Jump to content

Джессика ( Венецианский купец )

Джессика
Венецианского купца Персонаж
Джессика (1888), Люк Филдс
Создано Уильям Шекспир

Джессика — дочь Шейлока , еврейского ростовщика , из Уильяма Шекспира » «Венецианского купца ( ок. 1598 ). В пьесе она сбегает с Лоренцо, нищим христианином, и сундуком с деньгами своего отца, и в конечном итоге оказывается в Порции и Бассанио доме пьесы . В драматической структуре Джессика играет второстепенную, но решающую роль. Ее действия мотивируют мстительную настойчивость Шейлока на получении «фунта плоти» от Антонио ; ее отношения с Лоренцо и Шейлоком служат зеркалом и контрастом с отношениями Порции с Бассанио и ее отцом; ее обращение в христианство положило конец приверженности линии Шейлока еврейской вере.

Литературные критики исторически относились к этому персонажу негативно, подчеркивая кражу ею золота отца, предательство его доверия, а также явно эгоистичные мотивы и бесцельное поведение. С конца 20-го века их взгляды стали более умеренными и тонкими, указывая на альтернативное прочтение, которое позволяет ее действиям быть мотивированными любовью и щедростью, а также собственным тираническим и аморальным поведением Шейлока.

Роль в пьесе

[ редактировать ]

Увы, какой гнусный грех во мне
Стыдиться быть ребенком своего отца?
Но хоть я и дочь его крови,
Я не в его манерах. О Лоренцо,
Если ты сдержишь обещание, я положу конец этой борьбе,
Стань христианкой и своей любящей женой.

Джессика, Венецианский купец [1]

Центральный сюжет «Венецианского купца» относительно прост: Антонио занимает деньги у Шейлока, чтобы помочь своему другу Бассанио ухаживать за Порцией, но по несчастью не может выплатить долг и подвергается обременительному дефолту (буквально «фунт мяса»). «вырезанный из его тела»). Кроме того, в пьесе есть сюжеты, касающиеся ухаживания Бассанио за Порцией; [а] Юмористическое общение Ланселота Гоббо со своим отцом и смена его лояльности с Шейлока на Порцию и Бассанио; и побег Джессики и Лоренцо со сбережениями Шейлока, его шкатулкой с дукатами . [б] [2]

Роль Джессики относительно второстепенная. За пять актов пьесы она произносит в общей сложности 660 слов. [3] [с] Однако в драматургической структуре пьесы решающую роль играет: [4] ее побег с Лоренцо, забрав у отца шкатулку с золотыми дукатами , мотивирует мстительность Шейлока Антонио; [5] она служит зеркалом, подчеркивающим различия между еврейским домом Шейлока и христианским домом Порции; [6] и служит средством, с помощью которого Шейлока насильно обращают в христианство. [7]

Мне жаль, что ты так покидаешь моего отца.
Наш дом - ад, а ты, веселый черт,
Это лишило его некоторой утомляемости.

Джессика, Венецианский купец [8]

Ее первое появление на сцене — во втором акте, сцене третьей, в короткой сцене с Ланселотом Гоббо. Гоббо покидает службу Шейлоку, чтобы выразить свою преданность Бассанио, а Джессика оплакивает потерю его компании в доме, который является «адом». [9] Она ускоряет его, чтобы отец не увидел их взаимодействия, с золотым дукатом в качестве прощального подарка и письмом Лоренцо. После ухода Гоббо она размышляет про себя, какие недостатки есть в ее характере, из-за которых ей стыдно быть дочерью своего отца, и что, хотя она и связана с ним по крови, его манеры отталкивают ее. Она завершает монолог, решив выйти замуж за Лоренцо и принять христианство.

Услышь меня, Джессика,
Запри мои двери, и когда ты услышишь барабан
И гнусный визг кривошеей дудки,
Тогда не карабкайтесь по створкам,
И не высовывай голову на общественную улицу
Глядеть на христианских дураков с лакированными лицами,
Но заткните уши моего дома (я имею в виду мои створки).
Пусть не проникнет звук мелкой пижонства
Мой трезвый дом.

