землю, убив всех находившихся на борту. Возможно, это послужило мотивом для того, чтобы назвать героя «Сервадак» с зеркальным отражением французского слова cadavres («трупы»), предсказывая, что все умрут по «возвращении». Однако его издатель Хецель не согласился с этим, учитывая большую юную аудиторию его ежемесячного журнала, и Верн был вынужден привить истории оптимистический финал, позволив жителям Галлии спастись от крушения на воздушном шаре.
В то же время Джордж Манро [3] в Нью-Йорке опубликовал анонимный перевод в газетном формате под номером 43 книг своей Приморской библиотеки . Это единственный дословный перевод, содержащий все диалоги и научные дискуссии. К сожалению, перевод прекращается после главы 10 части II и продолжается переводом Фруэра.
был опубликован еще один перевод Эдварда Рота. В том же году в Филадельфии Клэкстоном, Ремсеном и Хеффельфингером [4] в двух частях. Часть I (октябрь 1877 г.) называлась «К Солнцу» , а часть II (май 1878 г.) «На комете» . Это было переиздано в 1895 году Дэвидом Маккеем.
Периодические переиздания этих книг публиковались примерно в 1900 году Норманом Л. Манро, Ф.М. Луптоном, Street&Smith, Hurst and Co. и Federal Book Co.
В 1911 году Винсент Парк и компания. [5] опубликовал сокращенную версию перевода Фрюэра, опустив Часть II, Главу 3. Парк использовал название « На комете» , и с тех пор книгу обычно называли именно этим названием вместо правильного — «Гектор Сервадак» .
В 1926 году первые два выпуска « Удивительных историй» вышли на комете в двух частях. [6]
В 1959 году журнал Classics Illustrated выпустил «На комете» графический роман (выпуск № 149). [ нужна ссылка ]
В 1960 году Довер (Нью-Йорк) переиздал переводы Рота в полном объеме под названием « Космические романы Жюля Верна», включая репродукции оригинальных гравюр из первых французских изданий. В 1965 году сокращенный вариант перевода Фрюера И. О. Эванса был опубликован в двух томах под названием «Аномальные явления» и «На пути домой» издательствами ARCO, Великобритания, и Associated Booksellers, США. Издательство Тихоокеанского университета в Гонолулу переиздало перевод Фруэра в 2000 году. [ нужна ссылка ]
В сентябре 2007 года издательство Solaris Books (Великобритания) опубликовало «На комете» в качестве приложения к «Сплинтеру» Адама Робертса , как слегка отредактированную версию издания Парка. [ нужна ссылка ]
В сообщении в блоге The Guardian в 2007 году Адам Робертс сделал обзор одного перевода 1877 года. Робертс посчитал перевод неточным и неполным. [7] Критика Робертса, однако, в некоторой степени подтверждается тем фактом, что версия Гектора Сервадака, которую он критиковал, была искаженной версией оригинального перевода Фрюера, найденного в Проекте Гутенберг (на основе издания Парка, см. выше), который был сделан на основе другого перевода. Французский оригинал, а не тот, который он использовал. [ нужна ссылка ]
В октябре 2007 года Choptank Press опубликовала онлайн-версию книги Манро « Гектор Сервадак 1877 года: Путешествия и приключения по Солнечной системе». [8] под редакцией Нормана Уолкотта, а затем (декабрь 2007 г.) Гектора Сервадака: Недостающие десять глав из перевода Манро [9] недавно переведенный Норманом Уолкоттом и Кристианом Санчесом. [ нужна ссылка ]
В 2008 году издательство Choptank Press опубликовало объединенную версию книги «Гектор Сервадак: Путешествия и приключения по Солнечной системе», содержащую: (I) увеличенную копию издания № 43 Приморской библиотеки, опубликованного Джорджем Манро, Нью-Йорк, 1877 год; (II) Напечатанная версия того же текста крупным читаемым шрифтом; (III) Новый перевод последних 10 глав с оригинального французского языка Нормана Уолкотта и Кристиана Санчеса в буквальном стиле остальной части книги; и (IV) 100 иллюстраций из оригинальных публикаций, увеличенных до Формат 8 + 1 ⁄ 2 на 11 дюймов (216 × 279 мм). [10]
Споры об антисемитизме
[ редактировать ]Первое появление на французском языке было в серийном журнале Magasin d'éducation et de récréation , начиная с 1 января 1877 года и заканчивая 15 декабря 1877 года. Это было в июне 1877 года, когда появилась глава 18 с введением и описанием Исака Хахабута. :
Это был мужчина пятидесяти лет, который выглядел на шестьдесят. Маленький, слабый, с яркими и фальшивыми глазами, горбатым носом, желтоватой бородой и растрепанными волосами, большими ногами, длинными и крючковатыми руками, он представлял собой известный, узнаваемый среди всех тип немецкого еврея. Это был ростовщик с гибкой спиной, плоскосердным, с резаком для монет и кремнем. Серебро должно притягивать такое существо, как магнит притягивает железо, и если бы этому Шейлоку было позволено расплатиться со своим должником, он наверняка продал бы мясо в розницу. Кроме того, хотя изначально он был евреем, в магометанских провинциях он стал магометанином, когда этого требовала его прибыль, и он стал бы язычником, чтобы получить больше.
