Jump to content

Переводы Библии на языки Океании

Переводы Библии на языки Океании имеют относительно тесную и недавнюю историю.

Языковая семья

[ редактировать ]

океанический

[ редактировать ]

Дерево языков Океании также включает в себя другие языки, такие как фиджийский .

Пама-ньюнган и другие языки коренных народов Австралии

[ редактировать ]

На различных языках австралийских аборигенов семьи Пама-Ньюнган есть частичные переводы Библии. Некоторые из них имеют полные Новые Заветы, а также частично полные Ветхие Заветы, в том числе Аррернте , Питьянтьатьяра , Варлпири , Пинтупи-Луритья , Тиви , креольский Торресов пролив и Йолгу Матха . Однако только один из них имеет полный перевод Библии (Ветхий и Новый Заветы); Австралийский криол , креольский язык, на котором говорят почти 40 000 человек в некоторых частях Северной территории и регионе Кимберли в Западной Австралии , на создание которого ушло 25 лет. Оно было завершено в 2019 году.

полинезийский

[ редактировать ]

Ниже представлена ​​упрощенная версия языкового дерева полинезийских языков, показывающая только основные языки: [ 1 ]

Австралийский криол

[ редактировать ]
Стих Текст
Бытие 1:1 Ну, в начале творения ничего не было. Всё равно это было ничего. Была густая тьма, и Дух Божий носился над водами.

Футунан — язык острова Футуна . Первыми частями Библии на острове Анива были «Марка и Матфея», переведенные Джоном Гибсоном Патоном . Они были опубликованы в Мельбурне в 1877 году. В 1880 году «Деяния» были напечатаны в Мельбурне под присмотром сыновей г-на Пэтона. В 1882 году в Мельбурне были напечатаны 3 Иоанна, 1 и 2 Тимофею, Титу, Филимону, 1, 2, 3 Иоанна и Иуды. Полный перевод Нового Завета, сделанный Патоном, был опубликован в 1899 году.

Гилбертезе

[ редактировать ]

Хирам Бингэм II , конгрегационалист, перевел по крайней мере часть Библии на гильбертский язык .

Перевод Иоанна 3:16
Бингем, 1866 г. Если человек живет в присутствии Бога, то он Властелин Колец, он умрет, если поверит, и будет жить вечно.

гавайский

[ редактировать ]

Библия была переведена на язык маори в 19 веке миссионерами, спонсируемыми Церковным миссионерским обществом . [ 2 ] В 1826 году преподобный Уильям Уильямс начал работу над переводом Библии на язык маори. Преподобный Роберт Маунселл работал с Уильямом Уильямсом над переводом Библии. Уильям Уильямс сосредоточился на Новом Завете; Маунселл работал над Ветхим Заветом, части которого были опубликованы в 1827, 1833 и 1840 годах, а полный перевод был завершен в 1857 году. [ 3 ] [ 4 ]

В июле 1827 года Уильям Коленсо напечатал первую Библию маори, состоящую из трех глав Бытия, 20-й главы Исхода, первой главы Евангелия от Иоанна, 30 стихов пятой главы Евангелия от Матфея, Молитвы Господней и некоторых гимны. Это была первая книга, напечатанная в Новой Зеландии, а его Новый Завет маори 1837 года стал первым переводом Библии на языки коренных народов, опубликованным в южном полушарии. [ 5 ] [ 3 ]

Страницы ii и iii Катехизиса III, напечатанные Уильямом Йейтом, 1830 г.

