Jump to content

Письмо Колумба о первом путешествии

Иллюстративная гравюра на дереве из латинского издания письма Колумба, напечатанного в Базеле в 1494 году. [ 1 ]

Письмо, написанное Христофором Колумбом 15 февраля 1493 года, является первым известным документом, извещающим о результатах его первого путешествия , отправившегося в 1492 году и достигшего Америки . Письмо якобы было написано самим Колумбом на борту каравеллы «Нинья » на обратном пути. [ 2 ] Приписка Лиссабон была добавлена ​​по прибытии в 4 марта 1493 года, и, вероятно, именно оттуда Колумб отправил испанскому двору два экземпляра своего письма.

Письмо сыграло важную роль в распространении новостей о путешествии Колумба по всей Европе. Почти сразу после прибытия Колумба в Испанию стали появляться печатные версии письма. Испанская к началу апреля 1493 года версия письма (предположительно адресованная Луису де Сантанхелю ) была напечатана в Барселоне , а латинский перевод (адресованный Габриэлю Санчесу [ es ] ) был опубликован в Риме примерно через месяц (около мая 1493 года). ). Латинская версия была быстро распространена и переиздана во многих других местах — Базеле , Париже , Антверпене и т. д. — еще в течение первого года после его прибытия.

В своем письме Христофор Колумб утверждал, что открыл и завладел рядом островов на краю Индийского океана в Азии; Колумб не знал, что наткнулся на новый континент. Он описал острова, особенно Эспаньолу и Кубу , преувеличивая их размеры и богатство, и предположил, что материковый Китай , вероятно, находится неподалеку. Он также дал краткое описание коренных араваков (которых он называл « индейцами »), подчеркнув их покорность и покладистость, а также перспективы их обращения в католицизм. Однако в письме также были раскрыты местные слухи о -людоедов проживающем в этом районе свирепом племени «монстров» (вероятно, карибах ), хотя сам Колумб не поверил этим рассказам и отверг их как миф . В письме содержится очень мало подробностей о самом океанском путешествии и прикрывается потеря флагмана его флота, « Санта-Мария» , предполагая, что Колумб оставил его вместе с некоторыми колонистами в форте , который он построил в Ла-Навидаде на Эспаньоле. В письме Колумб призывает Католические монархи спонсируют вторую, более крупную экспедицию в Индию, обещая вернуть огромные богатства.

Немного другая версия письма Колумба в рукописной форме, адресованная католическим монархам Испании, была найдена в 1985 году как часть коллекции Libro Copiador и привела к некоторому пересмотру истории письма Колумба. [ 3 ]

Две самые ранние опубликованные копии письма Колумба о первом путешествии на борту «Нинья» были подарены в 2017 году Фондом Джея И. Кислака библиотеке Университета Майами в Корал-Гейблс, Флорида , где они и находятся. [ 4 ]

Маршрут первого путешествия Колумба

Христофор Колумб , генуэзский капитан на службе кастильской короны , отправился в свое первое путешествие в августе 1492 года с целью достичь Ост-Индии , плывя на запад через Атлантический океан . наткнулся на карибские острова Америки Вместо того, чтобы достичь Азии, Колумб . Тем не менее, убежденный, что он открыл границы Азии, Колумб 15 января 1493 года отплыл обратно в Испанию на борту каравеллы « Нинья» . Согласно журналу путешествия, 14 февраля Колумб попал в шторм у Азорских островов. В результате плохое состояние его корабля вынудило его зайти в Лиссабон ( Португалия ) 4 марта 1493 года. Колумб наконец прибыл в Палос-де-ла-Фронтера в Испании одиннадцать дней спустя, 15 марта 1493 года. [ 5 ]

На обратном пути, находясь на борту корабля, Колумб написал письмо, в котором сообщил о результатах своего путешествия и объявил об открытии «островов Индии». В постскриптуме, добавленном во время бездействия в Лиссабоне, Колумб сообщает, что отправил по крайней мере две копии письма испанскому двору — одну копию католическим монархам , Фердинанду II Арагонскому и Изабелле I Кастильской , а вторую копию — арагонцам. официальный Луис де Сантанхель , главный сторонник и финансовый покровитель экспедиции Колумба.

Копии письма Колумба каким-то образом были подобраны издателями, и печатные издания его письма начали появляться по всей Европе через несколько недель после возвращения Колумба в Испанию. [ 6 ] Испанская ( версия письма (основанная на письме, которое он отправил Луису де Сантанхелю) была напечатана в перевод письма Барселоне, вероятно, в конце марта или начале апреля 1493 года. Латинский адресованного Габриэлю Санчесу) был напечатан в Риме около месяца. позже. В течение первого года после его прибытия еще восемь изданий латинской версии были напечатаны в различных европейских городах — два в Базеле , три в Париже , еще два в Риме и еще один в Антверпене . Уже к июню 1493 года письмо было переведено поэтом на итальянский язык стихами, и в следующие пару лет эта версия выдержала несколько изданий. перевод Немецкий появился в 1497 году. Быстрому распространению письма Колумба способствовала печатная машина — новое изобретение, появившееся лишь недавно.

Письмо Колумба (особенно латинское издание) сформировало первоначальное общественное восприятие недавно открытых земель. Действительно, до открытия бортового журнала Колумба, впервые опубликованного в XIX веке, это письмо было единственным известным прямым свидетельством Колумба о его переживаниях во время первого путешествия 1492 года. [ 7 ] Подсчитано, что в целом между 1493 и 1500 годами было опубликовано около 3000 экземпляров письма Колумба, половина из них — в Италии, что сделало его своего рода бестселлером того времени. [ 8 ] Напротив, письмо Колумба 1495 года о его втором путешествии и письмо Колумба 1505 года о его четвертом путешествии имели только один тираж каждое, вероятно, не превышающее 200 экземпляров.

Оригинальные версии письма Колумба, написанные его рукой, так и не были найдены. Известны только печатные издания — испанское и латинское. Однако третья версия письма, содержащаяся в коллекции рукописей XVI века, известной как Libro Copiador , была обнаружена в 1985 году. Эта рукописная версия во многом отличается от печатных изданий, и, хотя ее подлинность все еще сомнительна, многие считают, что версия Копиадора является более точной версией оригинального послания Колумба.

Содержание письма

[ редактировать ]
Колумб овладевает островами Индии «с развевающимися флагами и никто не возражает».

Почти все опубликованные латинские версии письма озаглавлены «Письмо Колумба на недавно открытых островах Индии за Гангом ». Термин «Индия за Гангом» ( India extra Gangem ) был архаичным термином Птолемея , который часто использовался более ранними географами для неопределенного обозначения Юго-Восточной Азии (примерно от Бирмы до Малайского полуострова); Собственно Индийский субконтинент назывался «Индия внутри Ганга» ( Индия внутри Гангема ). [ 9 ] [ 10 ] Таким образом, острова «Индии за Гангом», которые, как утверждается, были достигнуты, примерно соответствуют современной Индонезии или около того. Ранее напечатанное испанское издание не имеет названия, равно как и рукописная копия письма католическим монархам ( Libro Copiador ). [ 11 ]

В письме Христофор Колумб не описывает само путешествие, говоря лишь, что он путешествовал тридцать три дня и прибыл на острова «Индии» ( las Indias ), «всеми которыми я завладел для наших Высочеств, провозгласив герольды и развевающиеся королевские штандарты, и никто не возражает». Он описывает острова как населенные «индейцами» ( Indios ).

В печатных письмах Колумб рассказывает, как он дал новые названия шести островам. Четыре из них находятся на современных Багамских островах : (1) Сан-Сальвадор (для которого он также дает местное название Гуанахам в испанском издании и Гуанаханин латинскими буквами; современные английские тексты обычно передают его как Гуанахани ), (2) Санта-Мария-де-де Консепсьон , (3) Феррандина ( Fernandinam в латинской версии, в современных текстах Fernandina ) и (4) la isla Bella обозначается как Хисабеллам ( на латыни ). версия и «Изабела» в современных текстах). [ 12 ] Он также называет (5) Ла-Исла-Хуана ( Джоанам на латыни, современная Куба ) и (6) остров Ла-Спаньола ( Испана на латыни, современная Эспаньола ). В письме Колумб говорит, что, по его мнению, Хуана на самом деле является частью континентального материка ( terra Firme ) Катая ( Катайо , архаичное название Китая ), хотя он также признает, что некоторые из индейцев, с которыми он столкнулся, сообщили ему, что Хуана была островом. Далее в письме Колумб определяет острова на 26° северной широты , севернее их фактического местоположения («es distinta de la linea equinocial Viennate e seis grados»). (Примечание: в версии Копиадора Колумб не упоминает ни широты, ни местное название Гуанаханин .)

Шесть островов Индии, гравюра на дереве из Базельского издания письма Колумба 1494 года.

В своем письме Колумб описывает, как он какое-то время плавал вдоль северного побережья Хуаны (Куба) в поисках городов и правителей, но нашел лишь небольшие деревни «без какого-либо правительства» («no cosa de regimiento»). Он отмечает, что при приближении туземцы обычно бежали. Обнаружив, что этот путь бесполезен, он решил повернуть назад и направиться на юго-восток, в конце концов увидев большой остров Эспаньола, и исследовал его северное побережье. Колумб преувеличивает размеры этих земель, утверждая, что Хуана больше по размеру, чем Великобритания («maior que Inglaterra y Escocia juntas»), а Эспаньола больше, чем Пиренейский полуостров («en cierco Tiene mas que la Espana toda»).

В своем письме Колумб, кажется, пытается представить острова Индии как пригодные для будущей колонизации . В описаниях естественной среды обитания Колумба в его письмах особое внимание уделяется рекам, лесам, пастбищам и полям, «очень подходящим для посадки и возделывания, для выращивания всех видов стад скота и возведения городов и ферм» («gruesas para plantar y senbrar, para criar ganados de todas suertes, para hedificios de Villas e Lugares»). Он также заявляет, что Эспаньола «изобилует множеством специй и огромными рудниками золота и других металлов» («ay Mucha especiarias y grandes minas de oros y otros metales»). Он сравнивает пышную и хорошо орошаемую Эспаньолу как более благоприятную для заселения, чем гористую Кубу.

Колумб характеризует коренных жителей островов Индии как примитивных, невинных, безосновательных («подобных зверям», «como bestias») и неопасных. Он описывает, как они ходят в основном обнаженными, что им не хватает железа и оружия, и что они по своей природе боязливы и робки («son asi temerosos sin remedio») и даже «чрезмерно трусливы» («en demasiado grado cobardes»).

Индейцы Эспаньолы предлагают людям Колумба груды золота в обмен на их шнурки (иллюстрация Теодора де Бри , 1594 г.)

По словам Колумба, туземцы, которых уговаривают взаимодействовать, весьма щедры и наивны, готовы обменять значительные количества ценного золота и хлопка на бесполезные стеклянные безделушки, разбитую посуду и даже кончики шнурков («cabos de agugetas»). В печатных изданиях (хотя и не в версии Копиадора ) Колумб отмечает, что он пытался помешать своим морякам эксплуатировать наивность индейцев и что он даже раздавал туземцам ценные вещи, например ткань, в качестве подарков, чтобы сделать их доброжелательными, «чтобы они могли стать христианами и проявить любовь и служение к Нашим Высочествам и всей кастильской нации».

Колумб особо отмечает, что у туземцев отсутствует организованная религия, даже идолопоклонство («no conocian ninguna seta nin idolatria»). Он утверждает, что туземцы верили, что испанцы и их корабли «сошли с небес» («que yo…venia del cielo»). Колумб отмечает, что туземцы разных островов, кажется, все говорят на одном и том же языке (все араваки региона говорили на таино ), что, как он предполагает, будет способствовать «обращению в святую религию Христа, к которой, по правде говоря, насколько я могу воспринимайте, они очень готовы и благосклонны».

Возможно, опасаясь, что из его характеристики может показаться, будто туземцы непригодны для полезного труда, Колумб отмечает, что индейцы «не медлительны и неквалифицированны, но обладают прекрасным и острым пониманием». Он также отмечает, что «женщины работают больше, чем мужчины».

Колумб высаживается на Эспаньоле, некоторые туземцы бегут, другие торгуют. Гравюра на дереве из Базельского издания письма Колумба 1494 года. с веслами Обратите внимание на изображение галеры на переднем плане – раннюю европейскую интерпретацию индийского каноэ , согласно описанию Колумба. [ 13 ]

Физические описания Колумба кратки, отмечается только, что у туземцев прямые волосы и «и они не черные, как в Гвинее». Обычно они ходят обнаженными, хотя иногда носят небольшую хлопчатобумажную набедренную повязку . Они часто носят с собой полую трость , которую используют и для обработки земли, и для борьбы. Они едят свою пищу «со многими слишком острыми специями» («comen con especias Muchas y muy Calientes en demasía»; в версии Copiador Колумб называет красный острый перец чили по его таино-названию, agís ). Колумб утверждает, что индейцы практикуют моногамию («каждый мужчина довольствуется только одной женой»), «за исключением правителей и королей» (которые могут иметь до двадцати жен). Он признается, что не уверен, есть ли у них понятие частной собственности («Ni he podido entender si tenian bienes proprios»). с веслами В более подробном отрывке Колумб описывает индейское каноэ ( каноа , первое известное письменное появление этого слова, родом из языка таино ). Колумб сравнил индийское каноэ с европейским фуста (маленькая камбуз).

