Англоязычные акценты в кино
В кино англоязычные акценты могут быть частью актерской игры. Актеры используют тренеров по диалекту , чтобы говорить с акцентом, отличным от их собственного. Акценты могут варьироваться в зависимости от местности, социально-экономического статуса, этнической принадлежности и других факторов.
Диалект-коучинг
[ редактировать ]В 1990-е годы тренеры по диалекту приобрели важное значение в киноиндустрии, поскольку все больше кинематографистов начали нанимать их для обучения актеров говорить с акцентом. Газета Los Angeles Times описала общий подход к обучению: «Это процесс, который включает повторение, изучение аудио- и видеокассет, посещение мест, где живут персонажи, а также дыхательные и вокальные упражнения». Тренеры начинают «с фонетической разборки сценария», используя Международный фонетический алфавит , а поскольку большинство актеров не знакомы с алфавитом, тренеры используют другие подходы к обучению актеров, такие как списки слов или записи. Тренеры часто имеют архивы образцов записей, на которые можно ссылаться в своей работе. Обычно их привлекают во время репетиций, постпродакшена или эмоциональных сцен, которые бросают вызов принятому исполнению. В титрах они обычно указаны как консультанты по диалогу. Часто актеры работают со своими тренерами в течение нескольких месяцев перед съемками. Большинство критиков киноакцентов связывают количество времени, потраченного на обучение, с качеством и эффективностью воспроизводимого акцента. [1]
Американские акценты
[ редактировать ]К 2000 году американский акцент стал все чаще усваиваться неамериканскими актерами. Поскольку в Соединенных Штатах было доступно множество возможностей, связанных с кино, актеры обучались владеть американским акцентом, чтобы быть более конкурентоспособными. На 72-й церемонии вручения премии Оскар в честь фильмов 1999 года все неамериканские актеры, номинированные в четырех актерских категориях, изображали американских персонажей, в том числе британский актер Майкл Кейн , получивший награду за лучшую мужскую роль второго плана за роль в фильме «Правила виноделов» . Другая причина этой тенденции заключается в том, что фильмы все чаще финансируются за счет неамериканских интересов, и кинопродюсеры стали охотнее привлекать к участию неамериканских актеров. [1]
В то время как актеров в театре традиционно учат владеть среднеатлантическим акцентом , актеров в кино вместо этого учат владеть общеамериканским акцентом. Тренер по диалекту Роберт Истон сказал, что среднеатлантический акцент «слишком полубританский», и остановил свой выбор на General American. Истон похвалил британских актеров за изучение американского акцента: «[Они] в целом очень готовы делать все необходимое для создания персонажа, не только с точки зрения диалекта, но и с точки зрения языка тела, манер и т. д. Это чрезмерное упрощение. , но англичане, как правило, пытаются использовать себя, чтобы найти и выразить характер, тогда как американцы с большей вероятностью используют характер, чтобы выразить себя». [1]
Британский акцент
[ редактировать ]Кокни
[ редактировать ]Историк Стивен Шафер называет актера Гордона Харкера , действовавшего с 1921 по 1959 год, «ведущим британским киноэкспертом по изображению кокни». [2] в то время как BBC News признала мастерство актера Джона Миллса (активный 1932–2004) в речи кокни. [3] Тренер по диалекту Роберт Блюменфельд назвал «превосходным» кинематографическим примером речи кокни выступления Питера Селлерса и Ирен Хэндл в фильме «Я в порядке, Джек» (1959). [4] Дик Ван Дайк предпринял смехотворную попытку использовать акцент кокни в « Мэри Поппинс» (1964). [5] Ван Дайк признал дурную славу своей попытки произнести акцент и сказал, что его британская коллега Джули Эндрюс сказала ему, что он так и не понял это правильно. [6] Акцент кокни Дона Чидла в римейке « Одиннадцати друзей Оушена» и его сиквелах подвергся резкой критике и сравнился с акцентом Ван Дайка. [7] [8]
