Jump to content

Англоязычные акценты в кино

В кино англоязычные акценты могут быть частью актерской игры. Актеры используют тренеров по диалекту , чтобы говорить с акцентом, отличным от их собственного. Акценты могут варьироваться в зависимости от местности, социально-экономического статуса, этнической принадлежности и других факторов.

Диалект-коучинг

[ редактировать ]

В 1990-е годы тренеры по диалекту приобрели важное значение в киноиндустрии, поскольку все больше кинематографистов начали нанимать их для обучения актеров говорить с акцентом. Газета Los Angeles Times описала общий подход к обучению: «Это процесс, который включает повторение, изучение аудио- и видеокассет, посещение мест, где живут персонажи, а также дыхательные и вокальные упражнения». Тренеры начинают «с фонетической разборки сценария», используя Международный фонетический алфавит , а поскольку большинство актеров не знакомы с алфавитом, тренеры используют другие подходы к обучению актеров, такие как списки слов или записи. Тренеры часто имеют архивы образцов записей, на которые можно ссылаться в своей работе. Обычно их привлекают во время репетиций, постпродакшена или эмоциональных сцен, которые бросают вызов принятому исполнению. В титрах они обычно указаны как консультанты по диалогу. Часто актеры работают со своими тренерами в течение нескольких месяцев перед съемками. Большинство критиков киноакцентов связывают количество времени, потраченного на обучение, с качеством и эффективностью воспроизводимого акцента. [1]

Американские акценты

[ редактировать ]

К 2000 году американский акцент стал все чаще усваиваться неамериканскими актерами. Поскольку в Соединенных Штатах было доступно множество возможностей, связанных с кино, актеры обучались владеть американским акцентом, чтобы быть более конкурентоспособными. На 72-й церемонии вручения премии Оскар в честь фильмов 1999 года все неамериканские актеры, номинированные в четырех актерских категориях, изображали американских персонажей, в том числе британский актер Майкл Кейн , получивший награду за лучшую мужскую роль второго плана за роль в фильме «Правила виноделов» . Другая причина этой тенденции заключается в том, что фильмы все чаще финансируются за счет неамериканских интересов, и кинопродюсеры стали охотнее привлекать к участию неамериканских актеров. [1]

В то время как актеров в театре традиционно учат владеть среднеатлантическим акцентом , актеров в кино вместо этого учат владеть общеамериканским акцентом. Тренер по диалекту Роберт Истон сказал, что среднеатлантический акцент «слишком полубританский», и остановил свой выбор на General American. Истон похвалил британских актеров за изучение американского акцента: «[Они] в целом очень готовы делать все необходимое для создания персонажа, не только с точки зрения диалекта, но и с точки зрения языка тела, манер и т. д. Это чрезмерное упрощение. , но англичане, как правило, пытаются использовать себя, чтобы найти и выразить характер, тогда как американцы с большей вероятностью используют характер, чтобы выразить себя». [1]

Британский акцент

[ редактировать ]

Историк Стивен Шафер называет актера Гордона Харкера , действовавшего с 1921 по 1959 год, «ведущим британским киноэкспертом по изображению кокни». [2] в то время как BBC News признала мастерство актера Джона Миллса (активный 1932–2004) в речи кокни. [3] Тренер по диалекту Роберт Блюменфельд назвал «превосходным» кинематографическим примером речи кокни выступления Питера Селлерса и Ирен Хэндл в фильме «Я в порядке, Джек» (1959). [4] Дик Ван Дайк предпринял смехотворную попытку использовать акцент кокни в « Мэри Поппинс» (1964). [5] Ван Дайк признал дурную славу своей попытки произнести акцент и сказал, что его британская коллега Джули Эндрюс сказала ему, что он так и не понял это правильно. [6] Акцент кокни Дона Чидла в римейке « Одиннадцати друзей Оушена» и его сиквелах подвергся резкой критике и сравнился с акцентом Ван Дайка. [7] [8]

валлийский

[ редактировать ]