Ближе к концу письма Колумб сообщает, что местные индейцы рассказали ему о возможном существовании каннибалов , которых он называет «монстрами» («monstruos»). Это, вероятно, отсылка к карибам с Подветренных островов , хотя ни слово «каннибал», ни «Кариб» не встречается в печатных изданиях (однако в письме Копиадора он утверждает, что «монстры» происходят с острова под названием «Карибо»). ", возможно, Доминика ). Колумб говорит, что монстры длинноволосые, очень свирепые и «едят человеческую плоть» («los quales comen carne humana»). Колумб сам их не видел, но говорит, что местные индейцы утверждают, что у монстров много каноэ и что они плавают с острова на остров, совершая повсюду набеги. Однако Колумб заявляет о своем неверии в существование этих «монстров» или, скорее, предполагает, что это, скорее всего, всего лишь местный индейский миф, относящийся к какому-то далекому индейскому племени мореплавателей, которое, вероятно, мало чем отличается от самих себя («Я считаю их не более важными, чем другие», «yo no los tengo en nada mas que a los otros»).

Колумб связывает историю чудовища с другой местной легендой о племени женщин-воительниц , которые, как говорят, населяют остров «Матинино» к востоку от Эспаньолы («первый остров Индии, ближайший к Испании», возможно, имеется в виду Гваделупа ). Колумб предполагает, что вышеупомянутые монстры, переносимые на каноэ, являются всего лишь «мужьями» этих женщин-воинов, которые время от времени посещают остров для спаривания. [ 14 ] Сообщается, что остров женщин изобилует медью , из которой женщины-воины выковывают оружие и щиты.

Распространение араваков , карибов и гуанаджатабеев в Вест-Индии , ок. 1492

Колумб завершает рассказ более оптимистичным сообщением, говоря, что местные индейцы Эспаньолы также рассказали ему об очень большом острове неподалеку, который «изобилует бесчисленным количеством золота» («en esta ay oro sin cuenta»). (Он не дает этому золотому острову названия в печатных письмах, но в версии Копиадора этот остров обозначен и назван « Ямайка ».) В печатных письмах Колумб утверждает, что возвращает часть золотого острова. с ним «лысые» жители. Ранее в письме Колумб говорил также о земле «Аван» («Фаба» в письме Копиадора ), в западной части Хуаны, где люди, как говорят, «рождаются с хвостами» («donde nacan la gente con cola») — вероятно, отсылка к Гуанахатабею на западе Кубы.

издания . Версия письма Libro Copiador содержит больше местных названий островов, чем печатные [ 15 ] Например, в письме Копиадора Колумб отмечает, что остров «монстров» называется «Карибо», и объясняет, как женщины-воины Матинино отправляют на воспитание туда своих детей мужского пола. [ 16 ] Это также относится к острову под названием «Боринке» ( Пуэрто-Рико ), не упомянутому в печатных изданиях, который, как сообщают туземцы, находится между Эспаньолой и Карибо. В письме Копиадора называют Хуану « Кубой отмечается, что туземцы » («aquéllos llaman de Cuba»). Он также дает более подробную информацию о золотом острове, говоря, что он «больше, чем Хуана», и лежит на другой стороне его, «которую они называют Ямайкой », где «у всех людей нет волос и есть золото без меры». («que llaman Jamaica; adonde toda la gente della son si cabellos, en ésta ay oro sin medida»). [ 17 ] В письме Копиадору Колумб предполагает, что он вернет в Испанию нормальных (полноволосых) индейцев, побывавших на Ямайке, которые сообщат об этом больше (вместо того, чтобы привозить с острова собственных лысых жителей, как утверждается в печатном письме). буквы).

Строительство форта в Ла-Навидад , Эспаньола, из Базельского издания письма Колумба 1494 года.

Колумб также дает отчет о некоторых своих действиях в письмах. В письме он отмечает, что приказал возвести форт Ла-Навидад на острове Эспаньола, оставив после себя часть испанских колонистов и торговцев. Колумб сообщает, что он также оставил после себя каравеллу , очевидно, чтобы скрыть потерю своего флагмана « Санта-Мария» . Он сообщает, что Ла-Навидад расположен недалеко от известных золотых рудников и является удобным перевалочным пунктом для торговли, которая, несомненно, скоро будет открыта с Великим Ханом («гран-Каном») на материке. Он говорит о местном короле недалеко от Навидада, с которым он подружился и относился к нему как к брату («y grand amistad con el Rey de aquella tierra en tanto grado que se preciava de me lhamar e tener por hermano») — почти наверняка имеется в виду Гуаканагарикс. , касик Мариен . [ 18 ]

В версии Копиадора (но не в печатных изданиях) Колумб намекает на предательство «одного из Палоса» («uno de Palos»), который сбежал с одним из кораблей, очевидно, это жалоба на Мартина Алонсо Пинсона , капитана. Пинты . (хотя эта часть рукописи Копиадора повреждена и ее трудно читать) [ 19 ] Версия Копиадора . также упоминает другие моменты личных разногласий, не упомянутые в печатных изданиях, например, ссылки на насмешки, которым Колумб подвергся в испанском дворе перед его отъездом, его согласие использовать для океанской навигации большие корабли, а не маленькие каравеллы он предпочитал то, что было бы удобнее для исследования.

В конце своего печатного письма Колумб обещает, что если католические монархи поддержат его предложение вернуться с большим флотом, он привезет с собой много золота, специй , хлопка (неоднократно упоминаемого в письме), мастичной смолы , алоэ , рабы и, возможно, ревень и корица («о которых я слышал здесь»).

Колумб заканчивает письмо, призывая их Величества, Церковь и народ Испании возблагодарить Бога за то, что он позволил ему найти так много душ, до сих пор потерянных, готовых к обращению в христианство и вечному спасению. Он также призывает их заранее поблагодарить за все временные блага, в изобилии найденные в Индии, которые вскоре будут доступны Кастилии и остальному христианскому миру.

Версия Копиадора крестового (но не печатные испанские или латинские издания) также содержит несколько причудливый отход в мессианскую фантазию, где Колумб предлагает монархам использовать богатство Индии для финансирования нового похода по завоеванию Иерусалима . для этой цели большая армия из десяти тысяч кавалерии и ста тысяч пехоты.

Подпись варьируется в зависимости от издания. Напечатанное письмо на испанском языке датировано 15 февраля 1493 года на борту каравеллы «на Канарских островах » («Fecha en la caravela sobra las yslas de Canaria a xv de Febrero, ano Mil.cccclxxxxiii») и подписано просто «El Almirante». ", а печатные издания на латыни подписаны "Cristoforus Colom, Oceanee classis prefectus" ("Префект Океанского флота"). Однако сомнительно, что Колумб действительно подписал оригинальное письмо таким образом. Согласно капитуляции Санта-Фе, заключенной перед его отъездом (апрель 1492 г.), Христофор Колумб не имел права использовать титул « Адмирал Морского океана», если его путешествие не было успешным. Со стороны Колумба было бы крайне самонадеянно поставить свою подпись таким образом в феврале или марте, когда был составлен первоначальный текст письма, до того, как этот успех был подтвержден королевским двором. Колумб получил подтверждение своего титула только 30 марта 1493 года, когда католические монархи, подтвердив получение его письма, впервые обратились к Колумбу как «наш адмирал Морского океана, вице-король и губернатор островов, которые был обнаружен в Индии» («nuestro Almirante del mar Océano e Visorrey y Gobernador de las Islas que se han descubierto en Лас-Индиас»). [ 20 ] Это предполагает, что подпись в печатных изданиях не была в оригинальном письме, а была выбрана редакцией переписчиками или типографами. [ 21 ]

В версии Копиадора есть отрывки (опущенные в печатных изданиях), в которых содержится прошение к монархам о почестях, обещанных ему в Санта-Фе, а также просьба о назначении кардинала для его сына и назначении его друга Педро де Вильякорта казначеем казначейства. Инди. Письмо Копиадора . подписано как «составленное в Испанском море 4 марта 1493 года» («Fecha en la mar de España, a quatro días de março»), что резко контрастирует с письмом от 15 февраля, указанным в печатных версиях нет ни имени, ни подписи В конце письма Копиадора ; он резко заканчивается «En la mar» («В море»).

В печатных испанских изданиях (правда, не в латинских изданиях и не в «Копиадоре ») есть небольшая приписка от 14 марта, написанная в Лиссабоне, где отмечается, что обратный путь занял всего 28 дней (в отличие от 33 дней наружу), но что необычные зимние штормы задержали его еще на 23 дня. В дополнении к печатному испанскому изданию указано, что Колумб отправил это письмо «Эскрибано де Расион», а другое — Их Высочествам. Латинские издания не содержат постскриптума, но заканчиваются стихотворной эпиграммой, добавленной Леонардом де Кобрарией, епископом Монте-Пелосо.

История письма

[ редактировать ]
Факсимиле первой страницы ин-фолиата испанского текста письма Колумба Луису де Сантанджелу, датированного 15 февраля 1493 года и напечатанного в Барселоне . Из оригинального уникального экземпляра, который в настоящее время хранится в Нью-Йоркской публичной библиотеке .

Никакой оригинальной рукописной копии письма Колумба не существует. Историкам приходилось полагаться на подсказки в печатных изданиях, многие из которых были опубликованы без указания даты и места, чтобы восстановить историю письма.

Предполагается, что оригинал письма Колумб написал на испанском языке. В результате историки склонны соглашаться с тем, что барселонское издание (у которого нет ни даты, ни имени издателя и выглядит как напечатанное в спешке), вероятно, было опубликовано первым и было наиболее близко к оригинальной рукописи. В конце Барселонского издания есть дополнение, в котором говорится:

« Это письмо было отправлено Колумбом в Эскривано-де-Расион, из островов, найденных в Индии, содержащихся в другом из Их Высочеств ». (Перевод: «Это письмо было отправлено Колумбом в Эскривано-де-Расион. Из островов, найденных в Индии оно содержит (содержалось?) в другом (письме) Их Высочества»).

Это говорит о том, что Колумб отправил два письма — одно Эскривано де Расион Луису де Сантанхелю, а другое — католическим монархам.

В печатной версии испанского письма постскриптум датирован 14 марта, а не 4 марта; это может быть просто ошибка принтера; в письме к монархам в Libro Copiador указана правильная постскриптумная дата - 4 марта 1493 года. [ 22 ]

Отправлять

[ редактировать ]

В сводке бортового журнала сын Колумба Фердинанд Колумб (подтвержденный Бартоломе де лас Касас ) сообщает, что его отец написал два письма католическим монархам посреди шторма вокруг Азорских островов 14 февраля и запечатал их в водонепроницаемые бочки, одну выбрасывали за борт, другую привязывали к корме , чтобы, если корабли затонут, письма сами по себе дрейфовали на землю. [ 23 ] Почти невозможно предположить, что письма были отправлены таким образом; бочки, вероятно, были выловлены обратно, когда шторм утих, и в постскриптуме подтверждается, что они были отправлены позже. (Маловероятно также, что Колумб инициировал длинное письмо в разгар шторма — у него наверняка были более неотложные дела; вероятно, основную часть письма он написал в затишье перед началом шторма 12 февраля и поспешил чтобы закончить их, когда разразится буря.) [ 24 ]

Существует некоторая неопределенность относительно того, отправил ли Христофор Колумб письма прямо из Лиссабона после причаливания туда 4 марта 1493 года, или же хранил их до тех пор, пока не достиг Испании, отправив письма только после своего прибытия в Палос-де-ла-Фронтера 15 марта. 1493.

