Ужасный немецкий язык
« Ужасный немецкий язык » — эссе Марка Твена 1880 года , опубликованное в Приложении D к книге «Бродяга за границей» . [ 1 ] Эссе представляет собой юмористическое исследование разочарований, которые испытывает носитель английского языка при изучении немецкого как второго языка.
Фон
[ редактировать ]Твен предпринял свою первую неудачную попытку выучить немецкий язык в 1850 году, в возрасте пятнадцати лет. Он возобновил учебу 28 лет спустя, готовясь к поездке в Европу. По прибытии в Германию плоды его недавней учености были подтверждены советом друга: «Говори по-немецки, Марк. Некоторые из этих людей могут понимать английский». [ 2 ] Во время пребывания в Германии в 1878 году Твену приснился сон, в котором, согласно его записной книжке, «все плохие иностранцы отправились в немецкий рай – не могли говорить и хотели попасть в другое место». [ 3 ]
«Ужасный немецкий язык» был опубликован во втором томе книги Твена « Бродяга за границей» в 1880 году, а в приложении Д. Гуннар Магнуссон описывает это произведение как «самое известное филологическое эссе Твена». [ 4 ]
31 октября 1897 года Твен прочитал лекцию на немецком языке под названием «Die Schrecken der deutschen Sprache» («Ужасы немецкого языка» на английском языке) в Concordia Festkneipe в Вене (Венский пресс-клуб). [ 1 ] Твен продолжал читать лекции по языку и в 20 веке. [ 1 ]
Текст
[ редактировать ]
Твен описывает свое недовольство немецкой грамматикой в серии из восьми юмористических примеров, включающих разделяемые глаголы , склонение прилагательных и сложные слова. [ 1 ] Как следует из темы, он сосредоточивает свое внимание на немецком языке как языке, но Твен также имеет дело с английским, чтобы сравнить два языка. Это позволяет провести анализ лингвистического веса, приписываемого различным типологическим и стилистическим аспектам языка, который вращается вокруг разницы между аналитическим языком, таким как английский, и таким языком, как немецкий, который является синтетическим языком с некоторыми аналитическими характеристиками. Твен подчеркивает эти изменения посредством подстрочного перевода , способа перевода, который пытается сохранить язык оригинала без контекста и в буквальной форме, и этот метод подчеркивает механику переведенного языка. [ 5 ]
Морфология
[ редактировать ]Немецкий язык содержит сложную систему флексий , которая способна расстроить учащихся, подобно аргументу Твена: [ 6 ]
Конечно, нет другого языка, который был бы столь небрежным и бессистемным, столь скользким и неуловимым для понимания. В нем мотаются туда-сюда самым беспомощным образом; и когда он, наконец, думает, что уловил правило, дающее прочную основу для отдыха среди общей ярости и суматохи десяти частей речи, он переворачивает страницу и читает: «Пусть ученик внимательно запишет следующие исключения». Он пробегает взглядом и обнаруживает, что исключений из правила больше, чем случаев.
Изгибы в языке используются для представления как синтаксиса, так и семантики, а функции назначаются сложными для понимания способами, что сочетается с утверждением Твена о том, что исключения довольно распространены в немецком языке. Частично это связано с тем, что порядок слов в языке, а также пол, число и другие лингвистические аспекты связаны с морфологией отдельных слов. [ 6 ]
Пол
[ редактировать ]Один из ключевых акцентов в работе сделан на немецком языковом гендере. Твен играет с различиями в естественном или половом роде, а также в языковом или грамматическом роде, указывая на то, что слово «девушка» в немецком языке грамматически среднего рода, в отличие от многих бесполых предметов, таких как репа : [ 7 ]
Каждое существительное имеет род, и в его распределении нет никакого смысла или системы; так что пол каждого надо выучить отдельно и наизусть. Другого пути нет. Для этого надо иметь память, подобную записной книжке. По-немецки у барышни нет пола, а у репы — есть. Подумайте, какое чрезмерное почтение проявляется к репке и какое бессердечное неуважение к девушке.
Проблема с языковым родом заключается в том, что теоретически он имеет смысл, но действует нелогично. [ 8 ] Фактическая связь между полом и существительным неясна, и изучающему немецкий язык трудно психологически связать свое понимание слов с гендерными правилами. [ 9 ] Для Твена не было никаких оснований для таких понятий, как рыбья чешуя, имеющая женский пол, а у рыбной хозяйки , настоящей женщины, его не было. Когда Твен переводит «Сказку о рыбной хозяйке и ее печальной судьбе», он выражает чувство гнева, возникшее в результате его попытки выучить язык: [ 10 ]
Это мрачный день. Услышь Дождь, как он льет, и Град, как он гремит; и посмотри на Снег, как он плывет, и, о Грязь, как он глубок! Ах, бедная Рыболюбка, она крепко застряла в болоте; он уронил корзину с рыбой; и его руки были порезаны Чешуей, когда он схватил некоторых падающих существ; и одна Чешуя даже попала ему в Глаз. И это не может ее вытащить. Он открывает рот, чтобы взывать о помощи; но если из него исходит какой-нибудь звук, увы, он тонет в бушующей буре.
В этом отношении немецкий язык не является чем-то особенным, но, как отмечает лингвист Гай Дойчер , это был просто язык, который Твен изучал во время работы. Многие другие языки содержат некоторые или все особенности, над которыми высмеивает Твен, включая французский, русский и латынь. [ 11 ]
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д ЛеМастер-младший; Уилсон, Джеймс Д., ред. (1993). «Ужасный немецкий язык». Энциклопедия Марка Твена . Рутледж. стр. 57–58.
- ^ Потсдам, 2004, стр. 315–316.
- ^ ЛеМастер и Уилсон, 1993, с. 315
- ^ Андерман и Роджерс 2003 с. 125
- ^ Андерман и Роджерс, 2003, стр. 125–126.
- ^ Jump up to: а б Шмид 2002 с. 85
- ^ Ромэн 1999 с. 65
- ^ Немецкий, 2005 г., стр. 41
- ^ Хаусен и Пьерран, 2005, с. 52
- ^ Немецкий, 2005, стр. 41–42.
- ^ Немецкий, 2005 г., стр. 42
Источники
[ редактировать ]- Андерман, Гунилла и Роджерс, Маргарет. Перевод сегодня . Клеведон: Вопросы многоязычия, 2003.
- Дойчер, Гай . Раскрытие языка . Нью-Йорк: Metropolitan Books, 2005.
- Хаусен, Алекс и Пьерран, М. Исследования в области обучения второму языку . Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер, 2005.
- ЛеМастер-младший, Уилсон, Джеймс. Энциклопедия Марка Твена . Нью-Йорк: Гарленд, 1993.
- Потсдамский общественный музей (Потсдам, Нью-Йорк) (2004 г.). Образы Америки: Потсдам . Издательство Аркадия. ISBN 978-0-7385-3650-7 . Проверено 16 июля 2009 г.
- Ромен, Сюзанна. Общение о гендере . Махва: Эрльбаум, 1999.
- Шмид, Моника. Утрата, использование и поддержание первого языка . Филадельфия: Бенджаминс, 2002.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
Аудиокнига в общественном достоянии «Ужасный немецкий язык» на LibriVox
- Немецкая версия 1897 года « Ужасы немецкого языка » включена в брошюру, опубликованную посольством США в Берлине, Германия. Ужасный немецкий язык . 2010 . Проверено 16 сентября 2016 г.