Шейлок, Венецианский купец [10]

Во втором акте, сцене 4, Гоббо несет письмо, содержащее планы Джессики сбежать с Лоренцо и столько ценностей ее отца, сколько она сможет найти, Лоренцо. Он доволен письмом и его содержанием и предлагает Гоббо вернуться, чтобы сообщить ей, что он получил письмо и не подведет ее. Однако во втором акте, сцена 5, Гоббо перехватывает Шейлок, который ругает его за смену присяги. Гоббо использует неоднократные упоминания Шейлоком имени Джессики как предлог, чтобы позвонить ей. Когда она приезжает, Шейлок дает ей ключи от своего дома и ответственность за его безопасность, пока он обедает с Антонио и Бассанио. Узнав, что будет маскарад , он приказывает ей закрыть окна и не «глядеть на христианских дураков с лакированными лицами». [11] Затем он просит Гоббо идти впереди него, чтобы сообщить Антонио и Бассанио, что он будет присутствовать на их ужине. Не имея другого выбора, Гоббо шепчет Джессике: «Посмотри на все это в окно. / Мимо придет христианин / Будет достоин внимания еврейки». [12] перед отъездом. Шейлок улавливает разговор и спрашивает Джессику, что сказал Гоббо, но Джессика обманывает его и утверждает, что он просто прощался. Затем Шейлок жалуется на ленивость и громкий аппетит Гоббо, утверждая, что он избавился от него и рад, что теперь служит Бассанио, которого он не любит. Он уходит на ужин, и Джессика произносит монолог:

Прощайте, и если моя судьба не будет перечеркнута,
У меня есть отец, у тебя потерянная дочь.

Джессика, Венецианский купец [13]

Я рад, что ночь, ты не смотришь на меня,
Ибо мне очень стыдно за свой обмен.
Но любовь слепа, и влюбленные не видят
Красивые глупости, которые сами совершают,
Ибо если бы они могли, сам Амур покраснел бы
Видеть меня таким превращенным в мальчика.

Джессика, Венецианский купец [14]

В следующей сцене — акт 2, сцена 6 — Лоренцо и его друзья приходят в дом Шейлока, и Джессика приветствует их из окна, одетая как мальчик. Она просит Лоренцо подтвердить свою личность, прежде чем опустить гроб с дукатами ее отца. Лоренцо приказывает ей спуститься, но Джессика возражает, стыдясь своей маскировки. Лоренцо уговаривает ее, и она идет внутрь, чтобы принести еще дукатов Шейлока. Лоренцо хвалит ее своим друзьям: «Ибо она мудра, если я могу судить о ней, / И она прекрасна, если мои глаза верны, / И она верна, как она доказала себя. / И поэтому, как сама, мудрая, справедливая и правдивая». [15] Она присоединяется к ним на улице, и все, кроме друга Лоренцо Гратиано, уходят. Затем прибывает Антонио, чтобы сказать Грациано, что ветер благоприятен для плавания и что Бассанио немедленно отправляется в Бельмонт, чтобы добиться расположения Порции. Грациано выражает желание немедленно покинуть город.

Затем Джессика появляется в Бельмонте в акте 3, сцена 2, сопровождая Лоренцо и Салерио, посыльного, доставляющего Бассанио письмо от Антонио. В письме ему сообщается, что все деловые предприятия Антонио провалились, так что он не выполнил обязательств по залогу перед Шейлоком, и что Шейлок намерен получить «фунт мяса». Джессика сообщает им, что она слышала, как ее отец разговаривал со своими товарищами, говоря, что он «предпочел бы плоть Антонио / Чем в двадцать раз большую сумму / которую он ему задолжал». [16] Порция отправляет Бассанио в Венецию, чтобы помочь его другу, делая паузу лишь на время, достаточное для того, чтобы они поженились. Затем объявляет, что она и Нерисса, ее служанка, останутся в соседнем монастыре, пока их мужья будут в отъезде. В ее отсутствие она просит Лоренцо и Джессику управлять ее поместьем.