Весьма вероятно, хотя и сомнительно, что Колумб отправил письмо из Лиссабона испанскому двору, вероятно, с курьером. [ 25 ] В дневнике Колумба говорится, что после причаливания в Лиссабоне Варфоломей Диаш (от имени короля Португалии Иоанна II ) потребовал, чтобы Колумб доставил ему свой отчет, на что Колумб категорически отказался, заявив, что его отчет предназначен только для монархов Испании. [ 26 ] Колумб, вероятно, осознавал, что время имеет решающее значение. Королевские и коммерческие агенты обычно встречались и беседовали с вернувшимися моряками в доках, так что португальский король, скорее всего, довольно скоро получил информацию, которую искал. [ 27 ] Как только он определит местонахождение островов, открытых Колумбом, Иоанн II может начать законное наступление или отправить свои собственные корабли, чтобы потребовать их для Португалии. Итак, Колумб понял, что испанский двор необходимо как можно скорее проинформировать о результатах его путешествия. Если бы Колумб решил подождать, пока он не достигнет Палоса, чтобы отправить свое письмо, оно могло бы быть получено слишком поздно, чтобы испанские монархи успели отреагировать и предотвратить любые действия Португалии. Самая ранняя испанская запись новостей, сообщающая, что Колумб «прибыл в Лиссабон и нашел все, что он искал», содержится в письме Луиса де ла Серда-и-де-ла-Вега , герцога Мединасели , в Мадриде, датированного мартом. 19, 1493. [ 28 ]

Возможно, именно страх перед перехватом курьера из Лиссабона португальскими агентами побудил Колумба внести в свое письмо некоторую дезинформацию . Например, Колумб утверждает, что написал письмо на каравелле, когда находился вокруг Канарских островов (а не Азорских), вероятно, для того, чтобы скрыть, что он плыл в территориальных водах Португалии. [ 2 ] (В рукописном письме к монархам это место указано как «Мар де Испания». [ 29 ] ) В письме Колумб также помещает острова на 26° северной широты, совсем к северу от их фактического местоположения, вероятно, пытаясь расположить их выше линии широты, обозначенной Алькасовасским договором 1479 года как граница исключительных владений португальской короны. (он немного ошибся — договорная широта была установлена ​​на широте Канарских островов, примерно 27°50’, что соответствует середине полуострова Флорида). Он не сообщает подробностей о своем поведении, не упоминает, плыл ли он на запад, север или юг, были ли воды мелкими или глубокими - письма Колумба «много говорят и ничего не раскрывают». [ 30 ] Более того, он не уточняет продолжительность путешествия, утверждая, что оно заняло «тридцать три дня» (что примерно верно, если измерять от Канарских островов, но с тех пор, как он покинул саму Испанию, прошел семьдесят один день; письмо Колумба оставляет это двусмысленным. ). Наконец, его решительное заявление о том, что он формально «завладел» островами для католических монархов и оставил людей (и корабль) в Ла-Навидаде, возможно, было сделано для того, чтобы предотвратить любые претензии Португалии.

Получатели

[ редактировать ]
Луис де Сантанхель, получатель письма Колумба

Непосредственным получателем испанского письма Колумба был Эскрибано де Расион — в то время Луис де Сантанхель. , официальная должность Короны Арагона , Эскрибано де Расион был главным бухгалтером или контролером домашних расходов короля, и его можно рассматривать как министра финансов Фердинанда II Арагонского. [ 31 ] [ 32 ]

Неудивительно, что Колумб выделил Сантанджела как первого получателя новостей. Сантанхель был человеком, который убедил королеву Изабеллу спонсировать путешествие Колумба восемью месяцами ранее. Действительно, Сантанхель организовал большую часть финансирования кастильской короны (большую часть из своего собственного кармана), чтобы монархи могли спонсировать его. [ 32 ] [ 33 ] Поскольку Сантанхель во многом зависел от результатов этой экспедиции, возможно, больше, чем кто-либо другой, возможно, для Колумба было естественным адресовать свое первое письмо именно ему. Более того, как указывается в письме, Колумб стремился получить больше финансирования, чтобы как можно скорее вернуться с еще большим флотом в Индию, поэтому было бы полезно немедленно связаться с Сантанджелом, чтобы он мог привести в движение колеса для второго путешествия .

История второго экземпляра письма, якобы отправленного католическим монархам, была более сложной. Глагол «содержать» в приписке к испанскому Письму Сантанджелу оставляет неясным, какой из них в каком содержался. Некоторые полагают, что письма Монархам и Сантанджелу были отправлены отдельно, возможно, даже в разные дни (4 и 14 марта соответственно). [ 34 ] другие предполагают, что Сантанхель должен был лично доставить письмо монархам (хотя ведение королевской корреспонденции выходило за рамки его официальных функций, близость Сантахеля к Изабелле могла быть соображением безопасности). [ 35 ] ); третьи полагают, что наоборот, что письмо Сантанджелу было сначала представлено монархам для получения королевского одобрения, а затем отправлено в Сантахель для окончательной публикации (это соответствовало бы офису Сантанджела как Эскрибано , который должен был контролировать и платить типографиям). ). [ 36 ] В ответе католических монархов Колумбу от 30 марта 1493 года подтверждается получение письма, но ничего не разъясняется о том, как оно было доставлено. [ 37 ]

Историки долгое время считали, что печатные испанские издания, хотя и не имели никакого адресата, кроме «Сеньора», были основаны на копии письма, отправленного Колумбом Луису де Сантанхелю. [ 38 ] но что латинское издание, напечатанное в Риме (а впоследствии в Базеле, Париже и т. д.), представляло собой переведенную версию копии письма, отправленного Колумбом католическим монархам.

Печатные издания на испанском и латинском языках практически идентичны, с некоторыми очень незначительными различиями, большинство из которых связаны с типографиями. В частности, в латинском издании отсутствуют постскриптум и дополнение, относящиеся к « Эскрибано» , и добавлены пролог и эпилог, которых нет в испанских изданиях, что дает некоторые подсказки относительно его предполагаемого происхождения. В самой ранней латинской версии (хотя и без даты и имени принтера) говорится, что письмо было адресовано «Рафаэлю Санксису» (предположительно имел в виду Габриэля Санчеса, казначея Арагонской короны). [ 39 ] ), и имеет вступительное приветствие, приветствующее католического короля Фердинанда II Арагонского (более поздние латинские издания исправляют имя адресата на «Габриэль Санчес» и добавляют к приветствию Изабеллу I Кастильскую). [ 40 ] В прологе отмечается, что перевод на латынь был выполнен нотариусом Леандером де Коско и завершен 29 апреля 1493 года («третья майская календа»). В латинских изданиях также есть эпилог с восхваляющей Фердинанда II эпиграммой неаполитанского прелата Леонарда де Корбарии, епископа Монте-Пелосо.

заседали в Барселоне На протяжении большей части прошлого столетия многие историки интерпретировали эти записи как указывающие на то, что латинское издание представляло собой переведенную копию письма Колумба, отправленного католическим монархам, которые в то время . Обычно рассказывают, что после того, как оригинальное испанское письмо Колумба было зачитано вслух при дворе, Фердинанд II (или его казначей Габриэль Санчес) поручил нотариусу Леандру де Коско перевести его на латынь. Копия впоследствии была отправлена ​​в Неаполь ( тогда входивший в состав Арагонской короны), где ее заполучил епископ Леонард. Впоследствии епископ перевез его в Рим, вероятно, чтобы сообщить о его содержании папе Александру VI . В то время Папа был в самом разгаре спора между претензиями корон Португалии и Испании по поводу открытий Колумба. Папская булла Inter caetera , излагающая первоначальное мнение папы, была издана 3 мая 1493 года, хотя оставались спорные детали, которые нужно было проработать (вскоре после этого последовали вторая и третья буллы). [ 41 ] Возможно, епископ Леандер пытался использовать письмо Колумба, чтобы повлиять на этот процесс. Находясь в Риме, епископ Леонард организовал публикацию письма римского печатника Стефана Планка, возможно, с целью популяризации и продвижения испанского дела. [ 42 ] Последующее переиздание письма в Базеле , Париже и Антверпене в течение нескольких месяцев, по-видимому, позволяет предположить, что копии римского издания шли обычными торговыми путями в Центральную Европу , вероятно, их везли купцы, заинтересованные в этих новостях.

Обнаружение в 1985 году рукописной тетради, известной как Libro Copiador , содержащей копию письма Колумба, адресованного католическим монархам, привело к пересмотру этой истории. [ 43 ] Версия Copiador имеет некоторые существенные отличия от печатных изданий. В настоящее время все чаще считается, что латинское издание, напечатанное в Риме, на самом деле является переводом письма Сантанджелу и что письмо монархам никогда не переводилось и не печаталось. Другими словами, все печатные издания, испанские и латинские, происходят от одного и того же испанского письма Луису де Сантанджелу. [ 6 ] С этой точки зрения ссылка на «Рафаэля Санксиса», добавленная римским типографом, рассматривается как простая ошибка, вероятно, возникшая из-за путаницы или неуверенности в Италии относительно того, кто именно занимал в то время должность «Эскрибано де Расиона» Арагона. епископ или типограф ошибочно предположили, что это был Габрель Санчес, а не Луис де Сантанхель. Но другая возможность состоит в том, что арагонская бюрократия сделала копию письма Сантанджела и направила копию Санчесу для его информации, и что это письмо по каким-то каналам попало в Италию, с королевского разрешения или без него (фрагмент итальянского перевода предполагает, что казначей отправил копию своему брату Хуану Санчесу, тогдашнему купцу во Флоренции .) [ 44 ]

Тем не менее, некоторые историки полагают, что Колумб отправил три разных письма: одно католическим монархам (копия рукописи), другое Луису де Сантанджелу (происхождение печатных испанских изданий) и третье Габриэлю Санчесу (происхождение латинских изданий). Другими словами, буквы Сантанхель и Санчес, хотя и практически идентичны, тем не менее различны. [ 45 ] Однако это оставляет открытым вопрос, почему Колумб послал отдельное письмо Габриэлю Санчесу, казначею Арагона, с которым он не был близок, не был особенно вовлечен в предприятие в Индии и не был более влиятельным в суде, чем Сантанхель или кто-то еще. к другим людям, возможно, обратился Колумб. [ 46 ]

Однако выбор Габриэля Санчеса мог быть сделан по рекомендации или инициативе Луиса де Сантанджела. Габриэль Санчес происходил из семьи конверсос, ведшей свое происхождение от еврея по имени Алазар Голуфф из Сарагосы . [ 32 ] и Санчес был женат на дочери двоюродного брата Сантанджела (которого также звали Луис де Сантанхель). [ 47 ] Хотя нет никаких записей о прямом участии Санчеса в организации или финансировании флота, его племянник Родриго Санчес находился на борту корабля Колумба либо в качестве хирурга, либо в качестве хирурга. [ 48 ] или видор (или фискальный инспектор). [ 47 ] Несколькими годами ранее три брата Габриэля Санчеса — Хуан, Альфонсо и Гильен — а также его зять, сын двоюродного брата Сантанджела (которого, как и его отца, по ошибке звали Луис де Сантанхель), были обвинены в заговоре с целью убийства. испанского инквизитора Педро де Арбуэса в 1485 году. Хуан и Альфонсо бежали за границу, Гильена судили, но ему дали возможность покаяться. Однако зять Сантанджела был признан виновным в иудаизме и приговорен к смертной казни. Сам Габриэль Санчес также был обвинен, но вскоре его освободил его работодатель, король Фердинанд II. [ 47 ] Возможно, не случайно еще одним из лиц, замешанных в заговоре, был дядя Леандера Коско, латинского переводчика письма Колумба Санчесу, который сам, возможно, был родственником клана Санчес. [ 47 ] Брат Габриэля Хуан Санчес поселился во Флоренции в качестве купца и, как известно, получил копию письма Колумба от Габриэля Санчеса, которое было поручено перевести на итальянский язык (сохранился только частичный фрагмент, см. Ниже). Один из племянников Габриэля, которого также звали Хуан Санчес, позже (1502 г.) стал агентом казначейства Арагона в Севилье и подрядчиком поставок для колоний Эспаньолы. [ 49 ] Эти сложные семейные связи между Луисом де Сантахелем, Габриэлем Санчесом, Хуаном Санчесом и Леандером Коско могли быть простым совпадением, но это также позволяет предположить, что процесс распространения информации мог быть централизованно организован Луисом де Сантанджелом через каналы, которым он доверял.

В последние годы высказывалось предположение, что напечатанное письмо, возможно, не было полностью написано рукой Колумба, а скорее было отредактировано судебным чиновником, вероятно, Луисом де Сантанджелом. [ 50 ] Это подтверждается открытием Libro Copiador . Текст в печатных испанских и латинских изданиях гораздо чище и упорядоченнее, чем бродячая проза письма Колумба монархам, найденная в Libro Copiador . В частности, в печатных изданиях практически отсутствуют все имеющиеся в рукописи намеки Колумба на личные разногласия — по поводу выбора кораблей, прошлого обращения при королевском дворе или неподчинения «человека из Палоса» (Мартина Алонсо Пинсона) — как а также причудливый призыв Колумба к крестовому походу на Святую Землю. Упущение этих «отвлекающих» моментов убедительно свидетельствует о том, что к редактированию печатных изданий была приложена другая рука. И что эта рука, вероятно, принадлежала королевскому чиновнику, поскольку эти точки могли быть истолкованы как недостойные или позорящие корону.

