Песня друга
Песня друга ( Португальский: [kɐ̃ˈtiɣɐ ð(j) ɐˈmiɣu] , Галисийский: [kanˈtiɣɐ ðɪ aˈmiɣʊ] ) или cantiga d'amigo ( галицко-португальское написание), буквально «песня друга», — жанр средневековой лирической поэзии , точнее, галисийско-португальской лирики , очевидно, укорененной в песне с женским голосом. Традиция родом из северо-западного квадранта Пиренейского полуострова . [ 1 ] [ 2 ]

По словам Рипа Коэна, «в 98% стихотворений говорящим является девочка, ее мать, подруга девочки или мальчик (которому дается голос только в диалогах с девочкой, которые она начинает). Девушка может говорить с любым из трех других персонажей, но они могут обращаться только к ней (прямого общения между остальными тремя персонажами нет: мать, подруга и мальчик не разговаривают друг с другом на сцене). Существует дюжина кантиг с внешним повествовательным голосом, но в большинстве из них есть слова из девичьей песни». [ 3 ]
В этом жанре много было сделано из символики природы, но «Эротическая символика, хотя и по праву привлекла внимание […], не так распространена, как можно было бы себе представить. В общей сложности он используется в нескольких десятках стихотворений (например, свидание у реки, родника или морского берега). Гораздо чаще сексуальность выражается кодовыми словами, такими как veer («видеть»), falar («говорить») и fazer ben («сделать одолжение»)». [ 4 ]
Что главным образом отличает cantiga de amigo , так это его ориентация на мир женского общения. Самые ранние сохранившиеся образцы датируются примерно 1220-ми годами, а почти все 500 были составлены до 1300 года. Cantigas d'amigo можно найти в основном в Cancioneiro Colocci-Brancuti , ныне находящейся в Национальной библиотеке Лиссабона, и в Cancioneiro da Vaticana , оба скопированы. в Италии в начале XVI века (вероятно, около 1525 г.) в по завету итальянского гуманиста Анджело Колоччи . Семь песен Мартина Кодакса также содержатся вместе с музыкой (для всех текстов, кроме одного), в « Пергаминью Виндель» , вероятно, рукописи середины XIII века, уникальной во всей романской филологии.
Стилистически они характеризуются простыми строфическими формами, с повторением, вариацией и параллелизмом, отмечены употреблением рефрена (88% текстов). [ 1 ] Они представляют собой самый крупный сборник любовных текстов с женским голосом, сохранившихся из древней или средневековой Европы. Есть восемьдесят восемь авторов, все мужчины, среди наиболее известных из которых - король Португалии Диниш (52 песни в этом жанре), Йохан Айрас де Сантьяго (45), Йохан Гарсиа де Гильяде (22), Жуан Больсейру (15), Йохан Бавека (13), Педр Амиго де Севилья (10), Жоау Зорро (10), Перо Меого (9), Берналь де Бонаваль (8), Мартим Кодакс (7). [ 5 ] Даже Мендиньо , автор единственной песни, был признан выдающимся поэтом.
Количество ситуаций хотя и ограничено, но все же выше, чем в cantigas de amor , а количество речевых действий еще выше. [ 6 ]
- Девушка прощается с мальчиком или приветствует его, когда он возвращается. Она злится на него, когда он уходит без ее разрешения, не идет с ней на свидание или когда она видит, как он разговаривает с другими девушками. Они спорят, и тогда она просит его вернуться. Иногда она просит у матери разрешения навестить его, просто говорит, что собирается навестить его, или говорит, что уже это сделала. Часто она рассказывает, предвидит или делает что-то, не разговаривая ни с кем. [ 6 ]
- Подруга пытается убедить девушку быть восприимчивой к мальчику или простить его, а иногда советует ей отказаться от него. [ 7 ]
- Мать разрешает или отклоняет просьбы девочки увидеться с мальчиком или даже предлагает пойти с ней. Она также может дать совет после ссоры или сказать: «Я же тебе говорил», когда что-то пойдет не так. [ 7 ]
- Мальчик (всегда в диалоге) прощается с девушкой или приветствует ее, когда возвращается, просит ее об одолжении или умоляет ее о прощении. [ 7 ]
Хотя риторика проще, чем в двух других жанрах, она более сложна, чем это часто допускалось: медленно формулируя текущее действие (или эмоцию) путем повторения с вариациями и обычно сохраняя важную информацию до конца. Оскорбления есть, хотя и более легкие по сравнению с cantigas de escárnio e maldizer . Непристойность и откровенные упоминания сексуального характера являются табу, как и в « Cantiga de amor» . [ 7 ]
Говорят, что cantiga de amigo имеет общие характеристики с мосарабским хараджатом , но это могут быть просто совпадения говорящей женщины и эротических тем. [ 8 ]
Виды кантиг
[ редактировать ]- Тенсон — лирико- сатирическая кантига, в которой используется диалог . [ 9 ] [ 10 ]
Образцы
[ редактировать ]Ниже приведены две cantigas d'amigo Берналя де Бонаваля (текст Коэна, 2003 г., тр. Коэна, 2010 г.).
