Jump to content

Назад в Британию

Назад в Британию
Обложка французского издания 1989 года.
Автор Жюль Верн
Оригинальное название Путешествие задом наперед по Англии и Шотландии.
Рабочее название Путешествие в Англию и Шотландию
Переводчик Дженис Валлс-Рассел
Язык Французский
Опубликовано
  • 1989 (Париж: Le Cherche Midi)
  • 1992 (Эдинбург: Чемберс)
Место публикации Франция
Тип носителя Распечатать
ISBN 978-286274147-5

в Назад : Voyage à reculons en Angleterre et en EcosseБританию [а] полуавтобиографический роман французского писателя Жюля Верна , написанный осенью и зимой 1859–1860 годов и опубликованный только в 1989 году. [2]

В романе рассказывается о путешествиях двух французов, Жака (представляющего Верна) и Джонатана (друга Верна Аристида Хиньяра ), во время путешествия из Парижа в Шотландию. [3]

Жак Лаваре, молодой парижанин, мечтает посетить Шотландию. Он рад, когда его друг, композитор Джонатан Савурнон, объявляет, что он может получить бесплатную поездку в Британию с местом для друга на пароходе , курсирующем между Сен-Назером и Ливерпулем . Жак, полный энтузиазма и англофилии , отправляется на пароход в конце июля 1859 года, но когда он добирается до Нанта, чтобы встретиться с Джонатаном, его ждут плохие новости. Пароход задерживается на несколько дней и пришвартуется не в Сен-Назере, а в Бордо , в 500 километрах к югу от Парижа. Двое друзей проводят задержку, осматривая достопримечательности Нанта, а оттуда отправляются на другой лодке в Бордо. Жак и Джонатан переживают приключения и неудачи путешествия, забавляясь иронией путешествия «назад», вдали от Британии, чтобы добраться туда.

Посетив друга Джонатана Эдмонда Р., который показывает им город, Жак и Джонатан наконец садятся на пароход, идущий в Ливерпуль. Жак, не говорящий по-английски, испытывает трудности в общении с командиром корабля, шотландским капитаном Спиди, но он не одинок; Спиди ни один из двух пилотов , подобранных в Бордо, тоже не говорит на этом языке. Двуязычный Джонатан немного занимается переводом и помогает Жаку исправить некоторые ошибки в произношении , когда он пытается приправить свой разговор английскими фразами. Через двадцать четыре дня после отъезда из Нанта двое друзей приезжают в Ливерпуль, где восхищаются незнакомыми английскими обычаями и поражаются глубине бедности и убожества на улицах. После встречи с торговцем г-ном Джо Кеннеди и его гостем сэром Джоном Синклером они едут по железной дороге в Эдинбург .

Жак и Джонатан исследуют город, наполненный воспоминаниями о сэре Вальтере Скотте , чьи романы обожает Жак. Они посещают множество достопримечательностей, в том числе памятник Скотту , Холирудский дворец , Трон Артура (первый опыт Жака с видом на вершину горы) и пляж в Портобелло . Они обедают с семьей мистера Б., дяди жены брата Джонатана; Жака забирают с дочерью мистера Б., мисс Амелией, которая обещает составить маршрут их будущих осмотров достопримечательностей. На следующий день Жак и Джонатан посещают Калтон-Хилл и Эдинбургский замок и снова ужинают с семьей Б. Следуя инструкциям мисс Амелии, они путешествуют на пароходе по Ферт-оф-Форт , обедают у католического священника в Окли, Файф , и отправляются по железной дороге в Глазго , который, как они обнаруживают, такой же грязный, как Ливерпуль. Затем их железнодорожный маршрут продолжается до Баллоха и Лох-Ломонда , которые они пересекают на лодке, любуясь видами Лусса и Бен-Ломонда . Они едут на автобусе из Лох-Ломонда в Лох-Катрин и больше, чем когда-либо, напоминают романы Скотта. Пересечение озера Лох-Катрин с другими пассажирами, включая волынщиком в традиционной шотландской одежде, они достигают самой северной точки своего путешествия. Они ужинают в Калландере и садятся на поезд до Стерлинга , где восхищаются парадной формой и пиброхами Хайленда , прежде чем отправиться обратно в Эдинбург. Грустно покидать Шотландию, они заказывают билеты в Лондон .

Прибыв в Лондон, они пересекают Лондонский мост и поднимаются на вершину собора Святого Павла , любуясь его шепчущей галереей ; затем они видят Вестминстерский дворец , Вестминстерское аббатство , Уайтхолл и Трафальгарскую площадь и направляются через Вест-Энд . В Театре Принцессы на Оксфорд-стрит они смотрят постановку шекспировского « Макбета» . На следующее утро Жак устал от Лондона и жалуется, что теперь они осматривают достопримечательности только из чувства долга. Они путешествуют по Темзе и видят Гринвич , Лондонский Тауэр и музей мадам Тюссо . Проведя неделю в Англии и Шотландии, они возвращаются на пароходе во Францию. Их тур был стремительным, но ярким и запоминающимся; теперь они готовы отправиться в другое, гораздо более неторопливое путешествие, «путешествуя назад по своим воспоминаниям». [4] пережить свой опыт Британии.

Всю свою жизнь я восхищался произведениями сэра Вальтера Скотта, и во время незабываемого тура по Британским островам мои самые счастливые дни прошли в Шотландии. Я до сих пор вижу, как в видении, прекрасный, живописный Эдинбург с его Сердцем Мидлотиана и множеством восхитительных воспоминаний; Хайленд, забытая миром Иона и дикие Гебриды. Конечно, для человека, знакомого с творчеством Скотта, едва ли найдется район его родины, в котором не было бы ассоциаций, связанных с писателем и его бессмертным произведением.