Это говорит о том, что печать письма Колумба, если и не была предпринята непосредственно королевским приказом, вероятно, имела королевское знание и одобрение. [ 51 ] Его целью, возможно, было популяризировать и продвигать аргументы Испании против претензий Португалии. Как отмечалось ранее, эти переговоры интенсивно обсуждались при папском дворе на протяжении 1493–1494 годов. Если это так, то вполне возможно, что Луис де Сантахель был именно тем королевским чиновником, что он редактировал содержание и курировал печать в Испании, и именно Сантанхель отправил копию отредактированного письма Габриэлю Санчесу, который приступил к распространению его среди его контакты в Италии будут переведены на латынь и итальянский язык и напечатаны там. Особенности печатных изданий («каталанизмы» в написании, отсутствие имени Изабеллы) позволяют предположить, что весь процесс редактирования, печати и распространения с самого начала осуществлялся арагонскими чиновниками, такими как Сантанхель и Санчес, а не кастильцами.

Небольшие испанские издания (и их последующее исчезновение) соответствовали бы этому тезису. Для влияния на общественное мнение в Европе, особенно на Церковь и Папу, испанская версия была далеко не так полезна, как латинская, поэтому не было цели продолжать печатать испанское издание, как только латинское станет доступным. в июне 1494 года не было смысла переиздавать и латинские издания. Действительно, после подписания Тордесильясского договора Таким образом, письмо Колумба служит ранним примером использования государством нового печатного станка в пропагандистских целях.

Урегулирование претензий

[ редактировать ]
Планисфера Кантино 1502 года показывает линию Тордесильясского договора 1494 года .

Христофор Колумб, вероятно, был прав, отправив письмо из Лиссабона, поскольку вскоре после этого король Португалии Иоанн II действительно начал снаряжать флот для захвата открытых островов для Королевства Португалия . Португальский король подозревал (как оказалось, справедливо), что острова, открытые Колумбом, лежат ниже широтной линии Канарских островов (около 27 ° 50 '), границы, установленной Алькасовасским договором 1479 года как территория португальских островов. исключительность (подтвержденная папской буллой Aeterni regis 1481 г.). [ 52 ]

Срочные отчеты о португальских приготовлениях были отправлены испанскому двору герцогом Медина-Сидонским . [ 53 ] Фердинанд II отправил своего эмиссара Лопе де Эррера в Лиссабон с просьбой к португальцам немедленно приостановить любые экспедиции в Вест-Индию до тех пор, пока не будет определено местонахождение этих островов (а если вежливые слова не помогут, пригрозить). Еще до прибытия Эрреры Иоанн II послал к испанскому двору своего эмиссара Руи де Санде, напомнив испанским монархам, что их морякам не разрешается плавать ниже широты Канарских островов, и предложив приостановить все экспедиции на запад. Колумб, конечно, готовился ко второму путешествию.

Папа Александр VI ( гражданин Арагона и друг Фердинанда II) был привлечен к борьбе за урегулирование прав на острова и определение границ конкурирующих претензий. Его первая булла по этому вопросу, Inter caetera , датированная 3 мая 1493 года, была нерешительной. Папа передал Короне Кастилии «все земли, открытые их посланниками» (т.е. Колумбом), при условии, что они не принадлежат ни одному христианскому владельцу (что подтверждалось письмом Колумба). С другой стороны, Папа также защитил претензии Португалии, подтвердив их предыдущие договоры и буллы («никакое право, предоставленное какому-либо христианскому принцу, настоящим не понимается как отозванное или подлежащее отзыву»). Таким образом, с первого раза папа фактически оставил этот вопрос нерешенным до тех пор, пока не будет определено фактическое географическое положение островов. [ 54 ] (Примечание: хотя большинство переговоров было организовано Фердинандом II, который лично интересовался вторым путешествием, фактическое официальное право собственности на острова принадлежало его жене, королеве Изабелле I. Права, договоры и буллы касаются только Короне Кастилии и кастильским подданным, а не Короне Арагона или арагонским подданным)

Папа Александр VI , который установил, что острова, открытые Колумбом, принадлежат Короне Кастилии .

Очевидно, вскоре стало понятно, что острова, вероятно, лежат ниже границы широты, поскольку лишь немного позже Папа Александр VI издал вторую буллу Eximiae Deminationis (официально датированную также 3 мая, но написанную примерно в июле 1493 г.), в которой пыталась исправить ситуацию. решил эту проблему, тайно предположив, что португальский договор применим к «Африке», и явно опуская упоминание об Индии. В своей третьей попытке, в другой булле, также называемой Inter caetera , написанной летом и датированной задним числом 4 мая 1493 года, Папа еще раз подтвердил притязания Испании на Индию более явно, установив долготную демаркационную линию, предоставляющую все земли в 100 лигах к западу. Кабо - Верде (а не только те, которые были обнаружены «ее посланниками») как исключительные владения Короны Кастилии (без явных гарантий в отношении предыдущих португальских договоров или грантов). [ 55 ] (Существует некоторая путаница в том, предшествовали ли Eximiae благочестия второму Inter caetera или следовали за ним ; обычно предполагается, что первый Inter caetera («3 мая») был составлен в апреле и получен в Испании 17 мая, второй Inter caetera («Майский 4») составлен в июне и получен в Испании к 19 июля (копия была отправлена ​​Колумбу в начале августа); [ 56 ] в то время как Eximiae diviones («3 мая») обычно считается написанным где-то в июле. В официальное время Eximiae предшествует второму Inter caetera , но в реальном времени, возможно, фактически последовал за ним.)

Неизвестно, как именно печатные издания письма Колумба повлияли на этот процесс. В письме сообщается, что острова расположены на 26° северной широты, что чуть ниже широты Канарских островов, поэтому письмо сработало почти в пользу Португалии и вынудило Папу пойти на географические извращения, направленные на подтверждение испанского владения без нарушения предыдущих договоров. Однако растущая сила быков летом, когда тираж письма был на пике, позволяет предположить, что испанскому делу письмо в конечном итоге помогло, а не повредило. Мелочи, связанные с градусами широты, отступили на второй план на фоне волнения, вызванного новыми открытиями, раскрытыми в письмах. В то время как португальцы пытались представить Колумба просто еще одним испанским вторженцем, не более чем контрабандистом, пытающимся незаконно торговать в их водах, письма представляли его как великого первооткрывателя новых земель и новых народов. Перспектива появления новых душ, готовых к обращению, подчеркиваемая в письмах, и испанская корона, готовая взять на себя расходы на эти усилия, должно быть, повлияли на многие мнения.

Разочарованный папой, Иоанн II решил напрямую разобраться с испанцами. Португальские посланники Перо Диас и Руи де Пина прибыли в Барселону в августе и потребовали приостановить все экспедиции до тех пор, пока не будет определено географическое положение островов. Стремясь к совершившемуся факту , Фердинанд II тянул время, надеясь, что сможет вывести Колумба во второе путешествие в Индию до того, как будет согласовано какое-либо отстранение. Как писал король Колумбу (5 сентября 1493 г.), португальские послы понятия не имели, где на самом деле расположены острова («no vienen informationados de lo que es nuestro» [ 57 ] ).

24 сентября 1493 года Христофор Колумб отправился в свое второе путешествие в Вест-Индию с огромным новым флотом. Папа присоединился к еще одной булле по этому вопросу, Dudum siquidum , написанной в декабре, но официально датированной 26 сентября 1493 года, в которой он пошел дальше, чем раньше, и предоставил Испании права на все земли, обнаруженные ее посланниками, плывущими на запад, в в каком бы полушарии ни находились эти земли. [ 58 ] Dudum Siquidum был выпущен с расчетом на второе путешествие: если бы Колумб действительно достиг в этом путешествии Китая, Индии или даже Африки, открытые земли перешли бы под исключительную сферу Испании.

Последующие переговоры между коронами Португалии и Испании продолжались в отсутствие Колумба. Их кульминацией стал Тордесильясский договор, разделивший земной шар между сферами исключительности Испании и Португалии на линии долготы в 370 лигах к западу от Кабо-Верде (около 46°30' з.д.). [ 59 ] В день подписания договора, 7 июня 1494 года, Колумб плыл вдоль южного берега Кубы, безуспешно ощупывая это протяженное побережье. 12 июня Колумб собрал свою команду на острове Евангелиста (ныне остров Хувентуд ) и заставил их всех принести клятву перед нотариусом, что Куба — это не остров, а материковая часть Азии и что Китай может стать оттуда добрался по суше. [ 60 ]

Редакции письма

[ редактировать ]

Известны два издания (испанского) письма Сантанджелу и по крайней мере шесть изданий (латинского) письма Габриэлю Санчесу, опубликованных в первый год (1493 г.), а также дополнительный перевод повествования на итальянские стихи Джулиано Дати. (выдержавшее пять изданий). Помимо итальянских стихов, первый перевод на немецкий язык был сделан в 1497 году. Всего в период с 1493 по 1497 год было опубликовано семнадцать изданий письма. [ 6 ] Рукописная копия письма католическим монархам, найденная в 1985 году, до недавнего времени оставалась ненапечатанной.

Письмо Луису де Сантанджелу (испанский)

[ редактировать ]

Написано и напечатано на испанском языке , обычно считается, что это копия письма, отправленного Колумбом Луису де Сантанхелю, Эскрибано де Расион Короны Арагона, хотя адресат не назван (письмо адресовано просто «Сеньору»). ).

  • 1. Барселонское издание , без названия, в ин -фолио , без даты и без названия принтера. существуют некоторые варианты написания с каталонским С самого начала предполагалось, что влиянием, которые, вероятно, были опубликованы в Барселоне. Некоторые ранние историки предполагали, что печатником был Йохан Розенбах, но совсем недавно на основании типографского сходства его, вероятно, идентифицировали как Пере Поса из Барселоны. [ 61 ] Датой издания считается конец марта или начало апреля 1493 года. Был найден только один экземпляр этого издания. Он был обнаружен в 1889 году в каталоге антиквара Ж. Мезоннёва в Париже и продан за непомерную цену в 65 000 франков британскому коллекционеру Бернару Куоричу . [ 62 ] После публикации факсимильного издания и перевода в 1893 году Куоритч продал оригинал Библиотеке Ленокса , которая сейчас является частью Нью-Йоркской публичной библиотеки , где он и остается. [ 63 ]
  • 2. Амброзианское издание , ин- кварто , дата, название принтера и местонахождение не указаны. Иногда предполагается, что он был напечатан где-то после 1493 года в Неаполе или где-то в Италии из-за частой интерполяции букв i и j (обычно в итальянском языке, но не в испанском); но другие настаивали на том, что оно было напечатано в Испании; [ 64 ] более поздний анализ показал, что он был напечатан в Вальядолиде около 1497 года Педро Хиральди и Мигелем де Планесом (первый итальянец, второй каталонец, что может объяснить интерполяцию). [ 65 ] Известен только один экземпляр, обнаруженный в 1856 году в Библиотеке Амброзиана в Милане . Письмо Амброзиана первоначально находилось во владении барона Пьетро Кустоди, пока оно не было передано вместе с остальными его бумагами в Библиотеку Амброзиана в 1852 году после его смерти. [ 66 ] После его открытия транскрипция была опубликована в 1863 году, а факсимиле - в 1866 году. [ 67 ]

Ни одно из этих изданий не упоминается авторами до XIX века, и не было найдено никаких других копий, что позволяет предположить, что это были очень маленькие экземпляры, и что публикация письма Колумба могла быть запрещена в Испании по королевскому приказу.

О существовании латинского письма Габриэлю Санчесу было известно задолго до существования испанского письма Сантанджелу. Латинские издания не содержат дополнения к письму, отправленному в «Эскрибано де Расион», поэтому от его существования почти не осталось и следа до того, как в 1856 году был найден первый экземпляр (амброзианское издание).

Однако, оглядываясь назад, некоторые намеки были даны ранее. Сын Колумба Фердинанд Колумб, делая отчет о своей собственной библиотеке, перечислил трактат под названием Lettera Enviada al Escribano de Racion a 1493: en Catalan . Возможно, это отсылка к Барселонскому изданию письма Колумба Сантанджелу. [ 68 ] Вполне вероятно, что Андрес Бернальдес , капеллан Севильи, возможно, имел или видел копию (рукописную или напечатанную) испанского письма Сантанджелу и перефразировал его в своей собственной «Истории де лос Рейес Католикос» (написанной в конце 15 века). ). [ 69 ]

Испанский историк Мартин Фернандес де Наваррете был первым, кто окончательно нашел копию испанского письма в королевских архивах Симанкаса и определил получателя Луиса де Сантанджела. Наваррете опубликовал транскрипцию испанского письма в своем знаменитом «Коллекционе» 1825 года . [ 70 ] Однако транскрипция Наваррете основана не на оригинальном издании XV века (которое он никогда не утверждал, что видел), а скорее на рукописной копии, сделанной в 1818 году Томасом Гонсалесом, архивариусом из Симанкаса. [ 71 ] Копия Гонсалеса с тех пор была утеряна и сейчас существует только в наварретской транскрипции. Неизвестно, какое именно издание или рукопись скопировал Гонсалес (хотя некоторые характерные ошибки барселонского издания повторяются).