валлийский
[ редактировать ]Из-за музыкальных качеств валлийского языка актерам, не являющимся валлийцами, трудно освоить валлийский английский акцент. Язык имеет кельтские корни, такие как ирландский гэльский , но более загадочный. Тренер по диалектам Пенни Дайер сказала: «В валлийском языке самая свободная интонационная система на всех Британских островах». Акцент сложнее, чем ирландский и шотландский. В фильме «Как зелена была моя долина» (1941), действие которого происходит в Уэльсе, но снято в Калифорнии, режиссер Джон Форд избегал изображения валлийского акцента, нанимая британских и ирландских актеров, говорящих с ирландским акцентом. В британском фильме « Англичанин, который поднимался на холм, но спустился с горы» (1995) режиссер Кристофер Монгер стремился передать акцент на экране, обучая актеров Колма Мини , Тару Фитцджеральд и Иэна Харта звучать как местные жители Южного Уэльса . [9]
В 2005 году, когда актриса валлийского происхождения Кэтрин Зета-Джонс призвала валлийскую певицу и автора песен Шарлотту Черч скрывать свой родной акцент ради актерской карьеры, валлийский кинокритик Гэри Слеймейкер и Королевская академия драматического искусства осудили необходимость маскировки. . Доминик Келли из RADA сказал: «Каждый год мы получаем пару валлийских акцентов, и сейчас спрос на них растет. Несколько лет назад это был шотландский, но сейчас валлийский очень в моде. Пока люди может понять, что вы говорите, валлийский акцент — это бонус. Голосам нужен характер и индивидуальность». Слеймейкер сказал: «Маловероятно, что они смогут отличить валлийский акцент от ирландского. Просто это будет выглядеть красочно». [10]
В фильме 2007 года «Последний пожиратель грехов» , снятом в США, была изображена валлийско-американская община, живущая в Аппалачах , однако американские критики раскритиковали акцентированные выступления как неточные. [11] В фильмах-блокбастерах исполнение с валлийским акцентом встречается редко, хотя режиссер Питер Джексон попросил актера валлийского происхождения Люка Эванса использовать свой родной акцент для своего персонажа в «Хоббит» фильмах . Это решение также привело к тому, что на роль семьи персонажа были выбраны актеры с валлийским акцентом. [12]
Ирландские акценты
[ редактировать ]Рональд Берган в The Guardian дал оценку нескольким выступлениям с использованием ирландского акцента в фильме. Он сказал, что у Марлона Брандо был «относительно точный» акцент в «Миссурийских перерывах» (1976). [13] Дональд Кларк из The Irish Times похвалил следующих неирландских актеров за их ирландский акцент в кино: Кейт Бланшетт в «Веронике Герен» (2003), Кейт Хадсон в «Об Адаме» (2000), Уилл Поултер в «Глассленде» (2014), Пэдди Консидайн в «В Америка (2002), Джеймс МакЭвой в фильме «Внутри я танцую» (2004), Джуди Денч в «Филомене» (2013) и Мэгги Смит в «Одинокой страсти Джудит Хирн» (1987). Кларк также отметил выступления Дэниела Дэй-Льюиса в фильмах «Моя левая нога» (1989), «Во имя отца» (1993) и «Боксер» (1997). Он отметил Андреа Райзборо игру в фильмах «Танцовщица теней» (2012) и «Не отпускай меня» (2010), а также Анжелики Хьюстон игру в фильмах «Мертвые» (1987) и Агнес Браун (1999). [14]
Кларк критиковал Марка Стронга акцент в роли Конора Круза О'Брайена в «Осаде Жадовиля» (2016). [14] Берган критиковал Роберта Митчама акцент в «Дочери Райана» (1970) и Шона Коннери «неуверенный» акцент в фильмах «Дэрби О'Гилл и маленькие люди» (1959) и «Неприкасаемые» (1987), «привычно отказываясь изменить» свой шотландский. [13] GQ Дэн Шиэн из также критиковал акцент Коннери в «Неприкасаемых» . Шиэн также нашел Тома Круза проблематичным акцент в фильме «Далеко-далеко » (1992), а также Николь Кидман , в меньшей степени, акцент писатель сказал, . В «Назад в будущее, часть III » (1990) что акцент Майкла Дж. Фокса , как и его дальнего родственника Шеймуса Макфлая, имел «самый очаровательно ужасный ирландский акцент». Шиэн признал Джулии Робертс добросовестные усилия добиться ирландского акцента в произведениях Майкла Коллинза (1996) и Мэри Рейли (1996): «Это нехорошо, ни при каких обстоятельствах, но и не совсем ужасно. И, по крайней мере, это не совсем ужасно». она никогда не превращается в полноценную карикатуру». [15]
