Jump to content

Ужасный немецкий язык

« Ужасный немецкий язык » — эссе Марка Твена 1880 года , опубликованное в Приложении D к книге «Бродяга за границей» . [ 1 ] Эссе представляет собой юмористическое исследование разочарований, которые испытывает носитель английского языка при изучении немецкого как второго языка.

Твен предпринял свою первую неудачную попытку выучить немецкий язык в 1850 году, в возрасте пятнадцати лет. Он возобновил учебу 28 лет спустя, готовясь к поездке в Европу. По прибытии в Германию плоды его недавней учености были подтверждены советом друга: «Говори по-немецки, Марк. Некоторые из этих людей могут понимать английский». [ 2 ] Во время пребывания в Германии в 1878 году Твену приснился сон, в котором, согласно его записной книжке, «все плохие иностранцы отправились в немецкий рай – не могли говорить и хотели попасть в другое место». [ 3 ]

«Ужасный немецкий язык» был опубликован во втором томе книги Твена « Бродяга за границей» в 1880 году, а в приложении Д. Гуннар Магнуссон описывает это произведение как «самое известное филологическое эссе Твена». [ 4 ]

31 октября 1897 года Твен прочитал лекцию на немецком языке под названием «Die Schrecken der deutschen Sprache» («Ужасы немецкого языка» на английском языке) в Concordia Festkneipe в Вене (Венский пресс-клуб). [ 1 ] Твен продолжал читать лекции по языку и в 20 веке. [ 1 ]

«Целое слово». Иллюстрация к «Ужасному немецкому языку» в «Бродяге за границей»

Твен описывает свое недовольство немецкой грамматикой в ​​серии из восьми юмористических примеров, включающих разделяемые глаголы , склонение прилагательных и сложные слова. [ 1 ] Как следует из темы, он сосредоточивает свое внимание на немецком языке как языке, но Твен также имеет дело с английским, чтобы сравнить два языка. Это позволяет провести анализ лингвистического веса, приписываемого различным типологическим и стилистическим аспектам языка, который вращается вокруг разницы между аналитическим языком, таким как английский, и таким языком, как немецкий, который является синтетическим языком с некоторыми аналитическими характеристиками. Твен подчеркивает эти изменения посредством подстрочного перевода , способа перевода, который пытается сохранить язык оригинала без контекста и в буквальной форме, и этот метод подчеркивает механику переведенного языка. [ 5 ]

Морфология

[ редактировать ]

Немецкий язык содержит сложную систему флексий , которая способна расстроить учащихся, подобно аргументу Твена: [ 6 ]

Конечно, нет другого языка, который был бы столь небрежным и бессистемным, столь скользким и неуловимым для понимания. В нем мотаются туда-сюда самым беспомощным образом; и когда он, наконец, думает, что уловил правило, дающее прочную основу для отдыха среди общей ярости и суматохи десяти частей речи, он переворачивает страницу и читает: «Пусть ученик внимательно запишет следующие исключения». Он пробегает взглядом и обнаруживает, что исключений из правила больше, чем случаев.

Изгибы в языке используются для представления как синтаксиса, так и семантики, а функции назначаются сложными для понимания способами, что сочетается с утверждением Твена о том, что исключения довольно распространены в немецком языке. Частично это связано с тем, что порядок слов в языке, а также пол, число и другие лингвистические аспекты связаны с морфологией отдельных слов. [ 6 ]

Один из ключевых акцентов в работе сделан на немецком языковом гендере. Твен играет с различиями в естественном или половом роде, а также в языковом или грамматическом роде, указывая на то, что слово «девушка» в немецком языке грамматически среднего рода, в отличие от многих бесполых предметов, таких как репа : [ 7 ]

Каждое существительное имеет род, и в его распределении нет никакого смысла или системы; так что пол каждого надо выучить отдельно и наизусть. Другого пути нет. Для этого надо иметь память, подобную записной книжке. По-немецки у барышни нет пола, а у репы — есть. Подумайте, какое чрезмерное почтение проявляется к репке и какое бессердечное неуважение к девушке.

Проблема с языковым родом заключается в том, что теоретически он имеет смысл, но действует нелогично. [ 8 ] Фактическая связь между полом и существительным неясна, и изучающему немецкий язык трудно психологически связать свое понимание слов с гендерными правилами. [ 9 ] Для Твена не было никаких оснований для таких понятий, как рыбья чешуя, имеющая женский пол, а у рыбной хозяйки , настоящей женщины, его не было. Когда Твен переводит «Сказку о рыбной хозяйке и ее печальной судьбе», он выражает чувство гнева, возникшее в результате его попытки выучить язык: [ 10 ]

Это мрачный день. Услышь Дождь, как он льет, и Град, как он гремит; и посмотри на Снег, как он плывет, и, о Грязь, как он глубок! Ах, бедная Рыболюбка, она крепко застряла в болоте; он уронил корзину с рыбой; и его руки были порезаны Чешуей, когда он схватил некоторых падающих существ; и одна Чешуя даже попала ему в Глаз. И это не может ее вытащить. Он открывает рот, чтобы взывать о помощи; но если из него исходит какой-нибудь звук, увы, он тонет в бушующей буре.

В этом отношении немецкий язык не является чем-то особенным, но, как отмечает лингвист Гай Дойчер , это был просто язык, который Твен изучал во время работы. Многие другие языки содержат некоторые или все особенности, над которыми высмеивает Твен, включая французский, русский и латынь. [ 11 ]

  1. ^ Jump up to: а б с д ЛеМастер-младший; Уилсон, Джеймс Д., ред. (1993). «Ужасный немецкий язык». Энциклопедия Марка Твена . Рутледж. стр. 57–58.
  2. ^ Потсдам, 2004, стр. 315–316.
  3. ^ ЛеМастер и Уилсон, 1993, с. 315
  4. ^ Андерман и Роджерс 2003 с. 125
  5. ^ Андерман и Роджерс, 2003, стр. 125–126.
  6. ^ Jump up to: а б Шмид 2002 с. 85
  7. ^ Ромэн 1999 с. 65
  8. ^ Немецкий, 2005 г., стр. 41
  9. ^ Хаусен и Пьерран, 2005, с. 52
  10. ^ Немецкий, 2005, стр. 41–42.
  11. ^ Немецкий, 2005 г., стр. 42

Источники

[ редактировать ]
  • Андерман, Гунилла и Роджерс, Маргарет. Перевод сегодня . Клеведон: Вопросы многоязычия, 2003.
  • Дойчер, Гай . Раскрытие языка . Нью-Йорк: Metropolitan Books, 2005.
  • Хаусен, Алекс и Пьерран, М. Исследования в области обучения второму языку . Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер, 2005.
  • ЛеМастер-младший, Уилсон, Джеймс. Энциклопедия Марка Твена . Нью-Йорк: Гарленд, 1993.
  • Потсдамский общественный музей (Потсдам, Нью-Йорк) (2004 г.). Образы Америки: Потсдам . Издательство Аркадия. ISBN  978-0-7385-3650-7 . Проверено 16 июля 2009 г.
  • Ромен, Сюзанна. Общение о гендере . Махва: Эрльбаум, 1999.
  • Шмид, Моника. Утрата, использование и поддержание первого языка . Филадельфия: Бенджаминс, 2002.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d14e7014d3258fd2383f61b34ebab6e1__1720440540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d1/e1/d14e7014d3258fd2383f61b34ebab6e1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
The Awful German Language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)