Бразильский историк Франсиско Адольфо де Варнхаген нашел еще одну рукописную копию испанского письма Сантанджелу среди бумаг Colegio Mayor de Cuenca в Саламанке . Эта копия содержит совершенно другое окончание: « Fecha en la carabela, sobre la Isla de Sa Maria, 18 de Febrero de 93 ». («написано на каравелле, на острове Санта-Мария, 18 февраля 1493 г.»). Дата (18 февраля) и обозначение Азорского острова Санта -Мария (а не Канарских островов) являются аномалиями, которые обычно не встречаются в других изданиях «Письма Сантанджелу». В нем также отсутствует лиссабонский постскриптум и примечание о его отправке в «Эскрибан де ла Расион». Копия из Куэнки также имела обложку « Carta del Almirante á D. Gabriel Sanches ». В результате Варнхаген первоначально предположил, что это вполне могла быть оригинальная испанская копия, переведенная Леандером де Коско на латынь и попавшая в Рим. [ 72 ] Однако современные историки полагают, что на самом деле это более поздняя копия барселонского или амброзианского изданий, и что аномалии существуют потому, что переписчик пытался исправить ошибки и ошибки в испанском письме в свете более поздних изданий и опубликованных историй Индии, написанных Петр Мученик, Фердинанд Колумб и др. [ 73 ] Оригинальная рукопись Куэнки, которой пользовался Варнхаген, с тех пор исчезла.

Принято считать, что барселонское издание предшествует амброзианскому. Барселонское издание изобилует небольшими ошибками (например, «veinte» вместо «xxxiii» дней) и написанием в каталонском стиле (которое Колумб не использовал бы), что позволяет предположить, что оно было небрежно скопировано и поспешно напечатано. Амброзианское издание, кажется, исправляет большинство этих ошибок, хотя оно также допускает несколько новых ошибок. Транскрипция Наваррете содержит некоторые из тех же ошибок, что и барселонское издание (например, венете вместо xxxiii), но большая часть написаний написана на правильном кастильском языке , хотя неясно, сколько из этого было в оригинале, а сколько было изменено Гонсалесом. или Наваррете в их транскрипциях. Хотя все испанские издания очень близки друг к другу, историки полагают, что они не просто исправленные перепечатки друг друга, но все они независимо (или, по крайней мере, в консультации с) основаны на неизвестном предыдущем издании или рукописи. Из-за подписи «Альмиранте» и других подсказок считается, что все испанские издания, вероятно, являются косвенными, то есть, что они, вероятно, не были напрямую скопированы с оригинального рукописного письма Колумба, а сами являются копиями ранее неизвестных копий или изданий. [ 74 ]

Простота и редкость оригинальных печатных изданий «Письма Сантанджелу» (известно, что существуют только два экземпляра) сделали его привлекательным для фальсификаторов , и были неоднократные попытки продать поддельные копии письма библиотекам и коллекционерам. В одном известном случае итальянский фальсификатор попытался продать копию Публичной библиотеке Нью-Йорка . Когда библиотекари отказались его купить, фальсификатор в ярости разорвал стоявший перед ними том и выбежал. Библиотекари вытащили детали из корзины для мусора и сложили обратно; в настоящее время он хранится как диковинка в Публичной библиотеке Нью-Йорка. [ 75 ]

Письмо Габриэлю Санчесу (латиница)

[ редактировать ]

Первое печатное издание латинского перевода письма Колумба, вероятно, было напечатано в Риме печатником Стефаном Планком, ок. Май 1493 г. Большинство других ранних латинских изданий представляют собой перепечатки этого издания. Название дано как De Insulis Indiae supra Gangem nuper inventis («Из островов Индии за Гангом , недавно открытых») и содержит пролог, в котором отмечается, что оно было отправлено Христофором Колумбом «Рафаэлю Санксису» (в более поздних изданиях это исправлено). «Габриэлю Санчесу»), казначею Арагонской Короны. [ 76 ] Вступительное приветствие приветствует Фердинанда II Арагонского (более поздние издания также добавляют упоминание об Изабелле I Кастильской) и называет переводчика нотариусом «Алиандр де Коско» (в более поздних изданиях это исправлено на «Леандер де Коско»), отмечая, что он закончил перевод. это 29 апреля 1493 г. («третья календа мая»). Полностью вступление первого римского издания гласит: [ 77 ]

Изображение короля Фердинанда II Арагонского на обложке латинского издания письма Колумба, опубликованного в Базеле в июле 1494 года (второе Базельское издание)
Послание Христофора Колумба: которому (а) наш век многим обязан: относительно недавно открытых Индийских островов над Гангом, на поиски которых он был отправлен восемью месяцами ранее под покровительством и (а) там самых непобедимых Фердинанд, король Испании: Великолепному д(оми)н(у)м Рафаэлю Санксису: послан казначею того же безмятежного короля: который благородный и ученый человек Алиандер де Коско перевел из испанской идиомы в латынь: третий кал(энда)с Майи, M.cccc.xciii, Понтификат Александра Шестого, год первый
(«Письмо Христофора Колумба, которому наша эпоха во многом обязана, о недавно открытых островах Индии за Гангом, исследовать которые он был послан восемь месяцев назад под покровительством и за счет непобедимого Фердинанда, королю Испании великолепному сеньору Рафаэлю Санксису, казначею светлейшего короля, которого благородный и грамотный нотариус Алиандер де Коско перевел с испанского языка на; Латынь, третьи календы мая 1493 года, в первый год понтификата Александра VI».)

Исправления (Фердинанд и Изабелла, Габриэль Санчес, Леандер де Коско) были внесены во Второе и Третье римские издания позже в том же году, возможно, в результате жалоб кастильских эмиссаров в Риме, которые считали, что их Королеве (и написанию) было недостаточно. - расправа со стороны арагонцев. [ 78 ]

Во всех латинских изданиях отсутствуют окончания, которые есть в испанском издании Сантанджела, то есть отсутствует подпись, написанная на борту корабля на Канарских островах, приписка о шторме и днях, которые потребовались, чтобы вернуться, а также дополнение к письму. отправляют к Эскрибано де Расион и католическим монархам. Вместо этого просто подписывают «Лиссабон, за день до мартовских ид » (« Ulisbone, pridie Idus Martii », то есть 14 мая). Подпись Колумба дана как «Christoforus Colom Oceanice classis Præfectus» («Христофор Колумб, префект (или адмирал) океанского флота»). [ 79 ] В конце помещена стихотворная эпиграмма в честь Фердинанда II, написанная Леонардом де Корбарией, епископом Монте-Пелосо. [ 80 ]

Долгое время историки полагали, что латинское издание было основано на копии письма, отправленного Колумбом католическим монархам (как упоминалось в конце испанского письма Сантанджелу), и что обращение Колумба к казначею Габриэлю Санчесу было просто придворная формальность. Согласно этому сообщению, оригинал письма Колумба был прочитан (на испанском языке) перед монархами, заседавшими тогда в Барселоне, а затем Фердинанд II Арагонский (или его казначей Габриэль Санчес) приказал перевести его на латынь нотариусу Леандеру де Коско, который завершил перевод от 29 апреля 1493 г. (как отмечено в прологе). Рукопись впоследствии была доставлена ​​(или получена) неаполитанским прелатом Леонардом де Корбарией, епископом Монте-Пелосо, который отвез ее в Рим и организовал ее печать там со Стефаном Планком, ок. Май 1493 г. Римское издание впоследствии было перевезено в Центральную Европу и переиздано в Базеле (дважды, 1493 и 1494 гг.), Париже (трижды в 1493 г.) и Антверпене (один раз, 1493 г.). Исправленное римское издание было напечатано двумя разными издателями в конце 1493 года: одно снова Стивеном Планком, другое Франком Зильбером (известным как Аргентеус). [ 81 ]

  • 3. Первое римское издание , De insulis indiae supra Gangem nuper inventis , без даты и названия, но предположительно напечатанное Стефаном Планком в Риме (на основании типографского сходства), вероятно, май 1493 года. Простой текст, лишенный типичных для того времени орнаментов и штампов. Похоже, что оно было напечатано в спешке и, вероятно, было первым из латинских изданий. [ 82 ] Вступительное приветствие приветствует только Фердинанда II Арагонского («invitissimi Fernandi Hispaniarum Regis»), явно пренебрегая Изабеллой I Кастильской; в нем адресат именуется «Рафаэль Санксис» (неправильное имя, фамилия написана по -каталонски ), а переводчик — «Алиандер де Коско». Издано в формате ин-кварто , на четырех листах (34 строки на странице).
  • 4. Первое Базельское издание , De Insulis inventis . Это единственное раннее издание, в названии которого отсутствует фраза «Indie supra Gangem», вместо которой вместо слова « Insulis in mari Indico » («острова в Индийском море»). В остальном это похоже на перепечатку первого римского издания (прославляется только Фердинанд II, пишется Рафаэль Санксис, Алиандер де Коско). Это первое издание с иллюстративными гравюрами на дереве – их восемь. [ 83 ] Две гравюры на дереве («Oceana Classis» и индийское каноэ/галера) были заимствованы из более ранних гравюр на дереве для другой книги. [ 84 ] Это издание не датировано, в нем не указано ни имя принтера, ни местонахождение, но часто предполагается, что оно было напечатано в Базеле, главным образом потому, что в более позднем издании (1494 г.), напечатанном в этом городе, использовались те же гравюры на дереве. Некоторые предполагают, что печатником этого издания был Йоханнес Безикен. [ 85 ] или Бергман де Ольпе. [ 86 ] Он был опубликован октаво , десять листов (27 строк на странице).
  • 5. Первое парижское издание , Epistola de insulis repertis de novo , непосредственно из первого римского издания (приветствует только Фердинанда II, Рафаэля Санксиса, Алиандера де Коско). На титульном листе имеется гравюра с изображением явления ангела пастухам. Дата и имя принтера не указаны, но местонахождение указано как « Impressa parisius in Campo Gaillardi » (Шан-Гайяр в Париже , Франция). Имя печатника не названо, но в более позднем переиздании в том же году он указан как Гайо Маршан. Ин-кварто, четыре листа (39 строк на странице).
  • 6. Второе парижское издание , Epistola de insulis de novo repertis, вероятно, написанное Гийо Маршаном из Парижа. Прямое переиздание первого парижского издания.
  • 7. Третье парижское издание , Epistola de insulis noviter repertis . Перепечатка предыдущего парижского издания, но на обороте титульного листа имеется большое принтерное устройство, на котором указано, что принтером является Гайо Маршан (следовательно, делается вывод, что два предыдущих издания также принадлежали ему). [ 87 ]
  • 8. Антверпенское издание , De insulis indi(a)e supra Gangem nuper inve(n)tis, написанное Тьерри Мартинсом в Антверпене , 1493 год, непосредственно из первого римского издания.
  • 9. Второе римское издание , De insulis indi(a)e supra Gangem nuper inve(n)tis , без даты и без названия принтера, предположительно снова созданное Стивеном Планком в Риме из-за типографского сходства (идентично первому изданию). Это исправленное издание, предположительно вышедшее в конце 1493 года; приветствие теперь относится как к Фердинанду, так и к Изабелле («invictissimorum Fernandi et Helisabet Hispaniarum Regum»), имя адресата указано как «Габриэль Санчис» (правильное имя, фамилия теперь наполовину каталонское, наполовину кастильское написание), а переводчик - « Леандер де Коско» (а не Алиандер). Издается в формате ин-кварто на четырех листах (33 строки на странице). [ 88 ]
  • 10. Третье римское издание , De insulis indi(a)e supra Gangem nuper inve(n)tis, написанное римским печатником Франком Зильбером (который был известен как «Евхарий Аргентеус»). Это первое издание, на котором явно датировано и указано имя печатника: в колофоне написано « Impressit Rome Eucharius Argenteus Anno dni M.cccc.xciij ». Это также исправленное издание: в нем адресат упоминается как «Габриэль Санчес» (кастильское имя), переводчик - «Леандер де Коско» и приветствует Фердинанда и Изабеллу. Неизвестно, предшествует ли это издание Зильбера второму изданию Планка или следует за ним. [ 89 ] Публикуется в трех ненумерованных листах, один пустой (40 строк на странице). [ 90 ]
  • 11. Второе базельское издание , De insulis nuper in mar Indico repertis , датированное и названное, напечатанное Иоганном Бергманом в Базеле 21 апреля 1494 года. Это переиздание первого базельского издания (используются четыре из шести гравюр на дереве). Это издание было опубликовано как приложение к прозаической драме Карла Верарда Historia Baetica , пьесе о завоевании Гранады в 1492 году . [ 91 ]

Итальянские стихи и немецкие переводы

[ редактировать ]
Гравюра на дереве на титульном листе итальянского издания стихов Джулиано Дати, опубликованного во Флоренции в октябре 1493 года (второе изд.).