Из-за музыкальных качеств валлийского языка актерам, не являющимся валлийцами, трудно освоить валлийский английский акцент. Язык имеет кельтские корни, такие как ирландский гэльский , но более загадочный. Тренер по диалектам Пенни Дайер сказала: «В валлийском языке самая свободная интонационная система на всех Британских островах». Акцент сложнее, чем ирландский и шотландский. В фильме «Как зелена была моя долина» (1941), действие которого происходит в Уэльсе, но снято в Калифорнии, режиссер Джон Форд избегал изображения валлийского акцента, нанимая британских и ирландских актеров, говорящих с ирландским акцентом. В британском фильме « Англичанин, который поднимался на холм, но спустился с горы» (1995) режиссер Кристофер Монгер стремился передать акцент на экране, обучая актеров Колма Мини , Тару Фитцджеральд и Иэна Харта звучать как местные жители Южного Уэльса . [9]

В 2005 году, когда актриса валлийского происхождения Кэтрин Зета-Джонс призвала валлийскую певицу и автора песен Шарлотту Черч скрывать свой родной акцент ради актерской карьеры, валлийский кинокритик Гэри Слеймейкер и Королевская академия драматического искусства осудили необходимость маскировки. . Доминик Келли из RADA сказал: «Каждый год мы получаем пару валлийских акцентов, и сейчас спрос на них растет. Несколько лет назад это был шотландский, но сейчас валлийский очень в моде. Пока люди может понять, что вы говорите, валлийский акцент — это бонус. Голосам нужен характер и индивидуальность». Слеймейкер сказал: «Маловероятно, что они смогут отличить валлийский акцент от ирландского. Просто это будет выглядеть красочно». [10]

В фильме 2007 года «Последний пожиратель грехов» , снятом в США, была изображена валлийско-американская община, живущая в Аппалачах , однако американские критики раскритиковали акцентированные выступления как неточные. [11] В фильмах-блокбастерах исполнение с валлийским акцентом встречается редко, хотя режиссер Питер Джексон попросил актера валлийского происхождения Люка Эванса использовать свой родной акцент для своего персонажа в «Хоббит» фильмах . Это решение также привело к тому, что на роль семьи персонажа были выбраны актеры с валлийским акцентом. [12]

Ирландские акценты

[ редактировать ]

Рональд Берган в The Guardian дал оценку нескольким выступлениям с использованием ирландского акцента в фильме. Он сказал, что у Марлона Брандо был «относительно точный» акцент в «Миссурийских перерывах» (1976). [13] Дональд Кларк из The Irish Times похвалил следующих неирландских актеров за их ирландский акцент в кино: Кейт Бланшетт в «Веронике Герен» (2003), Кейт Хадсон в «Об Адаме» (2000), Уилл Поултер в «Глассленде» (2014), Пэдди Консидайн в «В Америка (2002), Джеймс МакЭвой в фильме «Внутри я танцую» (2004), Джуди Денч в «Филомене» (2013) и Мэгги Смит в «Одинокой страсти Джудит Хирн» (1987). Кларк также отметил выступления Дэниела Дэй-Льюиса в фильмах «Моя левая нога» (1989), «Во имя отца» (1993) и «Боксер» (1997). Он отметил Андреа Райзборо игру в фильмах «Танцовщица теней» (2012) и «Не отпускай меня» (2010), а также Анжелики Хьюстон игру в фильмах «Мертвые» (1987) и Агнес Браун (1999). [14]

Кларк критиковал Марка Стронга акцент в роли Конора Круза О'Брайена в «Осаде Жадовиля» (2016). [14] Берган критиковал Роберта Митчама акцент в «Дочери Райана» (1970) и Шона Коннери «неуверенный» акцент в фильмах «Дэрби О'Гилл и маленькие люди» (1959) и «Неприкасаемые» (1987), «привычно отказываясь изменить» свой шотландский. [13] GQ Дэн Шиэн из также критиковал акцент Коннери в «Неприкасаемых» . Шиэн также нашел Тома Круза проблематичным акцент в фильме «Далеко-далеко » (1992), а также Николь Кидман , в меньшей степени, акцент писатель сказал, . В «Назад в будущее, часть III » (1990) что акцент Майкла Дж. Фокса , как и его дальнего родственника Шеймуса Макфлая, имел «самый очаровательно ужасный ирландский акцент». Шиэн признал Джулии Робертс добросовестные усилия добиться ирландского акцента в произведениях Майкла Коллинза (1996) и Мэри Рейли (1996): «Это нехорошо, ни при каких обстоятельствах, но и не совсем ужасно. И, по крайней мере, это не совсем ужасно». она никогда не превращается в полноценную карикатуру». [15]