В третьем акте, сцена пятая, Джессика и Гоббо подшучивают в садах Бельмонта; Гоббо утверждает, что она запятнана грехами своего отца, и ей остается только надеяться, что она незаконнорожденный ребенок и на самом деле не связана с Шейлоком. Джессика возражает, что тогда ее посетят грехи ее матери, и Гоббо соглашается, что в любом случае она будет проклята. Джессика утверждает, что ее спас муж, который обратил ее в христианство, на что Гоббо отвечает, что Лоренцо способствует повышению цен на свинину, обращая евреев (которые не могут есть свинину) в христиан (которые едят). Лоренцо присоединяется к ним, и Джессика рассказывает об их разговоре, что приводит к дальнейшим подшучиваниям между Лоренцо и Гоббо, пока Гоббо не уходит готовиться к ужину. В ответ на вопрос Лоренцо Джессика хвалит Порцию как великую и несравненную.

Луна светит ярко (1859); акварель на бумаге Джона Эдмунда Бакли (1820–1884).

Акт 5, сцена 1 — заключительная сцена пьесы и следующая за сценой в зале суда в акте 4 — начинается с того, что Джессика и Лоренцо прогуливаются по садам Бельмонта. Они обмениваются романтическими метафорами, ссылаясь по очереди на персонажей классической литературы: Троила и Крисейду , Пирама и Фисбы , Энея и Дидоны , Ясона и Медею и, наконец, самих себя в том же режиме, пока их не прерывает посланник Стефано. Едва Стефано сообщил им, что скоро прибудут Порция и Нерисса, как Гоббо сообщает те же новости Бассанио и Грациано. Они решают дождаться прибытия в саду и просят Стефано принести свой инструмент и сыграть для них.

Человек, в котором нет музыки,
И не тронут гармонией сладких звуков,
Годен для измен, уловок и грабежей;

Лоренцо, Венецианский купец [17]

Входят Порция и Нерисса, вскоре за ними следуют Бассанио, Антонио и Грациано. После того, как они все воссоединились, Нерисса вручает Лоренцо дарственную грамоту от Шейлока, выигранную в суде, по которой Джессика получает все свое богатство после его смерти.

Источники персонажей

[ редактировать ]

Общепризнанными источниками « Венецианского купца» являются Джованни Фьорентино » «Иль Пекороне ( ок. 1380-е гг. Ричарда Робинсона ) и английский перевод « Gesta Romanorum» (1577 г.), но ни один из них не содержит сюжета Джессики-Лоренцо и не содержит описания Шейлока. аналоги дочки. Для этих элементов Шекспир, вероятно, использовал Масуччо Салернитано » «Иль Новеллино (1476) и Марло Кристофера «Мальтийский еврей» ( ок. 1590 ). [18] [19]

В 14-м рассказе «Новеллино» мы видим большинство элементов сюжета Джессики-Лоренцо: дочь, которую охраняет богатый, но скупой отец; любовники, сбежавшие с золотом и драгоценностями ее отца; отчаяние отца, в равной мере, из-за потери дочери и сокровищ; и возможный брак и счастье влюбленных. [20]

Что касается отношений Джессики и Шейлока, Джон Дракакис, редактор третьей серии издания «Арден Шекспир» , подчеркивает словесную связь между «Венецианским купцом» и «Мальтийским евреем» со словами Барабаса, когда Эбигейл спасает его золото и золото Шейлока после кражи Джессикой золота. его Дукаты. [21]

Другую версию сюжета пьесы можно найти в «Зелауто» Энтони Мандея : «Фонтан славы, воздвигнутый в саду любовных приключений» (1580). В этой версии первым в зале суда выступает аналог Джессики из Munday, Брисана, за ней следует Корнелия, аналог Порции. [24]

Но сюжет Джессики-Лоренцо в конечном итоге основан на средневековых архетипических сюжетах и ​​персонажах. Христианин, влюбленный в еврейку, часто появляется в образах с 13 по 15 века. Беатрис Д. Браун в своей статье 1929 года «Средневековые прототипы Лоренцо и Джессики» находит наиболее прямое совпадение в «… MS. Royal 7 D. 1, сборнике богословских произведений, вероятно, составленном доминиканским монахом в Кембридже или его окрестностях. в тринадцатом веке». [20] В нем есть расточительный любовник-христианин, прекрасная еврейка, богатый старый отец, любовники, грабящие отца, и противоречивое горе отца из-за предательства дочери и потери его сокровищ. Однако в этой истории любовник-христианин убегает один с сокровищем. [25]