Латинское письмо Габриэлю Санчесу, первое или второе римское издание, было переведено на итальянский язык ottava rima Джулиано Дати , популярным поэтом того времени, по просьбе Джованни Филиппо даль Легнаме, секретаря Фердинанда II. [ 92 ] Первое издание итальянского стихотворного издания было опубликовано в июне 1493 года и быстро выдержало еще четыре издания, что позволяет предположить, что это была, вероятно, самая популярная форма письма Колумба, известная, по крайней мере, итальянской публике. Перевод латинского письма на немецкую прозу был предпринят в 1497 году.

  • 12. Первое итальянское стихотворное издание , La Lettera delle isole novamente trovata , Первое издание итальянской стихотворной версии Джулиано Дати, опубликованное Евхарием Зильбером в Риме и явно датированное 15 июня 1493 года.
  • 13. Второе итальянское стихотворное издание , «Письмо острова, который снова нашел короля Испании» , исправленный стихотворный перевод Джулиано Дати, напечатанный во Флоренции Лаврентием де Морганиусом и Иоганном Петри, датированный 26 октября 1493 года. [ 93 ] На титульном листе имеется знаменитая гравюра на дереве, которая позже была повторно использована в издании 1505 года « Веспуччи Письма Америго к Содерини ». [ 94 ]
  • 14. Третье издание стихов на итальянском языке . Это история изобретений островов Каннария в Индиане , переиздание стихотворного издания Дати. Без даты и место печати неизвестно.
  • 15. Четвертое итальянское стихотворное издание , Письмо об островах, которые нашли novamente , перепечатка стиха Дати, написанная Морганием и Петри во Флоренции, датированная 26 октября 1495 года.
  • 16. Пятое итальянское издание стихов , Изоле, вновь найденное королем Испании , перепечатка стихов Дати, без даты и без названия (после 1495 г.), без гравюры на дереве.
  • 17. Немецкий перевод , Прекрасное чтение с нескольких островов , переведенное на немецкий язык в Страсбурге , напечатанное Бартоломеусом Кистлером, датированное 30 сентября 1497 года.

Фрагменты итальянского перевода

[ редактировать ]

Есть три рукописи неполных попыток итальянских авторов перевести повествовательное испанское (или, возможно, латинское) письмо в итальянскую прозу, вероятно, в 1493 году. Эти три фрагмента были впервые опубликованы Чезаре де Лоллисом в Raccolta Colombiana 1894 года. [ 95 ]

  • 18. Первый перевод фрагмента рукописи с итальянского языка на итальянский язык, проведенный в Biblioteca Ambrosiana в Милане . В примечании итальянского переводчика утверждается, что это копия письма, написанного Колумбом «некоторым советникам» («ad certi consieri») в Испании и отправленного «казначеем» (то есть Габриэлем Санчесом) его брату «Хуану Санчесу». (имя в тексте), купец во Флоренции.
  • 19. Второй фрагмент итальянской рукописи, хранящийся в Центральной национальной библиотеке во Флоренции. Итальянский переводчик просто отмечает, что это копия «письма, пришедшего из Испании» («copia della letera venuta di Spagna»). Существует тесная связь между этим флорентийским фрагментом и первым латинским изданием, что позволяет предположить, что одно заимствовано из другого, или они оба использовали один и тот же испанский документ. [ 96 ]
  • 20. Третий итальянский фрагмент Фрагмент рукописи, также хранящийся в Центральной национальной библиотеке во Флоренции. Он не содержит примечаний переводчика о его происхождении или происхождении.

Здесь, возможно, стоит отметить, что первый известный французский перевод появился в Лионе в 1559 году в книге Шарля Фонтена. [ 97 ] Первый известный английский перевод появился в Edinburgh Review в 1816 году. [ 98 ]

Письмо католическим монархам (Libro Copiador)

[ редактировать ]

Существование этого рукописного письма было неизвестно до тех пор, пока оно не было обнаружено в 1985 году. Рукописное письмо было найдено как часть коллекции, известной как Libro Copiador , книги, содержащей рукописные копии девяти писем, написанных Колумбом католическим монархам, с датами в диапазоне с 4 марта 1493 г. по 15 октября 1495 г., переписанное рукой писателя конца XVI века. Семь из этих девяти букв ранее были неизвестны. О его открытии объявил в 1985 году продавец антикварных книг в Таррагоне. Он был приобретен в 1987 году правительством Испании и в настоящее время хранится в Генеральном архиве Индии в Севилье . [ 99 ] Факсимильное издание было опубликовано в Rumeu de Armas (1989). Транскрипцию и английский перевод можно найти в Zamora (1993). [ 100 ]

Хотя ученые предварительно считают « Libro Copiador» вероятно подлинным, он все еще находится на ранних стадиях тщательного и критического изучения, и к нему следует относиться с некоторой осторожностью. [ 101 ] Первое письмо в тетради якобы является копией оригинального письма, отправленного Христофором Колумбом католическим монархам из Лиссабона с объявлением об открытии. Если оно подлинное, то оно предшествует изданию в Барселоне и предшествует всем известным версиям письма. [ 102 ] Он содержит существенные отличия как от испанского письма Сантанджелу, так и от латинского письма Санчесу, в частности, больше подробностей об индийских сообщениях, включая ранее не упомянутые местные названия островов (в частности: «Куба», «Ямайка», «Борикен» и «Карибо»). ), и странное предложение использовать доходы от Индии для начала крестового похода по завоеванию Иерусалима. В нем опущены некоторые наиболее экономически ориентированные детали печатных изданий. Если это письмо подлинное, то оно практически решает «проблему Санчеса»: оно подтверждает, что латинское письмо Габриэлю Санчесу не является переводом письма, которое, по словам испанского дополнения, Колумб послал монархам, и убедительно предполагает, что письмо Санчеса является просто Латинский перевод письма Колумба, отправленного Луису де Сантанхелю.

Кражи, подделки и возврат книг

[ редактировать ]

Многие копии были клонированы путем подделки из украденных копий из различных библиотек, включая Библиотеку Ватикана . Они были проданы коллекционерам и другим библиотекам, которые были невинно обмануты мошенничеством. Копия была возвращена Ватикану в январе 2020 года. Подделки и кражи стали предметом интенсивных международных расследований и отчетов судебно-медицинской экспертизы . Другие предполагаемые кражи, подделки и продажи все еще расследуются. [ 103 ] [ 104 ]

Интернет-издания

[ редактировать ]
  • Письмо Колумба на испанском языке Луису де Сант Анхель, Эскрибано де Расион Королевства Арагон, от 15 февраля 1493 года , издание 1893 года, Лондон: Quaritch.: факсимиле и транскрипция барселонского издания 1493 года, с английским переводом члена парламента. Керни. HTML-версию того же письма см. в транскрипции с английским переводом в Королевском колледже Лондона. (по состоянию на 12 февраля 2012 г.).
  • Письмо на испанском языке, направленное Христофором Колумбом Луису де Сантанджелу (15 февраля — 14 марта 1493 г.), воспроизведенное в fascimili , Джероламо д'Адда, редактор, 1866 г., Милан: Ленгнер, содержит факсимиле амброзианского издания испанского письма Сантанджелу. Переизданы автографы письма Христофора Колумба . Дж.Даэлли, редактор, 1863 г. (с предисловием Чезаре Корренти), Милан: Даэлли, содержит первую транскрипцию (на испанском языке) и итальянский перевод амброзианского издания.
  • Fernando y Da Isabel: crónica inédita del siglo Historia de los Reyes Católicos D. 1, Ch. CXVIII, ( стр. 269–77 ).
  • «Письмо адмирала Христофора Колумба, написанное нотариусу Расиона католических монархов», в Сборнике путешествий и открытий, совершенных испанцами на море с конца 15 века , Мартин Фернандес де Наваррете , 1825, том. 1, Мадрид: стр. 167–75 , это первая известная современная публикация испанского письма Сантанджелу. Транскрипция Наваррете основана на копии (ныне утерянной), первоначально скопированной Томасом Гонсалесом из неизвестного издания (также утерянного) в королевских архивах Симанкаса в 1818 году.
  • Первое послание адмирала дона Христофора Колумба с отчетом о его великом открытии Д. Габриэлю Санчесу, казначею Арагона , под редакцией «Хенаро Х. де Волафана» (псевдоним Франсиско Адольфо де Варнхагена ), 1858 г., Валенсия: Гарин. Содержит единственную транскрипцию испанской рукописи письма, найденную Варнхагеном в Colegio Mayor de Cuencas (рукопись утеряна). Он сопровождается на двух языках транскрипцией на латыни из третьего римского (Зильбер) издания 1493 года.
  • Латинское письмо Колумба: напечатано в 1493 году и объявляет об открытии Америки , Бернард Куоритч, редактор, 1893 год, Лондон: содержит факсимиле второго римского издания (Планнк) 1493 года; ни транскрипция, ни английский перевод не предоставлены.
  • «Письмо, адресованное благородному лорду Рафаэлю Санчесу и т. д.», в RH Major, редактор, 1848 г., « Избранные письма Христофора Колумба» с другими оригинальными документами, относящимися к его четырем путешествиям в Новый Свет . Лондон: Hakluyt ( стр. 1–17 ) содержит двуязычную латинскую транскрипцию и английский перевод третьего римского (Silber) издания.
  • «Письмо об островах, которые снова нашли короля Испании», итальянский стихотворный перевод Джулиано Дати из флорентийского издания (октябрь 1493 г.), переписанный (без перевода) в RH Major (1848: стр. lxxiii – xc ).
  • «Письмо Колумба: об островах, недавно обнаруженных в Индийском море», в Университете Южного Мэна: факсимиле , латинская транскрипция и английский перевод , второго Базельского издания 1494 года, с введением и комментариями Мэтью Х. Эдни (1996, ред.2009), в Библиотеке карт Ошера, Центр картографического образования Смита, Университет Южного Мэна (по состоянию на 12 февраля 2012 г.).
  • «Carta a los Reyes de 4 Marzo 1493», испанская транскрипция и английский перевод рукописного письма католическим монархам из Libro Copiador , воспроизведенного в книге Маргариты Самора (1993) Reading Columbus , Беркли: издательство Калифорнийского университета. (онлайн в коллекции электронных книг UC Pres, по состоянию на 12 февраля 2012 г.).