Жюль Верн [5]

Литературные источники

[ редактировать ]

Опыт Верна в Шотландии и его сочинения о ней исходят из точки зрения читателя: они отражают то, что он открыл для себя эту страну в книгах еще до того, как ступил туда сам. В частности, на его взгляд на Шотландию сильное влияние оказали произведения романиста сэра Вальтера Скотта и поэта Джеймса Макферсона . (Действительно, в романах Верна Шотландия часто описывается просто как земля Скотта или как земля его героя Роба Роя .) [6]

Другим источником шотландских тем Верна стал французский писатель Шарль Нодье , который использовал свое путешествие 1821 года по Шотландии как толчок к написанию двух произведений, которые он написал в том же году: Promenades de Dieppe aux montagnes d'Ecosse и Trilby ou le lutin d'Argail . [7] Верн цитирует и Нодье, и Скотта в первой главе « Назад в Британию» , а также нескольких других писателей, повлиявших на его концепцию Британии: Чарльза Диккенса в его романах «Записки Пиквикского клуба» и Николаса Никльби ; Луи Эно , автор книги «Англетер, Экос, Ирландия, питторескское путешествие» (1859); и Фрэнсис Вей , автор книги Les Anglais chez eux: esquisses de mœurs et de voyage (1850–1851). [8] Среди других писателей, упомянутых в книге, — Франсуа-Рене де Шатобриан , [9] дальний родственник самого Верна; [10] Виктор Гюго , чье стихотворение «7 августа 1829 года» из « Les Rayons et les Ombres » цитируется; [11] и Джеймс Фенимор Купер , автор, часто цитируемый в романах Верна. [12]

Верна. Подземный город в «Черной Индии»

Как следует из многочисленных изображений в «Назад в Британию» , таких как сопоставление Скотта с Джеймсом Уоттом или описание современных газовых кранов в древних замках, Верн был особенно заинтересован в том, чтобы подчеркнуть запоминающееся сочетание легендарного прошлого Шотландии и интригующе современного, научно инновационного настоящего. . [13] В романах Верна Шотландия изображена страной утопических возможностей, о чем свидетельствует его вымышленный подземный город Нью-Аберфойл в «Черной Индии» или мечты об идеальном шотландском островном поселении, представленные в «Детях капитана Гранта» . [14]

Идея движения назад, отраженная как во французских, так и в английских опубликованных названиях, является центральным мотивом романа. Верн продолжал исследовать это в романах, опубликованных при его жизни, известных под общим названием « Необыкновенные путешествия» . В этих романах прогресс часто характеризуется не только как движение вперед в будущее, но и как возвращение и лучшее понимание прошлого и настоящего. [15]

Публикация

[ редактировать ]

В 1862 году Верн представил «Назад в Британию» издателю Пьеру-Жюлю Эцелю . [15] Хетцель отверг ее, но принял другую рукопись Верна, включающую более актуальные темы воздухоплавания и исследований Африки; он был опубликован в 1863 году под названием « Пять недель на воздушном шаре» . [16] Отклоненная рукопись книги «Назад в Британию» в конечном итоге была приобретена Библиотекой города Нант. [15]

«Назад в Британию» впервые было опубликовано в издании под редакцией Кристиана Робина « Voyage à reculons en Angleterre et en Ecosse» (Париж: Le Cherche Midi, 1989), включая текст, факсимиле двух страниц рукописи, карту и 84 изображения. из современных источников. [2] Английский перевод Дженис Валлс-Рассел был опубликован W&R Chambers Ltd в 1992 году. [17]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ На титульном листе рукописи Верна указано название « Voyage à reculons en Angleterre et en Ecosse» , с à reculons перечеркнутым («назад»). Основная часть текста имеет другое название: « Essai de voyage en Angleterre et en Écosse» . В опубликованном в 1989 году издании использовалось полное оригинальное название Верна. [1]
  • Беллок, Мари А. (февраль 1895 г.), «Жюль Верн дома» , Коллекция Жюля Верна , Цви Хар'Эль, заархивировано из оригинала 17 ноября 2019 г. , получено 21 августа 2015 г.
  • Батчер, Уильям (1992), «Введение», Верн, Жюль (редактор), Назад в Британию , Эдинбург: Чемберс, стр. vii – x.
  • Мясник, Уильям (2008), Жюль Верн: Полная биография (переработанная редакция), Гонконг: Acadien
  • Дес, Волкер; Марго, Жан-Мишель; Хар'Эл, Цви (2007), «Полная библиография Жюля Верна: IV. Другие романы» , Коллекция Жюля Верна , Цви Хар'Эл , получено 21 августа 2015 г.
  • Клейман-Лафон, Сильви (2008), «Готическая утопия Жюля Верна в стране Роба Роя» , Scottish Studies , 11 (11): 51–67, doi : 10.4000/etudesecotsaises.67 , S2CID   191315875 , получено 21 августа 2015 год
  • Анвин, Тимоти (2005), Жюль Верн: Письменные путешествия , Ливерпуль: Издательство Ливерпульского университета
  • Верн, Жюль (1992), Назад в Британию , Эдинбург: Чемберс
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2a854fce822c314cff56144aafdb535b__1710143280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2a/5b/2a854fce822c314cff56144aafdb535b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Backwards to Britain - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)