Русский акцент
[ редактировать ]В эпоху немого кино в США актеры российского происхождения, такие как Алла Назимова, могли играть роли, даже если у них был русский акцент или они не говорили по-английски. [16] С появлением звукового кино Назимова и другие актеры не смогли перейти к речевым выступлениям. [17] В голливудском фильме «Распутин и императрица» (1932) об императорской России не было русских актеров, и актерский состав не пытался использовать русский акцент. [18] В фильме «Преступление и наказание» русскому роману (1935), снятом по одноименному , не изображены персонажи с русским акцентом. [19] В фильме «Николай и Александра» (1971) не было изображено ни одного значимого русского актера и русского акцента. [20] Однако актер Аким Тамиров , несмотря на сильный русский акцент, был очень активен в американском кино с 1930-х по 1970-е годы и играл второстепенные роли в таких фильмах, как « Прикосновение зла» (1958). [21] Мария Успенская , действовавшая с 1915 по 1949 год, также была известна своим «необычным акцентом» и часто играла «бабушкины» роли. [22]
Южноафриканские акценты
[ редактировать ]Рональд Берган в статье для The Guardian сказал в 2010 году, что актерам «известно, что с южноафриканским акцентом трудно говорить». Берган сказал, что актер Марлон Брандо , который пытался использовать иностранный акцент, не смог передать южноафриканский акцент в «Сухом белом сезоне» (1989). Берган также назвал «достойными, но непоследовательными усилиями» игру Дензела Вашингтона и Кевина Клайна в «Крик свободы» (1987) и Леонардо Ди Каприо в «Кровавом алмазе» (2006). О фильме «Инвиктус» (2009) Берган сказал об игре Моргана Фримена и Мэтта Дэймона : «Для большинства зрителей… у которых слух не особенно настроен на нюансы южноафриканского акцента, Фримен и Дэймон будут звучат достаточно аутентично». [13]
История акцентов в США
[ редактировать ]Лоуренс Кристон в статье для журнала Variety в 2007 году сказал, что в американском кино первой половины двадцатого века «актеры говорили на своего рода нейтрализованном диалекте Среднего Запада», причем такие актеры, как Гэри Купер и Барбара Стэнвик, обладали особыми качествами. Актер Джон Уэйн передал тот же диалект, что и монгольский правитель Чингисхан в фильме «Завоеватель» без особых возражений (1956). Французская «новая волна» и итальянские фильмы 1950-х и 1960-х годов, в том числе «400 ударов» , «Хиросима, моя любовь» (оба 1959 года) и «Сладкая жизнь» (1960), открыли перед американскими кинозрителями новые акценты. [23] В 2000 году газета Los Angeles Times писала: «Когда-то то, что говорили персонажи в фильме, было важнее, чем то, как они это сказали. В течение многих лет Голливуд играл быстро и свободно, используя иностранные акценты, обычно полагаясь на конюшню европейских характерных актеров. чтобы придать международный колорит, при этом общее отношение было чем-то вроде «один акцент подходит всем». Газета сообщила, что многие выразили благодарность Мерил Стрип «за то, что она подняла планку акцента» с ее изображением польки в фильме 1982 года « Выбор Софи ». . Впоследствии Стрип выступала с другими акцентами и стала эталоном, с которым сравнивали игру других актеров с акцентом. [1] В 2002 году газета Los Angeles Times сообщила, что актеры-женщины, в том числе Стрип и Гвинет Пэлтроу , добились большего успеха в игре с акцентом, чем актеры-мужчины. [24]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Баскин, Эллен (4 июня 2000 г.). «Явная тенденция» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 11 сентября 2014 г.
