Поэтическая дикция
Поэтическая дикция – это термин, используемый для обозначения языкового стиля , словарного запаса и метафор, используемых при написании стихов . В западной традиции все эти элементы считались совершенно разными в поэзии и прозе вплоть до времени романтической революции , когда Уильям Вордсворт оспорил это различие в своем романтическом манифесте, предисловии ко второму (1800 г.) изданию «Лирических баллад». (1798). Вордсворт предположил, что «язык, близкий к языку людей», подходит как для поэзии, так и для прозы. Эта идея оказала большое влияние, хотя и больше в теории, чем на практике: в поэзии XIX века сохранялся особый «поэтический» словарный запас и способ метафоры. Это вызвало сожаление у поэтов- модернистов XX века, которые снова предположили, что не существует такого понятия, как «прозаическое» слово, непригодное для поэзии.
Греция и Рим
[ редактировать ]В некоторых языках «поэтическая дикция» является вполне буквальным диалектным употреблением. Например, в классической греческой литературе определенные лингвистические диалекты считались подходящими для определенных типов поэзии. Таким образом, трагедия и история будут использовать разные греческие диалекты. В латыни поэтическая дикция включала не только словарный запас, несколько необычный в повседневной речи, но и синтаксис и флексии, редко встречающиеся где-либо еще. Таким образом, дикция Горация и Овидия будет отличаться от дикции Юлия Цезаря как с точки зрения выбора слов, так и с точки зрения словоформы.
Первым писателем, обсудившим поэтическую дикцию в западной традиции, был Аристотель (384–322 до н.э.). В своей «Поэтике» он заявил, что идеальный стиль написания стихов — это тот, который ясен и лишен подлости. Далее он определил подлость стиля как намеренное избегание необычных слов. Он также предостерег от чрезмерного использования странных слов:
Совершенство дикции в том, чтобы она была одновременно ясной и не грубой. Действительно, самым ясным является то, что составлено из обычных слов для обозначения вещей, но оно среднее... Соответственно, необходима известная примесь незнакомых терминов. Это странное слово, метафора, орнаментальный эквивалент и т. д. спасут язык от того, чтобы он казался скупым и прозаическим, а обычные слова в нем обеспечат необходимую ясность. Однако, что больше всего помогает сделать Дикцию одновременно ясной и непрозаической, так это использование удлиненных, сокращенных и измененных форм слов. [примечания 1]
германские языки
[ редактировать ]Германские языки разработали свою собственную форму поэтической дикции. В англосаксонском и древнескандинавском языках поэзия часто включала исключительно сжатые метафоры , называемые « кеннингами », такие как «китовая дорога» для «моря» или «меч-погода» для «битвы». Кроме того, поэзия часто содержала загадки (например, « Гномические стихи» на англосаксонском языке). Таким образом, порядок слов в поэзии, а также выбор слов отражают большую тенденцию объединять слова в метафору.
В Исландии около Снорри Стурлусон написал « Прозу Эдду» , также известную как « Младшая Эдда», 1200 года нашей эры, частично для того, чтобы объяснить старую Эдду и поэтическую дикцию. Половина Прозаической Эдды , Skáldskaparmál («язык поэтического творчества» или «творческий язык поэтов»), представляет собой руководство по традиционной исландской поэтической дикции, содержащее список кеннингов . Список систематизирован, чтобы служить практическим тезаурусом для поэтов, желающих писать в настоящей старинной манере, и структурирован в виде часто задаваемых вопросов . Снорри приводит традиционные примеры, а также открывает путь к созданию правильных новых кеннингов:
Как следует перефразировать человека ? Своими делами, тем, что он дает, получает или делает; его также можно перефразировать с точки зрения его собственности, тех вещей, которыми он владеет, а если он щедр, то и его щедрости; то же самое касается семей, от которых он произошел, а также тех, которые произошли от него. Как можно перефразировать его в терминах этих вещей? Таким образом, называя его исполнителем или исполнителем своих походов или своего поведения, своих сражений, морских путешествий, охоты, оружия или кораблей... Женщину следует перефразировать со ссылкой на всю женскую одежду, золото и драгоценности, эль или вино. или любой другой напиток, или то, что она раздает или дает; то же самое относится и к сосудам для пива и ко всем тем вещам, которые ей подобает сделать или подарить. Правильно перефразировать ее так: назвав ее дарителем или пользователем того, от чего она причастна. Но слова «даритель» и «пользователь» также являются названиями деревьев; поэтому женщину в метафорической речи называют всеми женскими именами деревьев. [примечания 2]
В Британии отчетливо германский дух англосаксонской просодии делал особый упор на тщательно продуманное, декоративное и контролируемое использование сильно витиеватого языка, например, в последовательной и устойчивой аллитерации , примером которой является анонимный поэт-жемчуг Северо-Западной Англии. В Шотландии этот дух продолжался вплоть до эпохи Возрождения, так что в среднешотландской 15 и 16 веков дикции Макары достигли богатого и разнообразного сочетания характерно германских англоязычных черт с новым латинским и золотистым языком и принципами.
