Переводы Библии на языки Океании
Переводы Библии на языки Океании имеют относительно тесную и недавнюю историю.
Языковая семья
[ редактировать ]океанический
[ редактировать ]Дерево языков Океании также включает в себя другие языки, такие как фиджийский .
Пама-ньюнган и другие языки коренных народов Австралии
[ редактировать ]На различных языках австралийских аборигенов семьи Пама-Ньюнган есть частичные переводы Библии. Некоторые из них имеют полные Новые Заветы, а также частично полные Ветхие Заветы, в том числе Аррернте , Питьянтьатьяра , Варлпири , Пинтупи-Луритья , Тиви , креольский Торресов пролив и Йолгу Матха . Однако только один из них имеет полный перевод Библии (Ветхий и Новый Заветы); Австралийский криол , креольский язык, на котором говорят почти 40 000 человек в некоторых частях Северной территории и регионе Кимберли в Западной Австралии , на создание которого ушло 25 лет. Оно было завершено в 2019 году.
полинезийский
[ редактировать ]Ниже представлена упрощенная версия языкового дерева полинезийских языков, показывающая только основные языки: [ 1 ]
- Тонгик:
- Ядерный полинезийский:
- Анюта
- Реннелл-Беллона ( остров Футуна, Уоллис и Футуна )
- Элликийский (9 языков)
- Тикопия
- Функциональность:
- Пилени (и Таумако; на Рифовых островах Соломоновых островов)
- Восточно-полинезийские 12 языков — в том числе: язык рапа-нуи (на острове Пасхи ), рапанский язык (на Рапа-Ити ), гавайский , маркизский язык ( Маркизские острова ), мангареванский , ( острова Гамбье ), маори (Новая Зеландия), туамотуанский ( говорят повсюду на архипелаге Туамоту во Французской Полинезии), Раротонгане (южные острова Кука ), Манихики , Пенрине ( остров Пенрин ), Таитяном и Аустралском (на Южных островах ).
- Вануату – выбросы лояльности
- Эмаик — Фагаувеа (Французской Новой Каледонии )
- Футуна-Аниван или Западный Футунан ( остров Футуна, Вануату )
Австралийский криол
[ редактировать ]Стих | Текст |
---|---|
Бытие 1:1 | Ну, в начале творения ничего не было. Всё равно это было ничего. Была густая тьма, и Дух Божий носился над водами. |
Чаморро
[ редактировать ]Футуна
[ редактировать ]Футунан — язык острова Футуна . Первыми частями Библии на острове Анива были «Марка и Матфея», переведенные Джоном Гибсоном Патоном . Они были опубликованы в Мельбурне в 1877 году. В 1880 году «Деяния» были напечатаны в Мельбурне под присмотром сыновей г-на Пэтона. В 1882 году в Мельбурне были напечатаны 3 Иоанна, 1 и 2 Тимофею, Титу, Филимону, 1, 2, 3 Иоанна и Иуды. Полный перевод Нового Завета, сделанный Патоном, был опубликован в 1899 году.
Гилбертезе
[ редактировать ]Хирам Бингэм II , конгрегационалист, перевел по крайней мере часть Библии на гильбертский язык .