Написав два десятилетия спустя, Джеймс Л. Уилсон находит лучшую параллель в «Султане Вавилона» , английской истории, основанной на «Дело Франции» и песне жестов «Песнь о Роланде» . Здесь Лаван — султан Вавилона и , сарацинский правитель — захватывает христианских рыцарей Оливера и Роланда намеревается их казнить. Его дочь Флорипас убивает свою гувернантку за отказ помочь кормить заключенных; бьет тюремщика цепочкой для ключей по голове, когда тот отказывается позволить ей увидеться с заключенными; манипулирует отцом, заставляя его взять на себя ответственность за них; приводит их в свою башню и обращается с ними как с членами королевской семьи; делает то же самое с остальными десятью из Двенадцати пэров , когда они тоже попадают в плен; помогает пэрам убить сэра Лукафера, короля Балдаса, когда он их удивляет; призывает пэров напасть на ее отца и его рыцарей за ужином, чтобы скрыть убийство; когда ее отец убегает и нападает на пэров в ее башне, она помогает в защите; затем она принимает христианство и обручается с Ги Бургундским; и, наконец, она и ее брат, Фьебрарас решает, что нет смысла пытаться обратить их отца в христианство, поэтому вместо этого его следует казнить. [26] Все это оправдано для зрителей просто потому, что Флорипас принимает христианство, а Лаван — сарацин:

Причина жестокости двух детей султана вполне очевидна. В романах есть две стороны: «хорошая», или христианская, и «плохая», или сарацинская. Как только Флорипас и Ферумбрас перешли на «хорошую» сторону, им пришлось стать непримиримыми врагами султана. Ни о сыновнем долге, ни о сыновней любви не могло быть и речи; либо сарацин, либо христианин, вот и все. Других моральных стандартов для персонажей нет. [27]

Уилсон заключает, что, поскольку «Венецианский купец» был комедией и поскольку ее аудитория привыкла к условностям средневековых сказок, елизаветинскую аудиторию не будет слишком беспокоить сыновняя почтительность Джессики. «Подобно Флорипасу, Ферумбрасу и десяткам других средневековых язычников, она обратилась в христианку, и это было очевидно и традиционно лучшим, что она могла сделать». [28]

Критическая история

[ редактировать ]

Литературные критики исторически относились к этому персонажу негативно, подчеркивая кражу ею золота отца, предательство его доверия, а также ее явно эгоистичные мотивы и бесцельное поведение. В своем обзоре 1980 года «В защиту Джессики: сбежавшая дочь в «Венецианском купце »» Камилла Слайтс приводит Артура Куиллер-Коуча мнение из «Кембриджского Довера Уилсона Шекспира» 1926 года как крайний, но показательный пример:

В промежутке между подписанием залога и наступлением срока его погашения эта дочь, эта Джессика, подло и самым несыновним образом предала его. … Джессика плохая, неверная, непослушная, воровка; легкомысленный, жадный, без совести не больше, чем у кошки, и даже без кошачьей искупительной любви к дому. Совершенно бессердечно, руководствуясь худшим животным инстинктом — воровством ради плотских поступков — она выдает своего отца, чтобы тот стал источником наживы, тщательно взвешиваемым дукатами своего отца. [29]

Слайтс видит в этом следствие сочувственного прочтения Шейлока, где пьеса рассматривается прежде всего как разоблачение христианского лицемерия, а его действия - просто естественная реакция на остракизм и предрассудки. В таком прочтении действия Джессики равнозначны отказу от отца и предательству его врагам. [30] Ко второй половине ХХ века это «сентиментально-сочувственное чтение» [30] начали отвергать, но без соответствующей переоценки Джессики. Считалось, что она по-прежнему обладает преимущественно отрицательными ценностями, в отличие от положительных ценностей, связанных с Порцией, Бассанио и Антонио. [30] В 1977 году Рэймонд Б. Уоддингтон писал:

Отношения Джессики и Лоренцо с главными любовниками, Порцией и Бассанио, неизменно контрастны и негативны: они не подвергаются никаким испытаниям характера или веры; они не подчиняются никаким узам; они скорее берут все, чем все отдают; они ничем не рискуют. [31]

Пренебрежение противоречит этой точке зрения, указывая, что она противоречит «естественной реакции аудитории». [30] и утверждает, что «мы должны подвергнуть сомнению суждения, которые отрицают наиболее очевидную эмоциональную силу шекспировских сюжетов и персонажей». [30] Пьесы Шекспира обычно расширяют и углубляют существующие драматические условности, и Джессику следует рассматривать в контексте классических и елизаветинских условностей для таких персонажей. В «Пренебрежительном отношении» выделяются комедии, в которых дети восстают против скупого отца, или романы, в которых дочери бросают вызов репрессивному отцу ради любви. Эти условности были бы знакомы как Шекспиру, так и публике елизаветинского театра, и действительно, современная публика склонна воспринимать действия Джессики как естественные в контексте сюжета. Ее побег из репрессивной семьи Шейлока в Бельмонт - это поиск свободы и пути от несчастья к счастью. [32]

Эту точку зрения поддерживает Джон Рассел-Браун, редактор второй серии издания пьесы Ардена Шекспира 1955 года : «...нигде в пьесе Шейлок не проявляет какой-либо нежности по отношению к своей дочери... как еврейка, любимая Кристиан, Джессика достойно заслужила зрительскую симпатию..." [33] В Munday's Zelauto Брисана (Джессика) противостоит своему отцу Тринкуло (Шейлок) и в конце концов сбегает с Родольфо (Лоренцо); все представлено сочувственно публике. Салернитано Точно так же в 14-й новелле дочь с тем же эффектом убегает с деньгами отца. «В обоих этих примерах отец скуп… Это ставит его в один ряд со скупыми отцами из елизаветинских и классических комедий, которые годятся только на то, чтобы обмануть своих детей…» [33] [34]

Редакторы XVIII века

[ редактировать ]
Эдмона Мэлоуна ( «Пьесы и стихи Уильяма Шекспира» 1790) были первым по-настоящему научным изданием произведений Шекспира.

Первое критическое замечание о Джессике в 18 веке было сделано Уильямом Уорбертоном , который прокомментировал строку в акте 5, сцена 1: «Прекрасные дамы, вы роняете манну на пути / Голодных людей». [35] Комментарий Уорбертона заключался в том, что « Шекспир ни в чем не является более точным, чем в уместной адаптации своих образов к своим носителям; пример чего он здесь привел, заставив юную еврейку назвать удачу Манной ». [36] К сожалению, как довольно сухо объясняет Сэмюэл Джонсон в примечании к заметке Уорбертона в своем издании 1765 года : «Комментатор должен был заметить, что эта речь, даже в его собственном издании, не является речью еврейки » . [36] Строки, о которых идет речь, обычно приписывают Лоренцо. [37]

Следующим был Эдмонд Мэлоун в издании 1790 года. Редактор Второго фолио (1632 г.) внес исправления в строку: «Если христианин не сыграет мошенника и не поймает тебя, я сильно обмануюсь». [38] замена сделал вместо сделать . Это изменило смысл, как язвительно отмечает Мэлоун:

Я не стал бы пытаться объяснить столь простой отрывок, если бы невежественный редактор второго листа, думая, вероятно, что слово get обязательно должно означать порождать , не изменил текст и не заменил do вместо do чтением все старые и аутентичные издания; в котором он был скопирован каждым последующим редактором. Ланселот говорит не об отце Джессики, а о ее будущем муже. Я знаю, что в следующей сцене он говорит Джессике: «Женись, ты можешь отчасти надеяться, что твой отец тебя не поймал »; но он сейчас о другом предмете. [39]

Джордж Стивенс , хотя изначально был в дружеских отношениях с Мэлоуном, продолжал вражду с младшим ученым и часто прибегал к помощи своих друзей.

