Гипаллаж
Гипаллаж ( / h aɪ ˈ p æ l ə dʒ iː / ; от греческого : ὑπαλλαγή , hypallagḗ , «обмен, обмен») — фигура речи, в которой синтаксические отношения между двумя терминами меняются местами, [ 1 ] или – что чаще – модификатор синтаксически связан с элементом, отличным от того, который он модифицирует семантически . [ 2 ] Последний тип гипаллажа, обычно приводящий к подразумеваемой персонификации неодушевленного или абстрактного существительного, также называется переносным эпитетом . [ 3 ]
Примеры
[ редактировать ]- «На праздном холме лета/Сонный с течением ручьев/Далеко я слышу...» ( А.Э. Хаусман , Шропширский парень ) — «Праздный», хотя и синтаксически модифицируя «холм», семантически описывает рассказчика, а не холм .
- «Наденьте неуклюжие шлемы как раз вовремя» — Уилфред Оуэн , « Dulce et Decorum Est »
- « Беспокойная ночь » — Не ночь была беспокойной, а человек, который в ней бодрствовал, был.
- « Счастливое утро » — У утра нет чувств, но есть у людей, которые с ним просыпаются.
- «У часов одиночество » — Не часы одиноки, а поэт; из книги Теда Хьюза «Лис мысли».
- «Пока он ждет, Ричард нервно сует в рот пригоршню соленых орехов». ( AM Homes , эта книга спасет вам жизнь )
- «Полет над спящей деревней » — Деревня не спит, а люди, живущие в ней.
- « Коррупция пожинает молодых ...» ( Теодор Ретке , первая строка «Вражды», в «Дне открытых дверей » (1941). Субъект и объект меняются местами: коррупция не пожинает молодых, молодые пожинают коррупцию (из-за вражды) .
На других языках
[ редактировать ]Гипаллаж можно увидеть в древнееврейских писаниях . Примеры могут включать Книгу Иова 21:6, где «трепет охватил мою плоть», по-видимому, означает «трепет охватил мою плоть». [ 4 ] и Псалмы 116:15, где «драгоценна в очах Господа смерть , как и для верных Его», кажется, означает, что « жизнь верных Его драгоценна в очах Господа», поэтому он не позволяет легкомысленно они умирают. [ 5 ]
Гипаллаж часто используется в древнегреческой и латинской поэзии. Примерами переносимых эпитетов являются «крылатый звук кружения» ( δίνης πτερωτὸς φθόγγος ), означающий «звук кружащихся крыльев» ( Аристофан , Птицы 1198), и iratos «гневные короны царей» Горация ( ...regum apices). , Оды 3.21.19 ид.). Вергилию был дан гипаллаж за пределами перенесенного эпитета, как «отдать ветры флотам» ( dare classibus Austros , Энеида 3.61), означающее «отдать флоты ветрам».
Литературный критик Жерар Женетт утверждал, что частое использование гипаллажа характерно для Марселя Пруста . стиля [ 6 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Третий новый международный словарь Вебстера
- ^ Дюпри, Бернар Мари (1991). Словарь литературных приемов: Градиус, AZ . Университет Торонто Пресс. п. 213. ИСБН 978-0-8020-6803-3 . Проверено 31 мая 2013 г. Дюпри, Бернар Мари (1991). Словарь литературных приемов: Градус, Аризона . Университет Торонто Пресс. п. 213 . ISBN 978-0-8020-6803-3 .
- ^ Вирджил (1 января 2004 г.). Энеида Вергилия: отрывки из книг 1, 2, 4, 6, 10 и Издательство Больчази-Кардуччи. п. 4. ISBN 978-0-86516-584-7 .
- ^ Чаппелоу, Леонард (1752). «Комментарий к Книге Иова, в который включен еврейский текст и английский перевод (и т. д.)» .
- ^ Голдингей, Джон (ноябрь 2008 г.). Псалмы: Псалмы 90-150 . ISBN 9780801031434 .
- ^ Жерар Женетт Художественная литература и дикция , стр.110
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- энциклопедия Британская Том. 14 (11-е изд.). 1911 год »
- Смит, Герберт Вейр (1920). Греческая грамматика . Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. п. 678. ИСБН 0-674-36250-0 .