Азия
[ редактировать ]В японской поэзии правила написания традиционных хайку требуют, чтобы каждое стихотворение содержало отсылку к определенному времени года. Для формы ренга , состоящей из связанных стихов, из которой произошло хайку, правила предусматривают, что в определенных строфах должны быть ссылки на сезоны. В обоих случаях такие ссылки достигаются за счет включения киго (сезонного слова). Японские поэты регулярно используют Сайдзики , словарь киго, который содержит списки сезонных слов, сгруппированные по сезонам, а также примеры хайку с использованием этих киго.
По-английски
[ редактировать ]В английском языке поэтическая дикция принимает различные формы, но в целом она отражает традиции классической литературы. Использование весьма метафорических прилагательных, например, может, посредством катахрезиса , стать обычным «поэтическим» словом (например, «розоперстая заря», встречающаяся у Гомера , при переводе на английский язык позволяет взять слово «розоперстый» из гомеровского слова). контексте и обычно используется для обозначения не пальцев, а человека, похожего на зарю). В 16 веке Эдмунд Спенсер (а позже и другие) стремился найти подходящий язык для эпоса на английском языке, язык, который был бы так же отделен от обычного английского, как гомеровский греческий язык от койне . Спенсер нашел это в намеренном использовании архаизмов. (Этот подход был отвергнут Джоном Мильтоном , который стремился сделать свой эпос из белого стиха , чувствуя, что общий язык в белом стихе более величественный, чем трудные слова в сложных рифмах.) Уильям Вордсворт также верил в использование языка простого человека. изобразить определенный образ и отобразить свое послание. В предисловии к «Лирическим балладам» Вордсворт говорит: «Я предложил себе подражать и, насколько это возможно, перенимать сам язык людей». [1]
В XVIII веке пасторальная и лирическая поэзия приобрели несколько специализированный словарный запас и поэтическую дикцию. Обычные исключения в словах («как бы» и «как, например») были не просто графическими. Как Пол Фассел отмечали и другие, эти исключения предназначались для чтения вслух точно так же, как они были напечатаны. Таким образом, эти исключения фактически создали слова, существовавшие только в поэзии. Кроме того, в 18 веке возобновился интерес к классической поэзии, и поэтому поэты начали проверять язык на предмет приличия. Слово в стихотворении должно было быть не просто точным, но и соответствовать заданной поэтической форме. Пасторальная, лирическая и философская поэзия тщательно исследовалась на предмет правильного и наиболее значимого словарного запаса. Джозеф Аддисон и Ричард Стил обсуждали поэтическую дикцию в «Наблюдателе», а Александр Поуп высмеивал неуместную поэтическую дикцию в своем «Пери Батосе» 1727 года .
Романтики Уильям явно отвергли использование поэтической дикции - термина, который Вордсворт уничижительно использует в «Предисловии к лирическим балладам» 1802 года:
В этих томах также мало что можно найти из того, что обычно называют поэтической дикцией; Я приложил столько же усилий, чтобы избежать этого, сколько другие обычно прилагают, чтобы его создать; Я сделал это по уже упомянутой причине: чтобы приблизить мой язык к языку людей, и, кроме того, потому, что удовольствие, которое я намеревался доставить себе, весьма отличается от того, которое многие люди полагают доставить себе. быть подходящим объектом поэзии.