Позиция Мэлоуна оказалась несколько противоречивой. В своем исправленном издании 1821 г. [д] В ответ появилось несколько заметок. В первом, написанном Джорджем Стивенсом , предлагается альтернативное прочтение этого отрывка: «Я подозреваю, что шутливый Ланселот придумал это для ломаного предложения — « и получи тебя » — подразумевая, что ты забеременеешь . Однако мистер Мэлоун полагает, что он иметь в виду только одно — унести тебя из дома отца твоего ». [40] Как и другое, написанное Джоном Монком Мейсоном : [и]

Несмотря на то, что г-н Мэлоун столь решительно обвиняет редактора второго листа в невежестве, я не сомневаюсь, что это истинное прочтение, поскольку оно явно имеет лучший смысл, чем то, которое он принял. Ланселот не собирается предсказывать судьбу Джессики, но по ее прекрасному характеру считает, что она, должно быть, была рождена христианкой, а не такой скотиной, как Шейлок: христианин мог бы жениться на ней, не играя в мошенника, хотя он и мог бы не родить ее. [40]

Босуэлл распечатал оба документа вместе с оригинальной запиской Мэлоуна. Следующим вопросом было то, что Мэлоун облил всех предыдущих редакторов одной и той же кистью, что особенно беспокоило Стивенса. [ф] Он представил еще одно примечание, освобождающее Исаака Рида от критики Мэлоуна на том основании, что Рид следовал Первому фолио , а не Второму. Ответ Мэлоуна был простым: «Отвечая мистеру Стивенсу, я должен заявить, что я напечатал эту пьесу в 1784 году, а издание мистера Рида вышло только в 1785 году. Могу добавить, что я сообщил этому джентльмену именно это исправление. " [40]

Движение вперед и назад продолжалось в примечаниях к реплике Джессики в акте 5, сцена 1: «Мне никогда не бывает весело, когда я слышу приятную музыку». [41] Стивенс высказал мнение, что:

Вероятно, во времена Шекспира словам «сладкий» и «сладость » иногда придавался некоторый оттенок значения (в настоящее время не поддающийся определению) . ... Если... Джессика использует термин «сладкий» только в одном из его распространенных значений, он кажется неадекватным возложенному на него эффекту; ... [42]

В связи с этим Стивенс цитирует использование этого слова в «Мере за меру» и аналогичное использование слова «dulcia» в Горациями его «Искусстве поэзии» . Мэлоун отвечает, что « Сладкое приятно восхитительно , , и в этом значение слова Дульцис у Горация». [42]

Шейлок и Джессика

Примечания и ссылки

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Часто называемый сюжетом о шкатулке из трех шкатулок с золотом, серебром и свинцом, между которыми женихи Порции должны выбирать, и делать правильный выбор, чтобы выиграть ее руку в браке.
  2. Часто называемый сюжетом Джессики-Лоренцо .
  3. По сравнению с 4599 словами, сказанными Порцией, 2881 словом Шейлоком и 2593 словами Бассанио. Строки Джессики составляют ок. 3% текста пьесы по количеству слов; гораздо меньше, чем сопоставимых шекспировских героинь, таких как Розалинда в «Как вам это понравится» (5679, ок. 26% ), Джулия в «Двух джентльменах из Вероны» (2430, ок. 14% ) и Гермия в «Сне в летнюю ночь» (1284, ок. 8% ).
  4. Мэлоун умер в 1812 году, поэтому его исправленное издание было опубликовано посмертно Джеймсом Босуэллом -младшим, сыном его хорошего друга и Джонсона известного биографа Джеймса Босуэлла- старшего. Мэлоун и младший Босуэлл были близки с тех пор, как последний был юным, и еще больше сблизились после смерти старшего Босуэлла. Он был литературным исполнителем Мэлоуна и отредактировал материал, оставленный Мэлоуном, в новое крупное variorum издание ; часто называемый Третьим Вариорумом.
  5. Мейсон был ирландским политиком и литературоведом, находившимся в дружеских отношениях со Стивенсом, который использовал многие заметки Мэйсона в своих изданиях. В то время, когда в 1790 году было опубликовано первое издание Мэлоуна, Мэлоун и Стивенс ссорились и боролись за первенство в качестве редактора Шекспира.
  6. Стивенс выступил в некотором роде наставником Мэлоуна, когда тот впервые приехал в Лондон; он воспользовался усердием и исследованиями молодого ученого, но также обеспечил Мэлоуну связи и легитимность в научных кругах и дал ему возможность утвердить свою репутацию исследователя Шекспира. Когда Мэлоун опубликовал свое собственное издание, в некоторой степени конкурирующее с изданием Стивенса, и раскритиковал тех, кто был до него, Стивенс воспринял это особенно лично.