В 1830 году, во время пребывания преподобного Уильяма Йейта в Сиднее, Новый Южный Уэльс, он руководил печатью тиражом в 550 экземпляров перевода первых трех глав Книги Бытия; первые восемь глав Евангелия от Матфея; первые четыре главы Евангелия от Иоанна; первые шесть глав Послания апостола Павла к Коринфянам; части Литургии и третий катехизис, Ko te katekihama III. [ 6 ] [ 7 ]

Уильям Гилберт Паки также сотрудничал с Уильямом Уильямсом при переводе Нового Завета, который был опубликован в 1837 году, и его пересмотре в 1844 году. [ 3 ]

Перевод и печать Книги общих молитв были завершены к ноябрю 1841 года. Большая часть Сборников была переведена преподобным Уильямом Уильямсом; «Сакраментальные и супружеские службы» Уильяма Паки; и остальные сборники , включающие послания из Ветхого Завета, Благодарения и молитвы, Причастие больных, Посещение больных, Причастие, Рубрики и Статьи религии . Уильяма Коленсо [ 8 ] С мая по сентябрь 1844 года в состав комитета входили архидиакон Уильям Уильямс, преподобный Роберт Маунселл, Джеймс Хэмлин и Уильям Паки, редактировавший перевод Общего молитвенника. [ 9 ] [ 10 ] Первые полные издания Нового Завета и его исправления были опубликованы за счет средств Британского и зарубежного библейского общества . [ 11 ]

Преподобный Уильям Уильямс и преподобный Т.В. Меллер М.А., руководитель редакции Британского и зарубежного библейского общества , работали над пересмотром перевода Нового Завета. [ 11 ] В 1853 году в Англии было напечатано 15 000 экземпляров. [ 12 ] Общее количество этих копий после распространения составило 106 221 экземпляр Нового Завета, напечатанного на языке маори и распространенного CMS и Уэслианским миссионерским обществом в Новой Зеландии. [ 12 ] В начале 1860-х годов Элизабет Фэйрберн Коленсо пересмотренные Ветхий и Новый Заветы помогла подготовить к печати маори. Она исправляла печатную копию, иногда предлагая альтернативные переводы. [ 13 ]

Первое издание полной Библии маори было опубликовано в 1868 году. [ 11 ] С тех пор полная Библия пересматривалась четыре раза с интервалом в 21 год, 36 лет и, наконец, 27 лет до издания 1952 года. Библейское общество Новой Зеландии имеет видение нового перевода Библии на современный разговорный язык маори.

Перевод Иоанна 3:16
Это любовь Бога к миру, Он отдал Своего Единородного Сына, чтобы верующие в Него не погибли, но имели жизнь вечную.

Раротонган

[ редактировать ]

Преподобный Джон Уильямс при поддержке преподобного Аарона Баззакотта и преподобного Чарльза Питтмана перевел Новый Завет с конца 1820-х по начало 1830-х годов. Он уехал из Раротонги, Острова Кука, в 1834 году в Англию, чтобы провести серию лекций по сбору средств, опубликовать свою книгу «Миссионерские предприятия в южных морях» и опубликовать Раротонганскую Библию – Новый Завет. Вскоре после этого он вернулся на Раротонгу и уехал на Новые Гебриды в 1839 году, где был убит и съеден каннибалами в Эрроманге 20 ноября 1839 года. Ему было 43 года. Полная Библия была опубликована в 1851 году. [Вставка Тангаты Вайнерере, 2014 г.]

Перевод Иоанна 3:16
Бог был удален из мира и пришел дать жизнь Своему вечному Сыну, чтобы слушающие Его не умерли и имели вечную жизнь.

Самоанец

[ редактировать ]

В самоанском языке сначала было Евангелие от Иоанна 1841 года, затем Библия 1844 года, в основном работа Джорджа Пратта . [ 14 ]

таитянский

[ редактировать ]

Джон Дэвис (1772–1855) и Генри Нотт (1774–1844) перевели Библию на таитянский язык. [ 15 ]