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Бингем, 1866 г. | Если человек живет в присутствии Бога, то он Властелин Колец, он умрет, если поверит, и будет жить вечно. |
гавайский
[ редактировать ]Маори
[ редактировать ]Библия была переведена на язык маори в 19 веке миссионерами, спонсируемыми Церковным миссионерским обществом . [ 2 ] В 1826 году преподобный Уильям Уильямс начал работу над переводом Библии на язык маори. Преподобный Роберт Маунселл работал с Уильямом Уильямсом над переводом Библии. Уильям Уильямс сосредоточился на Новом Завете; Маунселл работал над Ветхим Заветом, части которого были опубликованы в 1827, 1833 и 1840 годах, а полный перевод был завершен в 1857 году. [ 3 ] [ 4 ]
В июле 1827 года Уильям Коленсо напечатал первую Библию маори, состоящую из трех глав Бытия, 20-й главы Исхода, первой главы Евангелия от Иоанна, 30 стихов пятой главы Евангелия от Матфея, Молитвы Господней и некоторых гимны. Это была первая книга, напечатанная в Новой Зеландии, а его Новый Завет маори 1837 года стал первым переводом Библии на языки коренных народов, опубликованным в южном полушарии. [ 5 ] [ 3 ]

В 1830 году, во время пребывания преподобного Уильяма Йейта в Сиднее, Новый Южный Уэльс, он руководил печатью тиражом в 550 экземпляров перевода первых трех глав Книги Бытия; первые восемь глав Евангелия от Матфея; первые четыре главы Евангелия от Иоанна; первые шесть глав Послания апостола Павла к Коринфянам; части Литургии и третий катехизис, Ko te katekihama III. [ 6 ] [ 7 ]
Уильям Гилберт Паки также сотрудничал с Уильямом Уильямсом при переводе Нового Завета, который был опубликован в 1837 году, и его пересмотре в 1844 году. [ 3 ]
Перевод и печать Книги общих молитв были завершены к ноябрю 1841 года. Большая часть Сборников была переведена преподобным Уильямом Уильямсом; «Сакраментальные и супружеские службы» Уильяма Паки; и остальные сборники , включающие послания из Ветхого Завета, Благодарения и молитвы, Причастие больных, Посещение больных, Причастие, Рубрики и Статьи религии . Уильяма Коленсо [ 8 ] С мая по сентябрь 1844 года в состав комитета входили архидиакон Уильям Уильямс, преподобный Роберт Маунселл, Джеймс Хэмлин и Уильям Паки, редактировавший перевод Общего молитвенника. [ 9 ] [ 10 ] Первые полные издания Нового Завета и его исправления были опубликованы за счет средств Британского и зарубежного библейского общества . [ 11 ]
Преподобный Уильям Уильямс и преподобный Т.В. Меллер М.А., руководитель редакции Британского и зарубежного библейского общества , работали над пересмотром перевода Нового Завета. [ 11 ] В 1853 году в Англии было напечатано 15 000 экземпляров. [ 12 ] Общее количество этих копий после распространения составило 106 221 экземпляр Нового Завета, напечатанного на языке маори и распространенного CMS и Уэслианским миссионерским обществом в Новой Зеландии. [ 12 ] В начале 1860-х годов Элизабет Фэйрберн Коленсо пересмотренные Ветхий и Новый Заветы помогла подготовить к печати маори. Она исправляла печатную копию, иногда предлагая альтернативные переводы. [ 13 ]
Первое издание полной Библии маори было опубликовано в 1868 году. [ 11 ] С тех пор полная Библия пересматривалась четыре раза с интервалом в 21 год, 36 лет и, наконец, 27 лет до издания 1952 года. Библейское общество Новой Зеландии имеет видение нового перевода Библии на современный разговорный язык маори.
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Это любовь Бога к миру, Он отдал Своего Единородного Сына, чтобы верующие в Него не погибли, но имели жизнь вечную. |
Раротонган
[ редактировать ]Преподобный Джон Уильямс при поддержке преподобного Аарона Баззакотта и преподобного Чарльза Питтмана перевел Новый Завет с конца 1820-х по начало 1830-х годов. Он уехал из Раротонги, Острова Кука, в 1834 году в Англию, чтобы провести серию лекций по сбору средств, опубликовать свою книгу «Миссионерские предприятия в южных морях» и опубликовать Раротонганскую Библию – Новый Завет. Вскоре после этого он вернулся на Раротонгу и уехал на Новые Гебриды в 1839 году, где был убит и съеден каннибалами в Эрроманге 20 ноября 1839 года. Ему было 43 года. Полная Библия была опубликована в 1851 году. [Вставка Тангаты Вайнерере, 2014 г.]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Бог был удален из мира и пришел дать жизнь Своему вечному Сыну, чтобы слушающие Его не умерли и имели вечную жизнь. |
Самоанец
[ редактировать ]В самоанском языке сначала было Евангелие от Иоанна 1841 года, затем Библия 1844 года, в основном работа Джорджа Пратта . [ 14 ]
таитянский
[ редактировать ]Джон Дэвис (1772–1855) и Генри Нотт (1774–1844) перевели Библию на таитянский язык. [ 15 ]
Тонга
[ редактировать ]Хотя некоторые части Библии были впервые переведены на тонганский язык в 1844 году, Новый Завет был впервые опубликован в 1849 году. [ 16 ] Первое полное издание Библии было переведено на тонганский язык миссионерами Уэсли ; затем перевод был отредактирован и отредактирован Томасом Уэстом и опубликован в Лондоне У.М. Уоттсом в 1860 г. (Новый Завет) и 1862 г. (Ветхий Завет). [ 17 ] [ 18 ] Другой перевод Библии на тонганский язык был завершен Джеймсом Иганом Моултоном в 1902 году после службы там методистским одиннадцати лет священником. Его перевод используется до сих пор. [ 19 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Глоттолог 4.7 – Полинезийский » glottologue.org . Получено 2 декабря 2022 г.