Берналь де Бонаваль 7
Я хочу помолиться тебе, моя мать и мой господин, |
Я хочу спросить вас, моя мать и госпожа, |
Берналь де Бонаваль 8
Милая доченька, видишь, я говорю тебе: |
Милая доченька, посмотри, что я тебе говорю: |
См. также
[ редактировать ]- Галицко-португальская лирика
- Песни насмешек и проклятий
- Песня о любви
- Помощь Сборник песен
- Ватиканский песенник
- Сборник песен Колоччи-Бранкути , также известный как Сборник песен Национальной библиотеки.
- Песни Санта-Марии
- Мартим Кодакс
- Окситанская литература
- Шаррерский пергамент
- Галисийский-Португальский
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «О песнях» . Галицко-португальские средневековые песни (на португальском языке) . Проверено 24 августа 2022 г.
- ^ Коэн, Рип; Паркинсон, Стивен (2013). «2: Средневековая галицко-португальская лирика» . В Паркинсоне, Стивен; Алонсо, Клаудия Пасос; Эрл, Т.Ф. (ред.). Спутник португальской литературы (переиздание). Бойделл и Брюэр . стр. 25 , 39 . ISBN 9781855662674 .
- ^ Коэн, Рип (2014). Кантиги Перо Меого, отредактированные с введением и комментариями. Вашингтон, округ Колумбия: Виртуальный центр изучения галисийско-португальской лирики, стр. 9-10)
- ^ Коэн, Рип (2012). Эротические взгляды на Cantigas d'Amigo (Материалы средневекового латиноамериканского исследовательского семинара, 68). Лондон: Департамент иберийских и латиноамериканских исследований, Королевы Марии, Лондонский университет, с. 10.
- ^ Рейзабал, Виктория (1998). «Словарь литературных терминов». 1 (2-е изд.). Мадрид: редакционный акцент: 14.
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Jump up to: а б Коэн, Рип; Паркинсон, Стивен (2013). «2: Средневековая галицко-португальская лирика» . В Паркинсоне, Стивен; Алонсо, Клаудия Пасос; Эрл, Т.Ф. (ред.). Спутник португальской литературы (переиздание). Бойделл и Брюэр . п. 26 . ISBN 9781855662674 .
- ^ Jump up to: а б с д Коэн, Рип; Паркинсон, Стивен (2013). «2: Средневековая галицко-португальская лирика» . В Паркинсоне, Стивен; Алонсо, Клаудия Пасос; Эрл, Т.Ф. (ред.). Спутник португальской литературы (переиздание). Бойделл и Брюэр . п. 27 . ISBN 9781855662674 .
- ^ Корриенте, Федерико (1997). Арабская диалектная поэзия и романтика в Аландусе: cejeles и xarajāt of muwaššahat . Мадрид: Гредос. п. 386. ИСБН 9788424918873 . OCLC 39347425 .
- ^ Фернандес дель Риего, Франциско (1982). История литературы . Хихон: Галактика. п. 15.
- ^ Дейермонд, Алан (1999). «Примитивная лирика и ее потомки». История испанской литературы. Средний возраст . Том 1 (18-е изд.). Барселона: Ариэль. стр. 49–53.
Библиография
[ редактировать ]- Стивен Кальдерон, Деметриус (2000). Краткий словарь литературных терминов . Мадрид: Издательство Alliance Publishing . стр. 100-1 62–63. ISBN 9788420636177 .
- Мерседес Бреа и Пилар Лоренцо Градин, A Cantiga de Amigo , Виго: Edición de Galicia, 1998.
- Рип Коэн, 500 Cantigas d'amigo: критическое издание , Порту, Кампо-дас-Летрас, 2003. https://jscholarship.library.jhu.edu/handle/1774.2/33843
- Рип Коэн, Cantigas d'amigo: английский перевод . Стипендия J, Университет Джонса Хопкинса, Балтимор, 2010. https://jscholarship.library.jhu.edu/handle/1774.2/33843 )
- Джузеппе Тавани, Тровадоры и Жограйс: Введение в средневековую галисийско-португальскую поэзию , Лиссабон, Каминьо, 2002.
- Питер Дронке, Средневековая лирика , Кембридж, DS Brewer, 1968.