Русский акцент

[ редактировать ]

В эпоху немого кино в США актеры российского происхождения, такие как Алла Назимова, могли играть роли, даже если у них был русский акцент или они не говорили по-английски. [16] С появлением звукового кино Назимова и другие актеры не смогли перейти к речевым выступлениям. [17] В голливудском фильме «Распутин и императрица» (1932) об императорской России не было русских актеров, и актерский состав не пытался использовать русский акцент. [18] В фильме «Преступление и наказание» русскому роману (1935), снятом по одноименному , не изображены персонажи с русским акцентом. [19] В фильме «Николай и Александра» (1971) не было изображено ни одного значимого русского актера и русского акцента. [20] Однако актер Аким Тамиров , несмотря на сильный русский акцент, был очень активен в американском кино с 1930-х по 1970-е годы и играл второстепенные роли в таких фильмах, как « Прикосновение зла» (1958). [21] Мария Успенская , действовавшая с 1915 по 1949 год, также была известна своим «необычным акцентом» и часто играла «бабушкины» роли. [22]

Южноафриканские акценты

[ редактировать ]

Рональд Берган в статье для The Guardian сказал в 2010 году, что актерам «известно, что с южноафриканским акцентом трудно говорить». Берган сказал, что актер Марлон Брандо , который пытался использовать иностранный акцент, не смог передать южноафриканский акцент в «Сухом белом сезоне» (1989). Берган также назвал «достойными, но непоследовательными усилиями» игру Дензела Вашингтона и Кевина Клайна в «Крик свободы» (1987) и Леонардо Ди Каприо в «Кровавом алмазе» (2006). О фильме «Инвиктус» (2009) Берган сказал об игре Моргана Фримена и Мэтта Дэймона : «Для большинства зрителей… у которых слух не особенно настроен на нюансы южноафриканского акцента, Фримен и Дэймон будут звучат достаточно аутентично». [13]

История акцентов в США

[ редактировать ]

Лоуренс Кристон в статье для журнала Variety в 2007 году сказал, что в американском кино первой половины двадцатого века «актеры говорили на своего рода нейтрализованном диалекте Среднего Запада», причем такие актеры, как Гэри Купер и Барбара Стэнвик, обладали особыми качествами. Актер Джон Уэйн передал тот же диалект, что и монгольский правитель Чингисхан в фильме «Завоеватель» без особых возражений (1956). Французская «новая волна» и итальянские фильмы 1950-х и 1960-х годов, в том числе «400 ударов» , «Хиросима, моя любовь» (оба 1959 года) и «Сладкая жизнь» (1960), открыли перед американскими кинозрителями новые акценты. [23] В 2000 году газета Los Angeles Times писала: «Когда-то то, что говорили персонажи в фильме, было важнее, чем то, как они это сказали. В течение многих лет Голливуд играл быстро и свободно, используя иностранные акценты, обычно полагаясь на конюшню европейских характерных актеров. чтобы придать международный колорит, при этом общее отношение было чем-то вроде «один акцент подходит всем». Газета сообщила, что многие выразили благодарность Мерил Стрип «за то, что она подняла планку акцента» с ее изображением польки в фильме 1982 года « Выбор Софи ». . Впоследствии Стрип выступала с другими акцентами и стала эталоном, с которым сравнивали игру других актеров с акцентом. [1] В 2002 году газета Los Angeles Times сообщила, что актеры-женщины, в том числе Стрип и Гвинет Пэлтроу , добились большего успеха в игре с акцентом, чем актеры-мужчины. [24]

