Разговоры с Гете
Gespräche mit Goethe (перевод: Беседы с Гете , Беседы с Эккерманом ) — книга Иоганна Петера Эккермана, в которой записаны его беседы с Иоганном Вольфгангом фон Гете в течение последних девяти лет жизни последнего, когда Эккерманн был личным секретарем Гете. Впервые он был выпущен (в двух томах) в 1836 году и существенно дополнен (с добавлением еще одного тома) в 1848 году.
Эккерманн опубликовал книгу в то время, когда популярность Гете в Германии падала, и поначалу книга там продавалась плохо. Он быстро стал очень популярным среди иностранных читателей и впоследствии сыграл важную роль в возрождении интереса и признания творчества Гете как в Германии, так и во всем мире.
Некоторые издания доходят до того, что публикуют книгу под названием «Беседы с Эккерманом» , в которой в качестве автора указан Гете. Эта практика ошибочно предполагает, что Эккерманн играл роль редактора, а не автора; напротив, книга очень откровенна в своей точке зрения. Эккерман включает много автобиографического материала и четко заявляет, что его «беседы» представляют собой не дословную транскрипцию, а реконструкцию, основанную на памяти.
Образцы
[ редактировать ]24 ноября 1824 года. Сегодня вечером перед походом в театр я зашел к Гете и нашел его здоровым и веселым. . . . Я сказал ему, что предлагаю прочитать с господином Дуланом немецкий перевод Плутарха. Это побудило нас поговорить о римской и греческой истории. Гете сказал: «Римская история не соответствует нашему нынешнему образу мыслей. Мы проявляем более общий интерес к человечеству и не можем сочувствовать триумфам Цезаря. Нас также мало назидает история Греции. Когда весь народ объединился против иностранного врага их история действительно велика и славна, но разделение государств и их вечные войны друг с другом, где греки сражаются с греками, невыносимы, кроме того, история нашего времени. полные важных событий, битвы при Лейпциге и Ватерлоо настолько грандиозны, что Марафон и другие подобные дни полностью затмевают ни одного из наших великих людей, ни одного из героев древности. " [1]
Воскресенье, 11 марта 1832 г. «Мы едва ли знаем, — продолжал Гете, — чем мы обязаны Лютеру и Реформации вообще. Мы освобождаемся от оков духовной ограниченности; мы, вследствие нашей растущей культуры, стали способны вернуться к истоку и постичь христианство в его чистоте. У нас снова есть смелость стоять твердыми ногами на Божьей земле и чувствовать себя в нашей божественно наделенной человеческой природе. Пусть умственная культура продолжает развиваться, пусть естественные науки продолжают углубляться и расширяться, а человеческий разум расширяется, как бы он ни расширялся, он никогда не выйдет за пределы возвышенности и нравственной культуры христианства, как оно сияет и сияет в Евангелии! " [2]
Переводы и влияние
[ редактировать ]Маргарет Фуллер перевела первый том на английский язык в 1839 году и получила большое признание. [1] хотя более поздний переводчик Джон Оксенфорд жаловался, что «частые пропуски делают его почти сокращенным». [2] Последующие переводчики, однако, проявили большую вольность в отношении работ Эккермана, значительно сократив автобиографический материал и существенно изменив его прозу, вместо того, чтобы предложить точные переводы на английском языке. [ нужна ссылка ]
Фридрих Ницше назвал ее «лучшей немецкой книгой [ dem besten deutschen Buche, das es gibt ]». Его часто сравнивают с «Жизнью Джонсона» Босуэлла . Хорхе Луис Борхес считает, что эти две книги «ни в коем случае не сравнимы», поскольку живой характер Босуэлла жизненно важен для его книги, в то время как
Эккерман был человеком ограниченного интеллекта и очень уважал Гете, который разговаривал с ним ex cathedra . Эккерман очень редко осмеливался противоречить Гете. В книге есть что-то от катехизиса . Эккермана почти не существует, кроме как своего рода машины, записывающей слова Гете. Мы ничего не знаем об Эккермане, ничего о его характере. [3]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Беседы с Гете в последние годы его жизни, перевод с немецкого Эккермана С. М. Фуллера (Марчеза Оссоли) (2-е изд.). Бостон и Кембридж: Джеймс Манро и компания. 1852. с. XXVI . Проверено 18 октября 2017 г. - из Интернет-архива.
- ^ Jump up to: а б Эккерманн, Иоганн Петер (1850). Беседы Гете с Эккерманом и Соре . Перевод Оксенфорда, Джона. Лондон: Смит, Элдер.
- ^ Профессор Борхес: Курс английской литературы . Издательство «Новые направления», 2013. ISBN 9780811218757 . С. 95.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Беседы Гете» в переводе на английский Джона Оксенфорда .