- ^ Библейское общество - Переводческая работа
- ^ Перейти обратно: а б с Роджерс, Лоуренс М. (1973). Те Вирему: Биография Генри Уильямса . Пегас Пресс.
- ^ «Статья без названия о переводе Библии маори» . Записано преосвященным д-ром Терри Брауном, епископом Малаиты, Церковь провинции Меланезия, 2008 г. The Church Journal, Нью-Йорк. 10 ноября 1858 года . Проверено 30 ноября 2014 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ Ньюман, Кейт (2010) [2010]. Библия и договор, Миссионеры среди маори – новый взгляд . Пингвин. ISBN 978-0143204084 . стр. 20-110
- ^ «Ко те катэкихама III» . Серая коллекция библиотек Окленда . Проверено 14 сентября 2018 г.
- ^ «Миссионерский реестр» . Ранние новозеландские книги (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1831. стр. 67–68 . Проверено 9 марта 2019 г.
- ^ «Миссионерский реестр» . Ранние новозеландские книги (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1842. с. 475 . Проверено 9 марта 2019 г.
- ^ «Миссионерский реестр» . Ранние новозеландские книги (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1845. с. 364 . Проверено 9 марта 2019 г.
- ^ «Новозеландская миссия» . Миссионерский реестр. 1845. стр. 364–373 . Проверено 12 декабря 2015 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Маори (или новозеландская) версия Священного Писания» . МакКлинток и сильная библейская циклопедия . Проверено 16 октября 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Миссионерский реестр» . Ранние новозеландские книги (ENZB), Библиотека Оклендского университета. 1853. с. 225 . Проверено 9 марта 2019 г.
- ^ Мюррей, Джанет Э. (30 октября 2012 г.). «Коленсо, Элизабет» . Биографический словарь Новой Зеландии . Проверено 24 ноября 2015 г.
- ^ Жить среди звезд: христианское происхождение в Океании - Страница 126 Джон Гарретт - 1982 «Окончательная форма Библии, созданная под эгидой Британского и зарубежного библейского общества, установила стандарты как для письменного, так и для устного самоанского языка. Роберт Луи Стивенсон считал его «не только памятником превосходной литературы, но и желанным образцом типографики».
- ^ Справочники по Луне, Таити: включая острова Кука - страница 133 Дэвид Стэнли - 2003 г. Преподобный Генри Нотт ... который перевел Библию на таитянский язык, похоронен прямо за школой (обойдите за здание, чтобы увидеть богато украшенную гробницу). Нотт прибыл на корабль «Дафф» в 1796 году и прослужил в Лондонском миссионерском обществе 18 лет.
- ^ Библия на Тонгане
- ^ Британское и зарубежное библейское общество (1862 г.). «Все Тохи Табу: Где Тохи Табу Матуа» .
- ^ См. также http://catalog.hathitrust.org/Record/008675275.
- ^ Моултон, Джеймс Иган (1841–1909) Биографическая запись - Австралийский биографический словарь в Интернете