Геркулес и Ваггонер
«Геркулес и возчик» или «Геркулес и возчик» — басня, приписываемая Эзопу . Оно связано с пословицей « Бог помогает тому, кто помогает себе сам », вариации которой встречаются у других древнегреческих авторов.
Греческая пословица
[ редактировать ]Ряд басен, приписываемых Эзопу, похоже, был создан для иллюстрации уже существующих пословиц. [ 1 ] Сказка о Геракле и пастухе, впервые записанная Бабрием в конце I века нашей эры, является одной из них. Телега деревенского парня падает в овраг, и он зовет на помощь обожествленного силача, но голос с Небес советует ему сначала подставить под колесо собственное плечо. В варианте, записанном почти современником Зенобия, осел падает в грязь, а в более позднем латинском языке Авиана — это застревающая в грязи телега, запряженная волами. Басня занимает 291-е место в индексе Перри . [ 2 ] Другая басня той же тенденции занимает в этом индексе 30-е место. В нем рассказывается о человеке, потерпевшем кораблекрушение и призывающем на богиню Афину помощь ; Другой посоветовал ему также попробовать плавать («двигать руками»). [ 3 ] [ 4 ]
Доказательством того, что совет, на котором они заканчивают, стар и, вероятно, имеет пресловутое происхождение, служит его появление в древнегреческих трагедиях , от которых сейчас сохранились лишь фрагменты. В «Филоктете » (ок. 409 г. до н. э.) Софокла появляются строки: «От бесцельного досуга не бывает ничего хорошего; И небо никогда не помогает людям, которые не действуют». [ 5 ] А в « Ипполите » (428 г. до н. э.) Еврипида есть более прямое высказывание: «Сначала испытай себя, а после призови Бога; ибо работнику сам Бог оказывает помощь». [ 6 ]
Более поздние приложения
[ редактировать ]Когда эта тема была поднята в эпоху Возрождения , это был вариант нагруженного осла, скользящего в грязи, который появился ранее в книге эмблем Гийома Ла Перьера « добрых Театр двигателей» (1544). Хотя в сопроводительном стихотворении благочестиво рекомендуется молиться Богу:
- И все же, пока Ему вы доверяете,
- Пусть ваши руки не медлят сначала. [ 7 ]
Вскоре после этого Габриэле Фаэрно включил историю Геркулеса и Повозщика в свой влиятельный сборник латинских стихов, основанный на баснях Эзопа, который был опубликован в 1563 году. [ 8 ] Затем в Англии Фрэнсис Барлоу предоставил версии в английских стихах и латинской прозе для сопровождения иллюстраций в своем сборнике басен 1666 года под названием «Клоун и телега». [ 9 ] появилась французская версия Два года спустя в «Баснях» Лафонтена под названием «Завязший Картер» ( Lechartier embourbé , VI.18). Вариант этого рассказа заключается в том, что бог предлагает возчику разные вещи, пока, к его удивлению, он не обнаружит, что тележка освобождена. Первый перевод этой версии был сделан Шарлем Дени в 1754 году, и вслед за Лафонтеном он включил классическую пословицу в качестве морали, которой она заканчивается: «Сначала помоги себе, а небо сделает все остальное». [ 10 ]
Английское идиоматическое выражение «подставить (или подставить) свое плечо к рулю» произошло в более раннее время от состояния, в котором возчик находился перед тем, как он мог ожидать божественной помощи. [ 11 ] Однако, если не считать перевода Дени, связь с пословицей «Бог помогает тем, кто помогает себе сам» медленно усваивалась в английских источниках, хотя эта формулировка появилась к концу 17 века. Его не было в длинном «заявлении» Сэмюэля Кроксалла в конце его версии, в котором он заявил, что пренебрегать необходимостью самопомощи — это «богохульство», что «большой грех для человека — потерпеть неудачу». в своей профессии или занятии, часто бегая на молитвы», и что «человек, который добродетельно и честно занимается делом, на самом деле все время служит Богу». [ 12 ] Спустя столетие после первого появления его сборника басни были повторно использованы с новыми комментариями в баснях Эзопа: в сопровождении многих сотен пословиц и моральных принципов, подходящих к теме каждой басни (Дублин, 1821 г.). Там она называется «Фермер и возчик» и начинается с изречения: «Если вы добьетесь успеха, вы должны попытаться». В конце предлагается библейская параллель с «Душа ленивца желает, но ничего не имеет» из Книги Притчей (13.4). [ 13 ] Позже в том же столетии Джордж Файлер Таунсенд предпочел закончить свой новый перевод содержательной фразой: «Самопомощь — лучшая помощь». [ 14 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Франсиско Родригес Адрадос , История греко-латинской басни , Лейден, Нидерланды, 1999, том 1, стр. 205-9.
- ^ Сайт Эзопа
- ^ Франсиско Родригес Адрадос, История греко-латинской басни , Лейден, Нидерланды, 2003, том 3, стр.43
- ^ « Человек, потерпевший кораблекрушение, и Афина», перевод Гиббса» . Проверено 9 мая 2015 г.
- ^ В переводе Э. Х. Пламптра в книге «Софокл: Трагедии и фрагменты», том 2, стр. 165, фрагмент 288. Также в фрагменте 302 говорится: «Случай никогда не помогает людям, которые не работают».
- ^ Джон Бартлетт, Знакомые цитаты , 10-е изд. 1919. #8500, Ипполит , фрагмент 435
- ^ Эмблема 95, Французские гербы в Глазго
- ^ Центум Басня 91
- ^ Сайт Эзопа
- ^ Выберите басни , басня 92.
- ^ М. Эллвуд Смит, «Эзоп, разложившаяся знаменитость: изменение представления о личности Эзопа у английских писателей до геев», PMLA 46.1 (март 1931 г.), стр. 226
- ↑ Басни Эзопа , Басня 56.
- ^ стр. 71-2
- ^ Басня 12
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Книжные иллюстрации к басне Эзопа XVIII-XIX веков.
- Иллюстрации к басне Лафонтена XVIII-XIX веков.