Это побудило главного раввина Парижа Задока Кана написать письмо Хецелю, возразив, что этому материалу не место в журнале для молодежи. Хетцель и Верн подписали ответ, указав, что у них нет намерения кого-либо обидеть, и пообещав внести исправления в следующее издание. Однако Верн поручил спасательную работу Хецелю, спросив Хецеля в конце лета: «Вы организовали дело евреев в Сервадаке?» Принципиальное изменение состояло в том, чтобы повсюду заменить слово «еврей» на «Исак» и добавить «христианские страны» к тем, где Хахабут вел свою торговлю. Однако антисемитский тон остался, продажи были ниже, чем у других книг Верна, а американские репринтные дома получили небольшую прибыль, имея только одно издание Джорджа Манро в газетном формате. Даже исправленная версия Hetzel никогда не переводилась на английский язык, поскольку оба викторианских перевода были сделаны на основе журнальной версии. Это заставило некоторых современных рецензентов несправедливо критиковать первых переводчиков, полагая, что они вставили антисемитский материал, который на самом деле написал Верн.
Киноадаптации
[ редактировать ]- Долина драконов, фильм «Колумбия», режиссер Эдвард Берндс
- On the Comet («На комете»), режиссёр Карел Земан , Чехословакия , 1970 год.
- Off on a Comet — анимационная адаптация режиссёра Ричарда Слапчински , Австралия, 1979 год.
Версия романа 1962 года должна была быть экранизирована компанией American International Pictures, но фильм так и не был снят. В различных выпусках Charlton Comics 1962 года проводился конкурс, победитель которого должен был посетить съемочную площадку фильма. [11]
Влияния
[ редактировать ]«На комете» послужил вдохновением для написания в 2007 году романа Адама Робертса « Сплинтер» .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Запись в каталоге Библиотеки Конгресса . Скрибнер, Армстронг. 1878 год . Проверено 31 августа 2008 г.
- ^ Материал этого раздела описан в книге автора. Герберт Р. Лоттман (1997). Жюль Верн: исследовательская биография . Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина .
- ^ «Запись каталога Библиотеки Конгресса» . Проверено 31 августа 2008 г.
- ^ Запись в каталоге Библиотеки Конгресса . Клакстон, Ремсен и Хаффельфингер. 1878 год . Проверено 31 августа 2008 г.
- ^ Чарльз Ф. Хорн, доктор философии, изд. (1911). «Произведения Жюля Верна 9 » . Нью-Йорк: Винсент Парк и компания . Проверено 4 октября 2008 г.
- ^ Хьюго Гернсбек, изд. (1926). «На комете, Книга I. Удивительные истории (апрель 1926 г.)» . Нью-Йорк: Издательство Experimenter Publishing Co. и Хьюго Гернсбек, изд. (1926). «На комете, книга II. Удивительные истории (май 1926 г.)» . Нью-Йорк: Издательство Experimenter Publishing Co.
- ^ Робертс, Адам (11 сентября 2007 г.). «Жюль Верн заслуживает лучшего перевода» . Хранитель .
- ^ Норман Уолкотт, изд. (октябрь 2007 г.). «Гектор Сервадак, Путешествия и приключения по Солнечной системе» . Чоптанк Пресс . Проверено 1 декабря 2008 г.
- ^ «Гектор Сервадак: недостающие десять глав из перевода Манро» . Перевод Нормана Уолкотта и Кристиана Санчеса. Чоптанк Пресс. Декабрь 2007 года . Проверено 1 декабря 2008 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Норман Уолкотт; Кристиан Санчес, ред. (2008). Гектор Сервадак: Путешествия и приключения по Солнечной системе . Сент-Майклс, Мэриленд: Choptank Press. п. 554.
- ^ Чарльтон, Рептизавр Ужасный , Том. 2, № 3, Charlton Comics, январь 1962 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Гектор Сервадак, «Путешествия и приключения по Солнечной системе» под редакцией Нормана Уолкотта (версия Джорджа Манро, 1877 г.). Чоптанк Пресс, 2007 г.
- Гектор Сервадак: Недостающие десять глав перевода Манро Нормана Уолкотта и Кристиана Санчеса. Чоптанк Пресс, 2007.
- Гектор Сервадак , изображения страниц перевода Манро из Библиотеки Конгресса.
- Гектор Сервадак , отсканированная копия перевода Фрюера (сыновья Чарльза Скрибнера, печать 1906 года).
- Off on a Comet , текст издания Парка из проекта Гутенберг .
- На комете , под редакцией Адама Робертса, Solaris Books.
- Off on a Comet , английская аудиоверсия от Project Gutenberg . (прочитано искусственным голосом)
Аудиокнига Comet, являющаяся общественным достоянием, на LibriVox
- Гектор Сервадак , текст на французском языке.
- Карел Земан — польский сайт с подробной фильмографией Карела Земана.
- Книга «Гектор Сервадак и кометы Жюля Верна» содержит наиболее полную научную информацию, написанную астрофизиком Жаком Кровизье. (на французском языке)
- Французские романы 1877 года
- Научно-фантастические романы 1877 года
- Романы Жюля Верна
- Французские романы экранизированы
- Французские научно-фантастические романы
- Антисемитские романы
- Сеута
- Фантастика о кометах
- Действие романов происходит в Гибралтаре.
- Романы об импактных событиях
- Романы, действие которых происходит в 1880-х годах.
- Романы, действие которых происходит в 19 веке.
- Романы об освоении космоса
- Приключенческие романы