В приложении «То, что обычно называют поэтической дикцией», Вордсворт определяет поэтическую дикцию, которую он отвергает, как характеризующуюся, прежде всего, усиленными и необычными словами и особенно «механическим усвоением... фигур речи... ...иногда с уместностью, но гораздо чаще относились... к чувствам и идеям, с которыми они не имели никакой естественной связи». Причина, по которой особый поэтический стиль, далекий от прозаического употребления, доставляет удовольствие читателям, предполагает Вордсворт, заключается в том, что он «влияет на представление об своеобразии и возвышении характера Поэта и льстит самолюбию читателя, приближая его к симпатия к этому персонажу». В качестве крайнего примера механического использования традиционно «поэтических» метафор Вордсворт цитирует метрический парафраз XVIII века отрывка из Ветхого Завета:
Как долго будет лень узурпировать твои бесполезные часы,
Лишить тебя сил и сковать твои силы?
Пока искусные тени твоего пухового ложа окружают,
И суды по мягким ходатайствам отдыхают,
Среди сонных прелестей тупого восторга,
Год гонится за годом невозвратным полетом,
Пока не захочу следовать, обманчиво и медленно,
Побегу, чтобы схватить тебя, как враг, попавший в засаду. [примечания 3]
«От этого шума слов, — комментирует Вордсворт, — перейди к оригиналу… «Как долго ты будешь спать, о Ленивец? Когда же ты проснешься от сна? Еще немного поспишь, немного подремлешь, немного руки усыпят, и придет бедность твоя, как мучитель, и нужда твоя, как человек вооруженный» (Притчи, VII, 6).
В то же время Вордсворт вместе с Кольриджем интересовались архаизмами, встречающимися в приграничных регионах Англии, и вносили в свою поэзию диалект. Хотя такой язык был «неестественным» для лондонской читательской аудитории, Вордсворт осторожно указал, что он использовал его не для экзотического или возвышенного эффекта, а как образец современного «языка мужчин», особенно языка бедняков, необразованный деревенский народ. С другой стороны, у более позднего поэта-романтика Джона Китса появился новый интерес к поэзии Спенсера и «древнеанглийских» бардов, и поэтому его язык часто был весьма возвышенным и архаичным.
Модернизм же вообще и безоговорочно отверг специализированную поэтическую дикцию. Эзра Паунд в своем имажистском эссе / манифесте «Некоторые чего нельзя» (1913) предостерег от использования лишних слов, особенно прилагательных (сравните использование прилагательных в цитированном выше стихотворении XVIII века), а также советовал избегать абстракций, заявляя, что его убеждение, что «природный объект всегда является адекватным символом». Со времен модернистов поэзия относилась ко всем словам как к интересным по своей сути, и некоторые поэтические школы после модернистов ( в частности, минимализм и простой язык ) настаивали на том, чтобы сделать дикцию предметом поэзии.
Примечания
[ редактировать ]- ^ Английский перевод Ингрэма Байуотера (1920).
- ^ Английский перевод Артура Гилкриста Бродера (1916).
- ↑ Вордсворт ошибочно приписывает этот отрывок Сэмюэлю Джонсону ; на самом деле это Анна Уильямс (1706–1783) из ее «Сборников в прозе и стихах» , 1766 год.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Уильям Вордсворт, Основные произведения», стр. 600, Oxford World's Classics, 2000.
- Элиот, Т. С. Священный лес: очерки поэзии и критики. Лондон, 1920 год.
- Фасселл, Пол. Поэтический размер и поэтическая форма. Нью-Йорк: Рэндом Хаус, 1965.
- Хиггинсон, Уильям Дж., Времена года Хайку: Поэзия мира природы. Коданша Интернэшнл 1996. ISBN 4-7700-1629-8
- Холман, К. Хью, Хармон, Уильям, ред. Справочник по литературе. Нью-Йорк: Macmillan Publishing, 1986.
- Паунд, Эзра, Азбука чтения. Лондон: Фабер, 1951 (впервые опубликовано в 1934 году).
- Стурлусон, Снорри. Прозаическая Эдда Снорри Стурлусона; сказки из скандинавской мифологии. Джин И. Янг, пер. Беркли: Калифорнийский университет Press, 1964.
- Оуэн Барфилд , «Поэтическая дикция» , 1928.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Примеры дикции в стихах.
- Аристотеля Поэтика в переводе Ингрэма Байуотера (1920).
- Снорри Стурлусон, «Скальдскапармал», из « Прозаической Эдды » в переводе Артура Гилкриста Бродера (1916)
- Уильям Вордсворт, «Предисловие к лирическим балладам » (1802)
- Приложение к предисловию Вордсворта «Посредством того, что обычно называют поэтической дикцией».