Все ссылки на «Венецианского купца» , если не указано иное, взяты из Фолджера Шекспира библиотеки издания Folger Digital Texts . [3] В соответствии с их системой ссылок в тексте отмечены действия, сцены и строки, поэтому 2.6.34–40 будут актом 2, сценой 6, строками с 34 по 40.

  1. ^ Венецианский купец 2.3 / 16–21.
  2. ^ Дракакис 2010 , с. 48.
  3. ^ Jump up to: а б Моват и др. нд .
  4. ^ Дракакис 2010 , с. 50, 77.
  5. ^ Дракакис 2010 , стр. 71–2, 74–5.
  6. ^ Дракакис 2010 , стр. 45–7, 68, 71–3, 77, 81.
  7. ^ Дракакис 2010 , стр. 78–9, 81.
  8. ^ Венецианский купец 2.3 / 1–3
  9. ^ Венецианский купец 2.3/2
  10. ^ Венецианский купец 2,5 / 29–37.
  11. ^ Венецианский купец 2.5/34
  12. ^ Венецианский купец 2,5 / 42–44.
  13. ^ Венецианский купец 2.5/57–58
  14. ^ Венецианский купец 2,6 / 35–40.
  15. ^ Венецианский купец 2.6/55–58
  16. ^ Венецианский купец 3.2/288–300
  17. ^ Венецианский купец 5.1 / 92–94.
  18. ^ Халио 2008 , стр. 16–19.
  19. ^ Дракакис 2010 , стр. 39–40.
  20. ^ Jump up to: а б Браун 1929 , с. 227.
  21. ^ Дракакис 2010 , с. 22.
  22. ^ Еврей Мальты , II.i.47–54.
  23. ^ Венецианский купец 2,8 / 15–17.
  24. ^ Дракакис 2010 , с. 39.
  25. ^ Браун 1929 , стр. 229–30.
  26. ^ Уилсон 1948 , стр. 20–2.
  27. ^ Уилсон 1948 , с. 22.
  28. ^ Уилсон 1948 , с. 23.
  29. ^ Quiller-Couch & Wilson 1926 , стр. xix–xx.
  30. ^ Jump up to: а б с д и Пренебрежение 1980 , с. 357.
  31. ^ Уоддингтон 1977 , стр. 474–5.
  32. ^ Пренебрежение 1980 , с. 357–8.
  33. ^ Jump up to: а б Рассел-Браун 1955 , с. хli.
  34. ^ Рассел-Браун 1955 , стр. xl – xlii.
  35. ^ Венецианский купец 5.1 / 315–316
  36. ^ Jump up to: а б Джонсон 1765 , с. 478.
  37. ^ Венецианский купец 5.1 / 315–316
  38. ^ Венецианский купец 2.3 / 11–12.
  39. ^ Мэлоун 1790 , с. 33.
  40. ^ Jump up to: а б с Мэлоун и Босуэлл 1821 , с. 50.
  41. ^ Венецианский купец 5.1/77
  42. ^ Jump up to: а б Мэлоун и Босуэлл 1821 , с. 140.

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Доббинс, Остин К.; Баттенхаус, Рой В. (1976). «Мораль Джессики: теологический взгляд». Шекспировские исследования . 9 : 107. ISSN   0582-9399 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4dfd9094a303d45b45d06ec4c236a63d__1706027820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4d/3d/4dfd9094a303d45b45d06ec4c236a63d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Jessica (The Merchant of Venice) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)