Примечания

[ редактировать ]
  1. Корабль, показанный на этой гравюре на дереве 1494 года, на самом деле напрямую скопирован с более ранней гравюры на дереве Эрхарда Ройвича 1486 года, изображающей корабль в гавани Модоне . См. Дэвис (1911: стр. XXIX).
  2. ^ Перейти обратно: а б Ифе, Барри В. (1992) «Введение в письма из Америки», Королевский колледж Лондона. [1] . По состоянию на 12 февраля 2012 г.
  3. ^ Самора (1993); Хениге (1994)
  4. ^ Весиана-Суарес, Ана (22 января 2017 г.). «Это пожертвование колледжу поистине историческое. И дело не только в артефактах» . Майами Геральд . Архивировано из оригинала 23 февраля 2017 года . Проверено 22 февраля 2017 г.
  5. ^ См. дневник Колумба (изд. Маркхэма, 1893: стр. 178 , 187–88, 192).
  6. ^ Перейти обратно: а б с Мэтью Эдни (1996, редакция 2009 г.), «Письмо Колумба: распространение письма Колумба по Европе, 1493–1497» онлайн в Университете Южного Мэна (по состоянию на 9 января 2017 г.).
  7. ^ Хениге (1994: стр. 141–42). Нетронутая версия бортового журнала Колумба «Diario de bordo» до сих пор не найдена. Все, что доступно, — это тщательно отредактированная и сокращенная версия журнала, воспроизведенная Бартоломе де лас Касасом в его «Истории де лас Индиас» . Рукопись Ласа Касаса, написанная в XVI веке, была обнаружена только в 1790-х годах и опубликована только в 1875–1876 годах. Репродукцию с английским переводом см. в Dunn and Kelley (1989).
  8. ^ Клаф (1994: стр. 299 )
  9. ^ Смит, Уильям , изд. (1857). Словарь греческой и римской географии . Том. II. Лондон: Уолтон и Мабберли. стр. 45–46.
  10. ^ Митчелла Древняя география (1868: стр. 55 )
  11. ^ Следующий отчет основан на доступных онлайн-факсимиле и транскрипциях, перечисленных в нижней части статьи. Краткая справка: печатное испанское издание «Письма Сантанджелу» ( изд. Барселоны ; амброзианское издание ; пер. Наверрете ); печатное письмо к Санчесу на латинском языке ( 2-е римское (Планнк) изд.; 3 -е римское (Зильбер) изд.; ; Базельское изд. ) Libro Copiador Письмо ( транскрипция ).
  12. ^ Сравните p.xv факсимиле испанского письма в Барселоне; и п.ix второго римского издания латинского письма.
  13. ^ «Индийское каноэ» на гравюре на дереве 1494 года на самом деле представляет собой венецианскую галеру со Львом Святого Марка на навесе, непосредственно скопированную с более ранней гравюры на дереве Эрхарда Ройвича 1486 года, изображающей гавань Родоса . См. Дэвис (1911: стр. XXIX).
  14. В дневниковой записи Колумба от 6 января 1493 года (изд. Маркхэма, стр. 151 ) Колумб определяет местонахождение Карибо и Матинино к востоку от Эспаньолы и даже строит планы (16–17 января, стр. 162–63 ), чтобы найти острова и захватите в плен некоторых из этих женщин-воинов. традиции изобилуют рассказы об отдельных женских и мужских островах («Феминина» и «Маскулия») В классической , и Марко Поло (Часть 3, Глава 33) обнаруживает два таких острова в Индийском океане . Колумб, возможно, искал этот остров женщин именно для того, чтобы подтвердить свое местонахождение (Марч и Пассман, 1993: стр. 300–01). Каким бы ни было европейское влияние на мышление Колумба, похоже, существовала местная легенда об острове, населенном только женщинами. Фердинанд Колумб ( стр. 283 и далее ) передает легенду о Матинино, основанную на рассказах монаха Рамона Пане, который записал ее в 1497 году из устных местных источников. Карибы действительно жили в обществе, сегрегированном по половому признаку, где мужчины и женщины жили в отдельных домах и, как сообщается, даже говорили на разных языках (Джозефи, 1968: стр. 266).
  15. ^ Самора (1993: испанское издание, стр. 188-89 , английский перевод, стр. 196-97 )
  16. ^ В этом отрывке рукописи остров детей, кажется, написан как «Кардо», который Самора (1993: стр. 188) оставляет нетронутым, предполагая, что Кардо, возможно, является островом, отличным от Карибо; однако Хениге (1994) читает это слово как «Карбо» и является простой неправильной транскрипцией слова «Карибо» — т. е. амазонки оставляют девочек на своем острове и отправляют своих сыновей воспитываться на острове своих мужей; таким образом, карибы (мужчины) являются сыновьями амазонок Матинино.
  17. В дневнике Колумба это записано как Ямайе (изд. Маркхэма, стр. 151 ). Хениге (1994: стр. 153) использует написание «Ямайка», появившееся только в середине 16 века, как показатель того, что это была модификация, сделанная более поздним писцом в Libro Copiador . Другие считают это признаком того, что Libro Copiador может оказаться подделкой.
  18. ^ Самора (1993: стр. 228, № 8)
  19. ^ Самора (1993: стр. 13)
  20. ^ Наваррете (1825: т. 2, стр. 22–23 )
  21. ^ Джейн (1930: стр. 50)
  22. ^ Самора (1993), с. 189
  23. ^ Ф. Колумб (1892: т. 1, стр. 162–63 ); Б. де лас Касас (1875: т. 1, с. 447 ); Хениге (1994: стр. 143–144).
  24. ^ Джейн (1930: стр. 36–37); Хениге (1994: стр. 144)
  25. ^ Дэвидсон (1997: стр. 197 )
  26. ^ Журнал Колумба (изд. Маркхэма, 1893: стр. 188–189 )
  27. ^ Джейн (1930: стр. 45)
  28. ^ Морисон (2007: стр. 375); Письмо Мединасели воспроизведено как документ Num. XIV в Наваррете (1825: т. 2, стр. 20–21 ).
  29. ^ Дэвидсон (1997: стр. 200)
  30. ^ Джейн (1930: стр. 44)
  31. ^ Идентификация Сантахеля связана с Наваррете (1825: т. 1, стр. 167). Наваррете отмечает, что эквивалентная должность в Короне Кастилии имела другой титул — мэр Контадора , который в то время занимал некий Алонсо де Кинтанилья.
  32. ^ Перейти обратно: а б с Адлер, Джозеф (1998) «Путешествие Христофора Колумба: еврейские и новые христианские элементы», Midstream . Найдено в Интернете. Архивировано 12 мая 2008 г. на сайте Wayback Machine , по состоянию на 12 февраля 2012 г.
  33. Луис Сантанхель, еврей- конверсо , был «финансовым секретарем Фердинанда, который передал Изабелле 16 000 или 17 000 дукатов, чтобы позволить Колумбу открыть Новый Свет, был наказан 17 июля 1491 года. Он все еще продолжал служить на королевской службе, но должен был иметь был снова осужден, поскольку после его смерти, около 1500 г., Фердинанд любезно передал ему конфискованные имущество своим детям». Он был двоюродным братом другого Луиса де Сантанджела, «который был посвящен в рыцари Хуаном II за заслуги в войне с Каталонией, был обезглавлен и сожжен», Х.К. Леа (1906: стр. 259 ).
  34. ^ Дэвидсон (1997: стр. 200–201)
  35. ^ Джейн (1930: стр. 42 и далее)
  36. ^ Джейн (1930: стр. 45); Рамос (1986); Хениге (1994: стр. 145–146).
  37. ^ Ответ монарха воспроизведен в виде документа Num. XV в Наваррете (1825: т. 2, стр. 22–23 )
  38. ^ Фасимиле см. в «Испанском письме Колумба Луису де Сант Анхель, Escribano de Racion Королевства Арагон» от 15 февраля 1493 года , факсимиле с переводом MP Kerney, 1893, Лондон: Quaritch. онлайн
  39. ^ Для идентификации Габриэля Санчеса как казначея см. Наваррете (1829: т. 3, стр. 76 ).
  40. ^ Фасимиле второго (исправленного) римского издания Стефана Планка воспроизведено в «Латинском письме Колумба: напечатано в 1493 году и объявляет об открытии Америки» . Лондон: Куоритч. онлайн . Английский перевод также исправленного третьего римского (Зильбер) издания см. в RH Major, p. 1 .
  41. ^ Давенпорт (1917: стр. 56 )
  42. Такой мотив предлагает Джейн (1930: стр. 47).
  43. ^ Libro Copiador была впервые опубликована в Romeu de Abreu (1989). см. в Zamora (1993) Транскрипцию и английский перевод . Другие оценки этой находки см. в Henige (1994), Davidson (1997) и Edney (1996 (ред. 2009 г.))
  44. ^ Де Лоллис (1894); Джейн (1930); совсем недавно см. Ramos (1983, 1986).
  45. ^ Джейн (1930: стр. 39–40); Анзовин (2000: с. 109).
  46. ^ Джейн (1930: стр. 38) предполагает, что, если бы Колумб стремился повлиять на Фердинанда, то Хуан де Колома, Диего де Деса или даже кардинал Мендоса были бы лучшими получателями, а не Габриэль Санчес.
  47. ^ Перейти обратно: а б с д Учамани (1993: стр. 110 ).
  48. ^ Говард Сачар (1994) «Пункт назначения: Новый мир», отрывок из книги «Прощай, Испания: мир сефардов, вспоминаемых» . Нью-Йорк: Кнопф, перепечатано на MyJewishLearning.com.
  49. ^ Учамани, с. 111.
  50. ^ Впервые предложенная Джейн (1930), Рамос Перес (1983, 1986) является наиболее известным недавним сторонником этой теории. См. также Замора (1993) и Хениге (1994).
  51. ^ Рамос (1983, 1986)
  52. ^ О договоре 1479 года и булле 1481 года см. Давенпорт (1917: стр. 33 , 49).
  53. ^ Ответ испанских монархов герцогу Медина-Сидонии - это документ XVI от 2 мая 1493 года, данный в Наваррете (1825: т. 2, стр. 22–23 ).
  54. Стенограмму и английский перевод буллы Inter Caetera от 3 мая см. в Davenport (1917: стр. 56 ).
  55. ^ Давенпорт (1917) воспроизводит быков Eximiae Derivis от 3 мая (июля) ( стр. 64 ) и второго Inter caetera от 4 мая ( стр. 71 );
  56. См. письмо от 4 августа 1493 г., документ LX в Наверрете (1825: т. 2, стр. 88 ).
  57. ^ Документ LXXI в Наваррете (1825: т. 2, стр. 108 )
  58. ^ См. Давенпорт (1917) о Dudum siquidus ( стр. 79 ).
  59. ^ Давенпорт (1917: стр. 84 ). Этот договор не был ратифицирован Папой до 1506 года в булле Ea Quem Папы Юлия II , преемника Александра. См. Давенпорт (1917: стр. 107 ).
  60. ^ Винзор (1891: стр. 296 )
  61. ^ Санс Лопес (1962: стр. 19)
  62. ^ Винзор (1891: стр. 13); Санс Лопес (1962: стр. 18)
  63. Испанское письмо Колумба Луису де Сант Анхелю, Эскрибано де Расион Королевства Арагон, от 15 февраля 1493 года , факсимиле с переводом MP Kerney, 1893, Лондон: Quaritch. онлайн
  64. ^ Харрисс, 1866: с. 26
  65. ^ Санс (1959: стр. 194)
  66. ^ Тэтчер (1903: стр. 41 )
  67. Транскрипция Амброзианского письма была опубликована Дж. Даэлли с предисловием Чезаре Корренти (1863: стр. 63–86 ), за которым последовал итальянский перевод. Даэлли и Корренте ошибочно предположили, что оно было адресовано Рафаэлю Санксису. Фасцимиле было опубликовано Джероламо д'Адда (1866: стр. xxxv–xliii ), с правильной идентификацией как письмо Сантанджелу.
  68. ^ Тэтчер (1903: стр. 45)
  69. См. отрывки из «Истории католических королей» Андреса Бернальдеса don Fernando y doña Isabel (изд. 1856 г., том 1, глава CXVIII, стр. 269–277 ). Английский перевод соответствующих отрывков см. в Harrisse (1865: стр. 89–115). Эту гипотезу впервые предложил Хуан Баутиста Муньос (1793: стр. viii ) еще до того, как было найдено первое испанское издание.
  70. ^ Наваррете (1825: т. 1, стр. 167–175 ). За ним следует транскрипция одного из латинских изданий ( стр. 176–197 ).
  71. ^ См. последнее примечание в Наваррете (т. 1, стр. 176). Также Тэтчер (1903: стр. 42).
  72. ^ «Хенаро Х. де Волафан» (FA de Varhagen), редактор, 1858 г., Первое послание адмирала дона Христофора Колумба с отчетом о своем великом открытии Д. Габриэлю Санчесу, казначею Арагона . Валенсия: Гарин. онлайн (сопровождается двуязычным латинским переводом Зильбера)
  73. ^ Джейн (1930: стр. 35 н.)
  74. ^ Де Лоллис (1894: стр. XXVI и далее); Джейн (1930: стр. 34–35)
  75. ^ Тэтчер (1903: стр. 41–42 )
  76. ^ See Navarrete (1829: v. 3, p. 76)
  77. ^ Как указано у Сабина (1871: стр. q274 )
  78. Исправленное второе римское издание см. в Quaritch (1893: стр. ix ).
  79. ^ Куоритч (1893: стр. xv
  80. Эпиграмма Р. Л. де Корбарии, епископа Монтипалусси» гласит (Кворич, стр. xvi ):
    «К триумфам испанцев больше нечего добавить,
    И мир был мал с таким количеством сил:
    Теперь, вдали от тех королей, она была поймана волнами
    Это великий титул, Бетис, твой.
    Репертуар заслуживает референдума в Коломбо
    Благодать: но величайшее — быть уважаемым Богом,
    Он готовит новые царства для вас и друг для друга.
    И в то же время это гарантирует вам быть сильным и быть сливой.
  81. ^ Транскрипцию прологов различных известных латинских изданий можно найти у Х. Харрисса (1866: стр. 1 , 16), хотя он упорядочивает их по-другому. См. также Дж. Сабин (1871: стр. 274–278 ). Более свежий обзор различных известных изданий см. в MH Edney (1996, ред. 2009: онлайн ).
  82. ^ Харрисс (1866: стр. 10)
  83. ^ Восемь гравюр на дереве: 1. герб Кастилии-Леона , 2. судно с надписью «Oceanica classis», 3. приземление на «Insula hyspana» с галерой/каноэ на переднем плане; 4. своего рода карта с названиями островов; 5. повторение гравюры на дереве «Oceanica classis». 6. строится форт Ла-Навидад, наконец, на десятой странице (отсутствует в некоторых копиях) 7. портрет Фердинанда Арагонского в полный рост на щитах Кастилии-Леона и Гранады и (лицом) 8. герб Армы Гранады. (Генри Харрисс, 1866: стр. 16 ). Некоторые гравюры на дереве воспроизведены в издании 1494 года .
  84. ^ См. Дэвис (1911: стр. XXIX). Эрхард Ройвич выполнил гравюры для издания 1486 года « Бернарда Брейденбаха Перегринатио в Террам Санктам» , изданного в Майнце. Изображение Oceana Classis скопировано с гравюры на дереве, изображающей гавань Модоне , а индийское каноэ/галера скопировано с гавани Родоса .
  85. ^ Харрисс (1866: стр. 9 , 13).
  86. ^ Клаф, 1994: с. 301 )
  87. ^ Колофон Маршана воспроизведен в Harrisse (1866): p. 22
  88. ^ Фасцимиле второго римского (Планковского) издания воспроизведено в «Латинском письме Колумба: напечатано в 1493 году и объявляет об открытии Америки» . Лондон: Куоритч. онлайн .
  89. ^ Харрисс (1866: стр. 14) предполагает, что Зильбер предшествует исправленному изданию Планка.
  90. ^ Латинскую транскрипцию (с английским переводом) третьего римского (Зильбер) издания см. в RH Major, стр. 1 .
  91. ^ М. Эдни (1996, 2009) «Письмо Колумба: об островах, недавно обнаруженных в Индийском море», в Университете Южного Мэна, воспроизводит факсмиле , латинскую транскрипцию и английский перевод второго Базельского издания 1494 года.
  92. ^ О Джулиано Дати см. Харрисс (1866: стр. 28 ).
  93. Копию стиха Дати см. в RH Major (1848: стр. lxxiii ).
  94. Фасцимиле письма Веспуччи Содерини 1505 года, опубликованного Пачини, см. Б. Куоритч, Первые четыре путешествия Америго Веспуччи (1893: стр. 11 ).
  95. ^ Чезаре де Лоллис (1894), редактор, Scritti di Cristoforo Colombo vol. 1, часть 1, Raccolta Colombiana 1894. Первый фрагмент находится на стр. lxviii–lx, второй – стр. lxx-lxxii, третий — стр. lxxxiii См. Джейн (1930).
  96. ^ Джейн (1930: стр. 35)
  97. ^ Шарль Фонтен (1559 г.) Описание земель, найденных в наше время, с кратким описанием нескольких прекрасных древностей, содержащее часть превосходства, великолепия богатства, триумфов и щедрости древних , Лион: Бенуа Риго. См. Харрисс (1866: стр. 55).
  98. ^ Edinburgh Review , декабрь 1816 г., стр. 505–511 . Судя по всему, на основе Базельского издания.
  99. ^ Арран Маркес (2006: стр. 44); Диас-Тречуэло (2006: стр. 47)
  100. ^ Маргарита Самора (1993) Читая Колумба , Беркли: Издательство Калифорнийского университета. Доступно онлайн в коллекции электронных книг UC Press: транскрипция и перевод на английский язык (по состоянию на 12 февраля 2012 г.).
  101. ^ Самора (1993), Хениге (1994)
  102. ^ Дэвидсон (1997: стр. 197)
  103. ^ Перес, Ник (23 января 2020 г.). «Украденное 40 лет назад редкое письмо Христофора Колумба, найденное следователями штата Делавэр» . Журнал новостей . Проверено 13 сентября 2020 г.
  104. ^ Вертхайм, Джон (2 августа 2020 г.). «Кто крадет письма Христофора Колумба из библиотек по всему миру?» (Видео) . Шестьдесят минут . Колумбийская радиовещательная система . Проверено 13 сентября 2020 г. Копии письма Христофора Колумба, описывающего его первые впечатления от Америки, стали настолько редкими и ценными, что их крадут и заменяют подделками в некоторых из самых престижных библиотек мира.