- ^ Шафер, Стивен (2003). Британские популярные фильмы 1929–1939 годов: кино утешения . Рутледж. п. 42. ИСБН 978-1-134-98837-2 .
- ^ Хайэм, Ник (23 апреля 2005 г.). «Сэр Джон Миллс: очень английский актер» . news.bbc.co.uk. Новости Би-би-си . Проверено 11 сентября 2014 г.
- ^ Блюмфельд, Роберт (2002). Акценты: Руководство для актера, Том 1 . Корпорация Хэла Леонарда. п. 55 . ISBN 978-0-87910-967-7 .
- ^ Уолш, Шейн (2009). Ирландский английский в кино . Питер Лэнг. п. 186. ИСБН 978-3-631-58682-2 .
- ^ Персонал (28 января 2013 г.). «Дик Ван Дайк: Джули сказала мне, что я никогда не уловил акцент кокни в Мэри Поппинс» . Независимый . Проверено 11 сентября 2014 г.
- ^ «16 худших экранных акцентов за всю историю» . Телеграф.co.uk . 17 февраля 2016 года . Проверено 30 апреля 2016 г.
- ^ Леви, Глен (30 апреля 2016 г.). «10 худших фальшивых британских акцентов: Дон Чидл, Одиннадцать друзей Оушена, Двенадцать, Тринадцать» . time.com . Проверено 30 апреля 2016 г.
- ^ Лайалл, Сара (28 мая 1995 г.). «Самое сложное: заставить актеров звучать по-валлийски» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 11 сентября 2014 г.
- ^ Персонал (10 ноября 2005 г.). «Зета говорит Шарлотте: «Измени свой акцент» » . УэльсОнлайн . Проверено 11 сентября 2014 г.
- ^ Хейнс, Лестер (13 февраля 2007 г.). «Американские кинокритики дают пощечину валлийцу, уроженцу Калькутты» . Регистр . Проверено 11 сентября 2014 г.
- ^ Оуэнс, Дэвид (6 апреля 2014 г.). «Люк Эванс в «Хоббите» использует валлийский акцент в роли Барда-лучника в «Пустоши Смауга» . УэльсОнлайн . Проверено 11 сентября 2014 г.
- ^ Jump up to: а б с Берган, Рональд (19 января 2010 г.). «Почему Голливуду следует отменить министерство глупых акцентов» . Хранитель . Проверено 29 сентября 2014 г.
- ^ Jump up to: а б Кларк, Дональд (24 сентября 2016 г.). «Десять превосходных ирландских акцентов «заокеанских» актеров» . Ирландские Таймс . Проверено 22 февраля 2020 г.
- ^ Шиэн, Дэн (15 марта 2018 г.). «Давайте отметим худший ирландский акцент всех времен» . GQ . Проверено 22 февраля 2020 г.
- ^ Робинсон 2007 , с. 17
- ^ Робинсон 2007 , с. 16
- ^ Робинсон 2007 , с. 24
- ^ Робинсон 2007 , с. 33
- ^ Робинсон 2007 , с. 26
- ^ Робинсон 2007 , с. 73
- ^ Робинсон 2007 , с. 82
- ^ Кристон, Лоуренс (8 ноября 2007 г.). «Голливуд более терпим к акцентам» . Разнообразие . Проверено 11 сентября 2014 г.
- ^ Вальдеспино, Энн (23 июля 2002 г.). «Игра в гуще акцентов» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 24 сентября 2014 г.
Библиография
[ редактировать ]- Робинсон, Харлоу (2007). Русские в Голливуде, Русские Голливуда: Биография образа . Университетское издательство Новой Англии. ISBN 978-1-55553-686-2 .