Хотя некоторые части Библии были впервые переведены на тонганский язык в 1844 году, Новый Завет был впервые опубликован в 1849 году. [ 16 ] Первое полное издание Библии было переведено на тонганский язык миссионерами Уэсли ; затем перевод был отредактирован и отредактирован Томасом Уэстом и опубликован в Лондоне У.М. Уоттсом в 1860 г. (Новый Завет) и 1862 г. (Ветхий Завет). [ 17 ] [ 18 ] Другой перевод Библии на тонганский язык был завершен Джеймсом Иганом Моултоном в 1902 году после службы там методистским одиннадцати лет священником. Его перевод используется до сих пор. [ 19 ]

  1. ^ «Глоттолог 4.7 – Полинезийский » glottologue.org . Получено 2 декабря 2022 г.
  2. ^ Библейское общество - Переводческая работа
  3. ^ Перейти обратно: а б с Роджерс, Лоуренс М. (1973). Те Вирему: Биография Генри Уильямса . Пегас Пресс.
  4. ^ «Статья без названия о переводе Библии маори» . Записано преосвященным д-ром Терри Брауном, епископом Малаиты, Церковь провинции Меланезия, 2008 г. The Church Journal, Нью-Йорк. 10 ноября 1858 года . Проверено 30 ноября 2014 г. {{cite web}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  5. ^ Ньюман, Кейт (2010) [2010]. Библия и договор, Миссионеры среди маори – новый взгляд . Пингвин. ISBN  978-0143204084 . стр. 20-110
  6. ^ «Ко те катэкихама III» . Серая коллекция библиотек Окленда . Проверено 14 сентября 2018 г.
  7. ^ «Миссионерский реестр» . Ранние новозеландские книги (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1831. стр. 67–68 . Проверено 9 марта 2019 г.
  8. ^ «Миссионерский реестр» . Ранние новозеландские книги (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1842. с. 475 . Проверено 9 марта 2019 г.
  9. ^ «Миссионерский реестр» . Ранние новозеландские книги (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1845. с. 364 . Проверено 9 марта 2019 г.
  10. ^ «Новозеландская миссия» . Миссионерский реестр. 1845. стр. 364–373 . Проверено 12 декабря 2015 г.
  11. ^ Перейти обратно: а б с «Маори (или новозеландская) версия Священного Писания» . МакКлинток и сильная библейская циклопедия . Проверено 16 октября 2017 г.
  12. ^ Перейти обратно: а б «Миссионерский реестр» . Ранние новозеландские книги (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1853. с. 225 . Проверено 9 марта 2019 г.
  13. ^ Мюррей, Джанет Э. (30 октября 2012 г.). «Коленсо, Элизабет» . Биографический словарь Новой Зеландии . Проверено 24 ноября 2015 г.
  14. ^ Жить среди звезд: христианское происхождение в Океании - Страница 126 Джон Гарретт - 1982 «Окончательная форма Библии, созданная под эгидой Британского и зарубежного библейского общества, установила стандарты как для письменного, так и для устного самоанского языка. Роберт Луи Стивенсон считал его «не только памятником превосходной литературы, но и желанным образцом типографики».
  15. ^ Справочники по Луне, Таити: включая острова Кука - страница 133 Дэвид Стэнли - 2003 г. Преподобный Генри Нотт ... который перевел Библию на таитянский язык, похоронен прямо за школой (обойдите за здание, чтобы увидеть богато украшенную гробницу). Нотт прибыл на корабль «Дафф» в 1796 году и прослужил в Лондонском миссионерском обществе 18 лет.
  16. ^ Библия на Тонгане
  17. ^ Британское и зарубежное библейское общество (1862 г.). «Все Тохи Табу: Где Тохи Табу Матуа» .
  18. ^ См. также http://catalog.hathitrust.org/Record/008675275.
  19. ^ Моултон, Джеймс Иган (1841–1909) Биографическая запись - Австралийский биографический словарь в Интернете
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 68f9a0726f6e3e4e910cfb515d3f556a__1720617420
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/68/6a/68f9a0726f6e3e4e910cfb515d3f556a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Oceanic languages - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)