Библиография

[ редактировать ]
  • Д'Адда, Джероламо, редактор, (1866 г.) Письмо на испанском языке, направленное Христофором Колумбом Луису де Сантанджелу (15 февраля - 14 марта 1493 г.), воспроизведено в факсимиле , Милан: Ленгнер. онлайн .
  • Адлер, Джозеф (1998) «Путешествие Христофора Колумба: еврейские и новые христианские элементы», Midstream . Найдено в Интернете , по состоянию на 12 февраля 2012 г.
  • Анзовин, Стивен (2000) Известные первые факты , Нью-Йорк: Компания HW Wilson , ISBN   0-8242-0958-3
  • Арранс Маркес, Луис (2006) Христофор Колумб: тайна и величие . Мадрид: Марсиаль Понс.
  • Бернальдес, Андрес История католических монархов Д. Фернандо и да Исабель: неопубликованная хроника 15 века , изд. 1856 г., Гранада: Самора. том. 1
  • Лас Касас, Бартоломе де (ок. 1561) Historia de las Indias , изд. 1875–76, Мадрид: Ginesta vol. 1 ; Часть журнала Колумба (Lib. I, главы с 35 по 75) переведена на английский язык Ч. Р. Маркхэмом, 1893 г., Журнал Христофора Колумба (во время его первого путешествия, 1492–1493 гг.) , Лондон: Hakluyt. онлайн
  • Клаф, CH (1994) «Новый мир и итальянский ренессанс», в CH Clough и PEH Hair, редакторы, « Европейский выпад и встреча: первая фаза» c. 1400 – ок. 1700: очерки в честь Дэвида Бирса Куинна к его 85-летию . Ливерпуль, Великобритания: Издательство Ливерпульского университета. стр. 291–328.
  • Колумб, Фердинанд (1892 г.) История адмирала Дона Христофора Колумба, в которой дается подробный и правдивый отчет о его жизни и поступках, а также об открытии Вест-Индии, называемой Новым Светом , издание 1892 г., Мадрид: Миннеса. 2 тома, т.1 , т. 2
  • Корренти, Чезаре (1863) «Беседа» в Г. Даэлли, редакторе, перепечатаны автографы писем Христофора Колумба . Милан: Даэлли. онлайн .
  • Кертис, Уильям Элерой (1893) Реликвии Колумба: иллюстрированное описание исторической коллекции в монастыре Ла Рабида . Вашингтон, округ Колумбия: Лоудермилк. онлайн
  • Давенпорт, Ф.Г. (1917), редактор журнала «Европейские договоры, касающиеся истории Соединенных Штатов и их зависимостей до 1648 года» , Вашингтон: Институт Карнеги. онлайн
  • Дэвис, Хью В. (1911) Бернхард фон Брейденбак и его путешествие в Святую Землю, 1483–1484 гг . Лондон: Лейтон онлайн
  • Дэвидсон, Майлз Х. (1997) Колумб тогда и сейчас, жизнь переосмыслена . Норман: Университет Оклахомы Пресс.
  • Диас-Тречуэло, Лурдес (2006) Кристобаль Колон , 2-е изд. (1-е изд. 1992 г.), Мадрид: Палабра.
  • Эдни, Мэтью Х. (1996, редакция 2009 г.), «Письмо Колумба: распространение письма Колумба по Европе, 1493–1497» онлайн в Библиотеке карт Ошера, Центр картографического образования Смита, Университет Южного Мэна (по состоянию на февраль). 12, 2012). [ мертвая ссылка ]
  • Харрисс, Анри (1865) Заметки о Колумбе . Нью-Йорк: Барлоу.
  • Харрисс, Анри (1866) Bibliotheca Americana Vetustissima: описание произведений, касающихся Америки, опубликованных между 1492 и 1551 годами . Нью-Йорк: Филз. онлайн
  • Хениге, Дэвид (1994) «В поисках Колумба: последствия недавно открытого текста». В CH Clough и PEH Hair, редакторах, «Европейский выпад и встреча: первая фаза» c. 1400 – ок. 1700: очерки в честь Дэвида Бирса Куинна в честь его 85-летия . Ливерпуль, Великобритания: Издательство Ливерпульского университета, стр. 141–66.
  • Ифе, Барри В. (1992) «Введение в письма из Америки», Королевский колледж Лондона. онлайн (по состоянию на 12 февраля 2012 г.).
  • Джейн, Сесил (1930) «Письмо Колумба, объявляющее об успехе его первого путешествия», Hispanic American Historical Review , Vol. 10 (1), стр. 33–50.
  • Джозефи, AM (1968) Индийское наследие Америки , 1991, изд., Нью-Йорк: Houghton Mifflin.
  • Леа, Генри Чарльз (1906) История инквизиции в Испании . 4 тома, Нью-Йорк: Макмиллан. т.1
  • Де Лоллис, Цезарь (1894), редактор, «Сочинения Христофора Колумба» , том. 1, часть 1, Сборника документов и исследований, опубликованного Королевской комиссией Колумбии к четвертому столетию открытия Америки . Рим: Министерство образования.
  • Майор, Ричард Х. (1848 г.) Избранные письма Христофора Колумба с другими оригинальными документами, относящимися к его четырем путешествиям в Новый Свет . Лондон: Хаклайт. онлайн
  • Морисон, SE (2007) Адмирал Океанского моря: Жизнь Христофора Колумба . Читайте книги. ISBN   1-4067-5027-1 (1-е изд. 1942 г., Бостон: Литтл Браун).
  • Марч, К. и К. Пассман (1993) «Миф об Амазонке и Латинская Америка» в книге В. Хаазе и М. Рейнхольда, редакторов журнала « Классическая традиция и Америка» . Берлин: Де Грюйтер, стр. 285–338.
  • Муньос, Хуан Баутиста (1793) История Нового Света , Мадрид: Ибарра. в. 1
  • Наваррете, Мартин Фернандес де (1825–37) Сборник путешествий и открытий, совершенных испанцами на море с конца 15 века: с несколькими неопубликованными документами, касающимися истории кастильского флота и испанских заведений в Индии , 4 тома., Мадрид: Imprensa Real. т.1 (1825), т.2 , т. 3 (1829)
  • Куоритч, Бернар (1893) «Предисловие» к испанскому письму Колумба Луису де Сант Анхелю, Эскрибано де Расион Королевства Арагон, от 15 февраля 1493 года , Лондон: Куоритч. онлайн
  • Рамос Перес, Деметрио (1983) Письмо Колумба об открытии Нового Света . Провинциальный совет Гранады
  • Рамос Перес, Деметрио (1986) Первые новости из Америки . Вальядолид: Дом-музей Колумба.
  • Румеу де Армас, А., редактор, (1989) Копия книги Христофора Колумба: неопубликованная переписка с католическими монархами о путешествиях в Америку, фасцимиль и транскрипция . 2 тома. Мадрид: Свидетельство.
  • Сабин, Дж. (1871) Bibliotheca Americana: словарь книг, относящихся к Америке, от ее открытия до настоящего времени , том 4, стр. 274–78.
  • Санс Лопес, Карлос . (1959) Великая тайна письма Колумба: историческая критика и другие дополнения к Bibliotheca Americana vetustissima . Мадрид: В. Суарес
  • Санс Лопес, Карлос (1961) Письмо Д. Кристобаля Колона; объявляя об открытии Нового Света, 15 февраля – 14 марта 1493 года . Мадрид: Графика Ягуес.
  • Тэтчер, Дж. Б. (1903) Христофор Колумб: его жизнь, его работы, его останки, как показано в оригинальных печатных и рукописных записях , 2 тома, Нью-Йорк: Патнэм. т. 2
  • Учамани, Э.А. (1993) «Периодизация истории новых христиан и криптоевреев в испанской Америке» в книге Ю.К. Стиллмана и Г.К. Цукера, редакторов журнала « Новые горизонты в сефардских исследованиях» . Олбани: Издательство Государственного университета Нью-Йорка, стр. 109–36.
  • Варнхаген, Ф.А. (используя псевдоним «Хенаро Х. де Волафан»), редактор (1858 г.), Первое послание адмирала Дона Христофора Колумба, в котором сообщается о его великом открытии Д. Габриэлю Санчесу, казначею Арагона . Валенсия: Гарин. онлайн .
  • Варела, Консуэло, изд. (1986) Христофор Колумб: Четыре путешествия, завещание. Мадрид.
  • Уинзор, Дж. (1891) Христофор Колумб и как он получил и передал дух открытия. Бостон: Хоутон-Миффлин. онлайн
  • Самора, Маргарита (1993) Читая Колумба . Беркли: Издательство Калифорнийского университета онлайн
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 60e57edea1137894c3638b662febff9e__1709444820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/60/9e/60e57edea1137894c3638b662febff9e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Columbus's letter on the first voyage - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)