  1. ^ Jump up to: а б с д Баскин, Эллен (4 июня 2000 г.). «Явная тенденция» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 11 сентября 2014 г.
  2. ^ Шафер, Стивен (2003). Британские популярные фильмы 1929–1939 годов: кино утешения . Рутледж. п. 42. ИСБН  978-1-134-98837-2 .
  3. ^ Хайэм, Ник (23 апреля 2005 г.). «Сэр Джон Миллс: очень английский актер» . news.bbc.co.uk. Новости Би-би-си . Проверено 11 сентября 2014 г.
  4. ^ Блюмфельд, Роберт (2002). Акценты: Руководство для актера, Том 1 . Корпорация Хэла Леонарда. п. 55 . ISBN  978-0-87910-967-7 .
  5. ^ Уолш, Шейн (2009). Ирландский английский в кино . Питер Лэнг. п. 186. ИСБН  978-3-631-58682-2 .
  6. ^ Персонал (28 января 2013 г.). «Дик Ван Дайк: Джули сказала мне, что я никогда не уловил акцент кокни в Мэри Поппинс» . Независимый . Проверено 11 сентября 2014 г.
  7. ^ «16 худших экранных акцентов за всю историю» . Телеграф.co.uk . 17 февраля 2016 года . Проверено 30 апреля 2016 г.
  8. ^ Леви, Глен (30 апреля 2016 г.). «10 худших фальшивых британских акцентов: Дон Чидл, Одиннадцать друзей Оушена, Двенадцать, Тринадцать» . time.com . Проверено 30 апреля 2016 г.
  9. ^ Лайалл, Сара (28 мая 1995 г.). «Самое сложное: заставить актеров звучать по-валлийски» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 11 сентября 2014 г.
  10. ^ Персонал (10 ноября 2005 г.). «Зета говорит Шарлотте: «Измени свой акцент» » . УэльсОнлайн . Проверено 11 сентября 2014 г.
  11. ^ Хейнс, Лестер (13 февраля 2007 г.). «Американские кинокритики дают пощечину валлийцу, уроженцу Калькутты» . Регистр . Проверено 11 сентября 2014 г.
  12. ^ Оуэнс, Дэвид (6 апреля 2014 г.). «Люк Эванс в «Хоббите» использует валлийский акцент в роли Барда-лучника в «Пустоши Смауга» . УэльсОнлайн . Проверено 11 сентября 2014 г.
  13. ^ Jump up to: а б с Берган, Рональд (19 января 2010 г.). «Почему Голливуду следует отменить министерство глупых акцентов» . Хранитель . Проверено 29 сентября 2014 г.
  14. ^ Jump up to: а б Кларк, Дональд (24 сентября 2016 г.). «Десять превосходных ирландских акцентов «заокеанских» актеров» . Ирландские Таймс . Проверено 22 февраля 2020 г.
  15. ^ Шиэн, Дэн (15 марта 2018 г.). «Давайте отметим худший ирландский акцент всех времен» . GQ . Проверено 22 февраля 2020 г.
  16. ^ Робинсон 2007 , с. 17
  17. ^ Робинсон 2007 , с. 16
  18. ^ Робинсон 2007 , с. 24
  19. ^ Робинсон 2007 , с. 33
  20. ^ Робинсон 2007 , с. 26
  21. ^ Робинсон 2007 , с. 73
  22. ^ Робинсон 2007 , с. 82
  23. ^ Кристон, Лоуренс (8 ноября 2007 г.). «Голливуд более терпим к акцентам» . Разнообразие . Проверено 11 сентября 2014 г.
  24. ^ Вальдеспино, Энн (23 июля 2002 г.). «Игра в гуще акцентов» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 24 сентября 2014 г.

Библиография

[ редактировать ]
  • Робинсон, Харлоу (2007). Русские в Голливуде, Русские Голливуда: Биография образа . Университетское издательство Новой Англии. ISBN  978-1-55553-686-2 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 304f4ddb950d882684264c0c9ec92739__1693203540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/30/39/304f4ddb950d882684264c0c9ec92739.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
English-language accents in film - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)